Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
вправить мозги – reset/to ~ sb‘s brains; read/to ~ sb the riot act
вприбежку – brisk/at ~ pace
вприколку – laugh/for ~s
вприпадку – пить ~ – drop-down position/to drink from a ~
вприскочку – идти/бежать ~ – skip/to ~
вприструнь – strict/to give.
вприсядку – хоть – jig/to dance the ~
впритирку – next/right ~ to; жить – top/to live on ~ of each other
впритруску – спешить ~ – hustle/to ~
впритык/впритычку – next/right ~ to
впритын – next/right ~ to
впритям/впритямку – memory bank/to be in one‘s ~
вприхлёбку с чем-л. – drink down/to ~ sth down with sth
вприщур/вприщурку – squinting
впрогляд – eyeballing it
впрогорячь – toasty/nice and ~
впрогрезь – dreamy/in a semi-~ state
впроказ сделать что-л. – joke/to play a ~ on sb
впрокидь – crow/as the ~ flies
впролом – straight through/to drive ~
впромесь – mixture/a ~ of sth
впронос – не ~ будь сказано – repeat/this is not to be ~ed
впроредь – thin/a ~ crop; hardly ever
впросадь – line/to plant sth in a straight ~
впросак – попасть ~ – fix/to get into a ~
впроснях – half/half-asleep/half-awake
впросырь – damp/a little ~; underbaked; undercooked; raw/a little on the ~ side
впрохолодь – cold/coldish; chilly; lackadaisically
впрохолость – bach/to bach it
впружиться во что-л. – plop/to ~ into sth (wet/dirty)
впрыгивать (впрыгнуть) на что-л. – jump/to ~ up onto sth
впрыскивать (себе) – shoot/to ~ up
впрыснуть кому-л. (в прелки/в прелку) – screw/to ~
впрягаться – butt/to butt in; ~ за кого-л. – go/to go to bat for sb; stand/to ~ up for sb; ~ в лямку/в ярмо – harness
впрямки – crow/as the ~ flies
впучивать (впучить) что-л. куда-л. – cram/to ~ sth into sth
впучиваться (впучиться) – squeeze/to ~ into (through) sth
впялить кому-л. что-л. – take/to make sb take sth
впялиться во что-л. – get/to get into
враг меня смутил – devil
враговатый – nasty
вражда – родовая ~ – feud; находиться в постоянной ~е к кому-чему-л. – odds/to be at ~ with
враждебный – ~ное окружение – harm/in harm‘s way
вражий – bloody
вражина – archenemy; devil (как бранное слово)
вражный/вражной – voodoo doctor
вражок/вражонок – devil; devil/little ~ (и как бранное слово); imp
вразбежку – staggered/in alternating directions; крыша ~ – staggered roof
в разбивку – говорить/пузыри пускать и т. д. ~ – punctuate/to ~ вразбросе/вразброске – strewn/scattered
вразнос – пойти вразнос – spree/to go on a ~
вразношерстицу – helter-skelter
вракала/вракалка – crockster; fibber; yarn spinner
вракать – lie/to ~ one’s head off/to spin lies; gossip/to ~; rumor/~s are circulating.. / has it.
враковать – lie/to ~ one‘s head off/to spin lies
вракуша/вракушка – fibber/a wild ~; crockster; yarn spinner
вралеватый – fibbing/fibbin; ~ день – fibbing/Fibbin‘ Day; April Fools‘!
вральман – bullshit/~ artist; crockster
врассыпную – кинуться ~ – scatter/to ~
врастворку – open/wide ~
врастопырку – stick/to be ~ing out in all directions
врать – полно врать-то! – bull/line of ~/enough of the ~!; врёшь!/врёте! – wrong/you’re ~!; врё!/что врёшь (врёте)! – get out!/get outta here!; врё!/врёшь! – nonsense!; spout/to ~ nonsense; ~ на кого-л. – lie/to tell wild lies about sb; ~ в глаза/во всю губу – lie/to ~ one‘s head off; ~ сдуру/напропалую – lie/to ~ like crazy/wild;
врёшь хорошо, да не в одно слово – keep/you‘re a fancy liar.; певец/скрипач врёт – off/to be off; ещё что ври! – that‘s a good one!; мои часы врут – wrong/my watch is ~; эта карта врёт – wrong/this map is ~; spin/to – см. «pill-man»; ~ кому-л. в лоб – bold-faced/~ lie; lie/to ~ one’s head off; см. «врёшеньки»
врач – ~ общей практики – general practitioner; ~а пригласить кому-л. – beat/to ~ sb up; врачу, исцелися сам – glass houses
врачующий – ~ее действие – healing effect
вред – наделать сугубый ~ – worse/to make things considerably ~
вредина – coffin nail; см. ниже «вредина/вреднюга»
вредина/вреднюга/вреднюха – jerk; см. выше «вредина»
вредитель – spoiler – см. «have/to just ~ to do sth»
вредничать – jerk/to be a ~; trouble/to cause ~
вредность – из ~и – jerk/being a jerk
вреднюга/вреднюха – jerk
вреднящий – vile/toxic
вредовать – trouble/to cause ~
вредоносный – ~ая программа – virus/a computer ~; malware
врезать – drink/to ~; knock/to ~ down a few; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; let/to ~ sb have it but good; крепко ~ кому-л. – stick/to ~ it to sb; screw/to ~
врезаться – fall/to ~ for sb; ~ с чем-л. – mess/to get into a mess
врезаться в трубопровод – cut/to cut into a pipeline
врезка в газопровод – tap/to ~/cut into a gas line
времениться – не ~ится – time/to be pressed for ~
временной – ~ые рамки – time frame
времечко – moment/~ in time
время – period
время – да и будь ~ – time/even if sb had the ~
время – по тому времени – time/at that ~
время – что-л. приходится/пришлось не ко времени – timing/is (was) not right for.
время – летит, когда его не просишь – time/~ flies when…
время – временем не медля, делом не волоча – footdragging
время – быть во времени – favor/to be in ~
время – прийтись и ко времени, и ко двору – right/to be in the right place.
время – под это самое ~ – along about this time
время – теперь к тому и ~ приспело – time/the ~ is right for
время – ~ работает на кого-л. – time/~ is on our side
время – не ждёт – time/~ is running short
время – на вес золота – time/~ is of the essence
время – по малом времени – shortly/~ thereafter
время – последние/останные времена – day/final days
время – выбрать/улучить/урвать ~ – find/to ~ the time
время – во ~ оно – yore/in days of ~
время – чьё-л. ~ вышло – time/sb‘s ~ is up
времянка – potbelly stove
времяточие – period
врё – см. «врать/врёшь»
врёк – hex; hexing
врёшеньки/врёшуньки врёшь – liar/you lyin‘ ~
врио – interim
вровень – brim/to the ~
врозкомелицу – odds/at ~
врознобег/врознобежку – staggered/in alternating directions
врозноглас – off-key; page/to not be on the same ~
врознопляс/-ку – thing/to do one‘s own ~
врознотык/врознотычку – staggered/in alternating directions; рассовывать кого- что-л. ~ – stick/to ~ sb/sth into various places (into any ol‘ place)
врознь – все ~ кто куда попало – scatter/to ~
врозь – и ~, и вкось – every which way; врозь да вкось – хоть брось! – go/to ~ to hell in a hand basket
вросхмель – tipsy/to be a bit ~
вруб – get/to get it/getting it; ~ нашёл на кого-л. – light bulb
врубант – quick study; sharp/sharp guy/the sharp one
врубать (врубить) – ~ свет (включать) – hit/to hit the lights; ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев