Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
врубаться во что-л. – into/to be ~ sth
врубаться (-иться) – get/to get it; crack/get ~in‘!; study/to be a quick ~
врубель – sharp/sharp guy/the sharp one
врубить кому-л. – hit/to ~ in the face/head
врубон – get/to get it/getting it; light bulb
врубчивый – sharp; study/to be a quick ~; uptake/to be quick on the ~
вружаться (вружиться) – dig in/to dig (right) in
врукопашку/врукопашную – hand-to-hand combat
вруль/врулька – liar/little ~
врун – teleliar/telefibber; fib radio
врютить кого-л. во что-л. – trouble/to get sb into ~
врютиться – trouble/to get oneself into ~; debt/to be up to one’s eyeballs in ~; fall/to ~ for sb; plop/to ~ into sth wet/dirty
врюхаться – fall/to ~ for sb; plop/to ~ into sth wet/dirty; ~ в беду – trouble/to get oneself into ~
врючивать(ся) – см. «врютить(ся)»
вряхаться – plop/to ~ into sth wet/dirty
всадить кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; screw/to ~; shoot/to ~ up
всаживать (всадить) – pull/to ~ down; knock/to ~ down a few; ram/to ~ into
всамделишный – real McCoy; real/for ~
всасывать что-л. – get/to get it; picture/to get the ~
всветлую – up/on the up and up
все наверх! – all hands on deck!; все в сад! – out/that’s it – everybody ~!; все дела – whole/the ~ nine yards
вседушный – love/the ~ of one’s life
вселины – housewarming
всемирный праздник/всемирная – Shrovetide
всемиршонок – illegitimate
всемощно – pull/to ~ out all the stops; give/to ~ sth one’s all
всенародно любимый – love/universally ~d
всенощное бдение – vigil/all-night ~
всеобдержный – commonplace; ~ обычай – practice/common ~
всеобуч – education/universal ~
всепроникающий – ~ая слежка – pervasive/all-~ surveillance
всерую – см. «серый»
всецелитель – panacea
всё – см. «весь»
всихный – everybody’s
вскарабкаться на дерево – climb/to ~ a tree
вскаркаться – gloom/to talk ~ and doom
вскаркивать (вскаркать/вскаркнуть) – caw/to ~ loudly
всквоктаться/всквохтаться – moan/to ~ and groan
вскидчивый – fuse/to have a short ~; hair trigger; hotheaded; quick temper; chip/to have a ~ on one’s shoulder
вскидывать (вскинуть) – ~ крышку багажника – throw/to ~ sth open
вскинуться – ~/~ со сна – bed/to jump out of ~; ~ на кого-л. – jump/to ~ all over sb; ~ кем-чем-л. – turn/to ~ into sb/sth
вскипать (вскипеть) – clear/to ~ out of somewhere
вскипятиться – мигом ~ – fly/to ~ off the handle
вскленёхонький/вскленёшенький – brim/to the very ~/to the ~ of the ~
всклень – brim
всклепать беду – trouble/to invite ~
вскликаться – call/to ~ out for sb/sth
вскликом кликать – yell/to ~ out for/to sb; call/to ~ out to sb/sth
вскозлить(ся) – buck/to ~ like a billy goat
всколыбаться – rough/to get ~ (о море, реке, озере)
всколыбнуться – см. «всколыбаться»
всколыхнуть – rock/to ~; up/~ in arms; stir/to ~ up memories
всколыхнуться – arms/to be up in arms
вскопошиться – run/to start ~ning around like crazy
вскоре – momentarily
вскоростях – soon/fairly ~; hastily
вскрапивиться на кого-л. – jump/to ~ all over sb
вскребаться – scratch/to ~ one‘s way up sth
вскребтись – scratch/to ~ one‘s way up sth
вскрёс – rising/risin’; breather; быть на ~ах – bounce back/to ~
вскрывальный обряд – unveil/the ~ing ceremony
вскрывание – обряд ~ия/~ молодой из-под фаты – unveil/the ~ing ceremony
вскрывать (вскрыть) – ~ квартиру – break/to ~ into; ~ конверт для просмотра – screen/to ~ mail; ~ карты – show/to ~ one‘s hand; ~ себе/кому-л. репу/череп – bust/to ~ one‘s/sb‘s noggin/skull; ~ защиту программы – hack/to ~ a computer; ~ молодых; ~ молодую из-под шали (из-под фаты) – unveil/to ~ the newlyweds/the bride
вскрыситься на кого-л. – jump/to ~ all over sb
вскрытие – ~ могилы – exhumation; производить ~ могилы – exhume/to ~ a body; ~ защиты программы – hack(ing)/computer ~ing; как показало ~ – when all was said and done
вскуделить – tousle/to ~
вскулдычить – tousle/to ~
вскулдычный – disheveled
вскумошиться – rush/to ~ to do sth
вслезить – tear/to drive sb to ~s
вслепую – zero/~ visibility
всмак – scrumptious (1)
всос – get/to get it/getting it; light bulb
вспалиться – fly/to ~ off the handle
вспахивать (вспахать) – plow/to do some plowin’
вспихаться – shove/to get into a shoving match
всплеск – резкий всплеск – rise/sharp ~; ~ цен (ценовой всплеск) – spike/~ in prices
всплеснуть – drink/to ~; ~ в ладоши – slap/to ~ one’s hands together
всплывающая реклама – pop-up ad
всплытие – идти на ~ – surface/to ~
всполохи – aurora borealis
всполошить – startle/to ~
всполыхнуть – flame/to go up in ~s
вспоминательный – ~ная книга – memoirs
вспоминать – только добром ~ кого-что-л. – memory/to have only good memories of
вспомнить – get/to ~ sb for sth; ~нишь – вздрогнешь – shudder/I ~…; ~нишь дурака – он и появится – speaking of the idiot
вспороть кого-л. – pry/to ~ out of bed
вспороться – pry/to ~ oneself out of bed
вспрошливость – question-asking
вспрошливый – question/sb with a lot of ~s
вспрыск – давать новый ~ разговору – inject/to ~
вспрыснуть – celebrate/to ~
вспух. ить – tousle/to ~
вспухнуть – head/to get the big ~
вспушать/вспушить – fluff/to ~ sth up; ~ почву – loosen/to ~ up; вспушить кого-..
– reprimand/to ~ sb
вспыжить – reprimand/to ~ sb
вспых. ивый – fuse/to have a short ~; hotheaded
вспыхнуть – (о чувствах) – flame/to ~ up; ~ из ица – flush/sb‘s face ~es вспышка – под ~ками фотоаппаратов – flashbulbs; ~ки памяти – flashbacks вспышь – hothead
всрезь – brim/to the ~
встава. ьная пора – wake-up time
вставать (встать) – на чьём-л. пути – way/to get in sb’s ~; ~ на твёрдую ногу – path/to get on the right ~; см. «встать»
вставить кому-л. – beat/to ~ sb up; stick/to ~ it to sb (в 1 и 3 зн.); screw/to ~; (безл.) – drunk/to get drunk; hit/to ~ sb (deliver a hit/a high); ~ (в жопу) фитиль кому-л. – rip/to ~ sb a new one; встать на уши – spring/to ~ into action; встать на лыжи – hit/to ~ the streets; см. «клизма»
вставной глаз/зуб – artificial
встанливый – early bird
встань – wake-up time; early/~ rising
встать, суд идёт! – all rise; rise/all ~; см. «вставать»
встегнуться в какое-л. дело – inject/to ~ oneself into some matter
встелеляхивать (встелеляхнуть) – bone/to shake one‘s ~s
встопорщиться – dander; rile/to get riled up
встосковаться – miss/to ~ sb/sth terribly – см. «sad/to be ever so ~» встошниться – sick and tired
встоячку – standing up/on one‘s feet
встревать (встрять) – ~ в разговор – butt/to ~ in; butt/to ~ into a conversation; ~ во что-л. – bogged/to get ~ down in sth; saddle/to ~ oneself with sth
встревожиться – не на шутку ~ – harrowing
встрепыхаться – fuss/to start ~ing around
встреча – вечер ~чи с кандидатом – meet/“Meet the candidate” event; ~ Нового Года/новогодняя ~ – New Year‘s Eve
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев