Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ворошливый – pot-stirring
воруй-нога – missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg; one-legged
воруха – thief/a female ~
воручий – sticky/~ fingers
ворчать – в животе ворчит – stomach
ворьё – bunch/a ~ of thieves
воряга – thief/a big ~
воск – мягкий ~ – putty; только и ~у в свечке, что… – apple of one‘s eye
восковой – ~ слепок – wax impression; ~ мелок – crayon
воскресение – до общего ~ия – kingdom/till ~ come
воскресь – на ~си – bounce back/to ~
воспаление левой хитрости – inflammation of the slyness gland
воспитатель – billy club
воспитательный – ные меры – disciplinary methods; teach/to ~ sb a thing or two; ~ая беседа – см. «teachable moment»
воспитывать в ком-л. какие-л. настроения – inculcate/to ~
воспламенять (-нить) – это дело ~нило войну – ignite/to ~
воспоминание – обрастать ~ями – memory/to make ~ies
воспрепятствование осуществлению правосудия – obstruction of justice
воспрянуть духом/душою/душою и телом – snap/to ~ back; snap/to ~ out of it; perk/to ~ up
воссмердеть – stink/to ~ to high heaven
воссоединитель – reunite
восстанавливать (восстановить) – ~ какое-л. животное где-л. – reintroduce/to ~; ~ чьё-л. дыхание – resuscitate/to ~; ~ знание чего-л. – refresh/to ~ one’s knowledge of
восстановительный – ~ая терапия – rehabilitation; ~ поезд – train/emergency ~
восстановление – сроки ~ия – recovery period
восторг – к общему ~у толпы – delight; joy; great!; awesome!; прийти в свинячий/поросячий ~ от кого-чего-л. – hog heaven/to be in ~ over
вострить уши – perk/to ~ one‘s ears up
востриться – handsy/to get (all) ~
востробельмый – spike-eyed
востроверхий – taper/top ~ed
востроглазый – sharp-eyed
вострограмотный – sharp-schooled
вострокулачник – fisticuffer
вострокулачный – fisticuffing
востронизый – taper/bottom ~ed
востротолый – sharp-eyed
вострошарый – spike-eyed; sharp-eyed; beady-eyed
воструха – whippersnapper
вострый – pack/to ~ a good punch; вострого рожна кому-л. – poke/I hope ya ~ yer eye out!
восхитительный – exhilarating
восхищаться (восхититься) – uplift/to be ~ed
восходящий – идти по ~щей – upswing; ~ поток – updraft; см. и «поток»
восхотенный – heart/to have one‘s ~ set on sth
восьмерить – dance/to ~ and prance; play/to ~ games with sb; spin/to ~ yarns
восьмерня/восьмерняшки – octuplets
восьмёрка – крутить (кружить) ~ку/~ки кому-л. – razzle-dazzle/to ~ sb
восьмидесятилетний – ~нее старьё – octogenarian/a bunch of ~ вот смеху-то! – that‘s a good one!
вот те и раз! – son of a gun!
вот те на! получите! – voila!
вот-те и здрасьте!/вот так ни фига себе!/вот тебе на!/вот-те раз!/вот так раз!/вот так так!/вот (ещё) новость! (новости!)/что за новость (новости)!/вот новое!/вот так фунт!/ни хрена себе! – that‘s a fine how do you do!; that‘s a good one!; вот оно что, скажи!/вон (оно) как!/вон (оно) что! – well, what do you know!
воткать – see/to say “see, see?”
воткнуть – cash/to ~ in one’s chips
воткнуться – ~ во что-л. – plug/to get plugged in
вотчина – turf; wheelhouse; bailiwick
вохлатый – hair/long-haired/shaggy-haired
вохлач – mophead
вохловатый – hair/long-haired/shaggy-haired
вохлы – hair/long/hippie/shaggy ~
вохлюк – mophead
вохляк – mophead
вошва – lice/a bunch of ~
вошкарица – louse; flea; pissant
вошкаться – ~ с кем-чем-л. – screw/to ~ around with sb/sth; mess/to ~ around/about; muck/to ~ around/about with; drag/to ~ one‘s feet; fritter/to ~ one‘s time away
вошкотня – fussing about; messing around/mucking around; dawdling
вошляки – lice/pubic ~
вошь – брать кого-л., как ~ солдата – bug/to ~; суетиться, как ~ в пироге – cat/like a ~ on a hot tin roof; скакать/ползать/вертеться, как ~ на гребешке – strut/to ~ around like a rooster; pissant; zero
вощаниться – jaundice
впадать (впасть) в заботу – concern/to become ~ed
впадло что-л. делать – disgusting
впалзывать – butt/to ~ in
впаривать – pour/to ~ it on
впаривать (впарить) – ~ кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; ~ кому-л. – screw/to ~; shoot/to ~ up
впахивать – break/to ~ one‘s back
впахиваться (впахаться) во что-л. – plow/to ~ into sth; dive/to ~ in
впаять – ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; stick/to ~ sb with a prison sentence; ~ строгача кому-л. – reprimand
впаяться во что-л. – ram/to ~ into sth
впендюрить/впиндюрить – ~ чего-л. – drink/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
впервинку – кому-л. что-л. не ~ – rodeo
впердолить/впердонить – screw/to ~; hit/to ~ sb with a sentence
впердолиться/впердониться – slam/to ~ into
вперевал – нести что-л. ~ – shoulder/to carry sth on one‘s ~
вперевёрт – somersault/to ~
вперевёртышки – somersault/to ~
впереймы – cut off/to cut sb off
вперекувырку – mumbo jumbo; tongue/to speak in ~s; topsy-turvy
вперемётышки – somersault/to ~
впересыпочку – comme ci comme ga
впереть во что-л. – get/to get it; ~ кому-л. – screw/to; ~ куда-л. – barge/to ~ in; см. «brazenly»
впереться – slam/to ~ into; barge/to ~ in; см. «brazenly»
впериться – навечно ~ в память/в душу – imprinted/to be ~ forever; ~ взглядом в кого-что-л. – stare/to ~
вперститься в кого-что-л. – sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth
впехтерить – stuff/to ~ sth into sth
впехтериться во что-л. – get/to barely ~ into one‘s old clothing
впечататься – навечно ~ в память/в душу – imprinted/to be ~ forever; ~ во что-л. – ram/to ~ into sth
впечатляться – есть чем ~ – impress
впёхом влезть куда-л. – force/to ~ one’s way in
впиваться (впиться) зубами во что-л. – sink/to ~ one‘s teeth into sth
впиликать кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
впиликаться – slam/to ~ into sth; см. «driving/stunt ~»
впилить кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head
впилиться во что-л. – ram/to ~ into sth; slam/to ~ into; см «driving/stunt driving»
впиндюрить – ~ кому-л. – screw/to ~; hit/to ~ sb
впиндюриться – slam/to ~ into
вписка – living arrangements/a place to stay; подростковая ~ – bash/teenage ~
вписывать (вписать) – ~ кого-л. куда-л. – put/to ~ sb up for the night
вписываться (вписаться) – ~ в поезд/самолёт – make/to ~ one‘s train/plane; slam/to ~ into; fit/to fit into; ~ в поворот(ы) – handle/to ~ the curves; ~ в дом/квартиру – find/to ~ a place to spend the night; ~ куда/с чем-л. – timing/sb‘s ~ is just right/is off
вписываться – не ~ во что-л. – consistent/to not be ~ with
впихивать кого-л. в какие-л. рамки – pigeonhole/to ~ sb
впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – badger/to ~ sb
вплетчивый – meddlesome
впокатуху – смеяться ~ – laughter/to be rolling with ~
впокать смеяться – laughter/to be rolling with ~
впокрыте – wrap/sth is under ~s
вполвыти – half-full/to eat until one is ~
вполглаза/вполглазка – eye/to sleep with one eye half open
вполздорова – hot/not so ~/not the greatest
вполовину – потерять – half/to not be half as…
вполпьяна – half-drunk
вполсыта/вполсыть – half-full/to eat until one is ~
вполупутье – half-way there
впоперёк себя шире – wider/sb is ~ than he is tall
впопыхах – в страшных попыхах – flurry/in a.
впопятки/впопятно/впопятную – пойти ~ – back-pedal/to ~
впороть – barge/to come barging in
впорый –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев