Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 792 793 794 795 796 797 798 799 800 ... 996
Перейти на страницу:
that if you don‘t know what you are doing!; ~ что-л. – poke/to ~ around; stir/to ~ sth up

ворошливый – pot-stirring

воруй-нога – missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg; one-legged

воруха – thief/a female ~

воручий – sticky/~ fingers

ворчать – в животе ворчит – stomach

ворьё – bunch/a ~ of thieves

воряга – thief/a big ~

воск – мягкий ~ – putty; только и ~у в свечке, что… – apple of one‘s eye

восковой – ~ слепок – wax impression; ~ мелок – crayon

воскресение – до общего ~ия – kingdom/till ~ come

воскресь – на ~си – bounce back/to ~

воспаление левой хитрости – inflammation of the slyness gland

воспитатель – billy club

воспитательный – ные меры – disciplinary methods; teach/to ~ sb a thing or two; ~ая беседа – см. «teachable moment»

воспитывать в ком-л. какие-л. настроения – inculcate/to ~

воспламенять (-нить) – это дело ~нило войну – ignite/to ~

воспоминание – обрастать ~ями – memory/to make ~ies

воспрепятствование осуществлению правосудия – obstruction of justice

воспрянуть духом/душою/душою и телом – snap/to ~ back; snap/to ~ out of it; perk/to ~ up

воссмердеть – stink/to ~ to high heaven

воссоединитель – reunite

восстанавливать (восстановить) – ~ какое-л. животное где-л. – reintroduce/to ~; ~ чьё-л. дыхание – resuscitate/to ~; ~ знание чего-л. – refresh/to ~ one’s knowledge of

восстановительный – ~ая терапия – rehabilitation; ~ поезд – train/emergency ~

восстановление – сроки ~ия – recovery period

восторг – к общему ~у толпы – delight; joy; great!; awesome!; прийти в свинячий/поросячий ~ от кого-чего-л. – hog heaven/to be in ~ over

вострить уши – perk/to ~ one‘s ears up

востриться – handsy/to get (all) ~

востробельмый – spike-eyed

востроверхий – taper/top ~ed

востроглазый – sharp-eyed

вострограмотный – sharp-schooled

вострокулачник – fisticuffer

вострокулачный – fisticuffing

востронизый – taper/bottom ~ed

востротолый – sharp-eyed

вострошарый – spike-eyed; sharp-eyed; beady-eyed

воструха – whippersnapper

вострый – pack/to ~ a good punch; вострого рожна кому-л. – poke/I hope ya ~ yer eye out!

восхитительный – exhilarating

восхищаться (восхититься) – uplift/to be ~ed

восходящий – идти по ~щей – upswing; ~ поток – updraft; см. и «поток»

восхотенный – heart/to have one‘s ~ set on sth

восьмерить – dance/to ~ and prance; play/to ~ games with sb; spin/to ~ yarns

восьмерня/восьмерняшки – octuplets

восьмёрка – крутить (кружить) ~ку/~ки кому-л. – razzle-dazzle/to ~ sb

восьмидесятилетний – ~нее старьё – octogenarian/a bunch of ~ вот смеху-то! – that‘s a good one!

вот те и раз! – son of a gun!

вот те на! получите! – voila!

вот-те и здрасьте!/вот так ни фига себе!/вот тебе на!/вот-те раз!/вот так раз!/вот так так!/вот (ещё) новость! (новости!)/что за новость (новости)!/вот новое!/вот так фунт!/ни хрена себе! – that‘s a fine how do you do!; that‘s a good one!; вот оно что, скажи!/вон (оно) как!/вон (оно) что! – well, what do you know!

воткать – see/to say “see, see?”

воткнуть – cash/to ~ in one’s chips

воткнуться – ~ во что-л. – plug/to get plugged in

вотчина – turf; wheelhouse; bailiwick

вохлатый – hair/long-haired/shaggy-haired

вохлач – mophead

вохловатый – hair/long-haired/shaggy-haired

вохлы – hair/long/hippie/shaggy ~

вохлюк – mophead

вохляк – mophead

вошва – lice/a bunch of ~

вошкарица – louse; flea; pissant

вошкаться – ~ с кем-чем-л. – screw/to ~ around with sb/sth; mess/to ~ around/about; muck/to ~ around/about with; drag/to ~ one‘s feet; fritter/to ~ one‘s time away

вошкотня – fussing about; messing around/mucking around; dawdling

вошляки – lice/pubic ~

вошь – брать кого-л., как ~ солдата – bug/to ~; суетиться, как ~ в пироге – cat/like a ~ on a hot tin roof; скакать/ползать/вертеться, как ~ на гребешке – strut/to ~ around like a rooster; pissant; zero

вощаниться – jaundice

впадать (впасть) в заботу – concern/to become ~ed

впадло что-л. делать – disgusting

впалзывать – butt/to ~ in

впаривать – pour/to ~ it on

впаривать (впарить) – ~ кому-л. что-л. – palm/to ~ sth off; ~ кому-л. – screw/to ~; shoot/to ~ up

впахивать – break/to ~ one‘s back

впахиваться (впахаться) во что-л. – plow/to ~ into sth; dive/to ~ in

впаять – ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; stick/to ~ sb with a prison sentence; ~ строгача кому-л. – reprimand

впаяться во что-л. – ram/to ~ into sth

впендюрить/впиндюрить – ~ чего-л. – drink/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head

впервинку – кому-л. что-л. не ~ – rodeo

впердолить/впердонить – screw/to ~; hit/to ~ sb with a sentence

впердолиться/впердониться – slam/to ~ into

вперевал – нести что-л. ~ – shoulder/to carry sth on one‘s ~

вперевёрт – somersault/to ~

вперевёртышки – somersault/to ~

впереймы – cut off/to cut sb off

вперекувырку – mumbo jumbo; tongue/to speak in ~s; topsy-turvy

вперемётышки – somersault/to ~

впересыпочку – comme ci comme ga

впереть во что-л. – get/to get it; ~ кому-л. – screw/to; ~ куда-л. – barge/to ~ in; см. «brazenly»

впереться – slam/to ~ into; barge/to ~ in; см. «brazenly»

впериться – навечно ~ в память/в душу – imprinted/to be ~ forever; ~ взглядом в кого-что-л. – stare/to ~

вперститься в кого-что-л. – sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth

впехтерить – stuff/to ~ sth into sth

впехтериться во что-л. – get/to barely ~ into one‘s old clothing

впечататься – навечно ~ в память/в душу – imprinted/to be ~ forever; ~ во что-л. – ram/to ~ into sth

впечатляться – есть чем ~ – impress

впёхом влезть куда-л. – force/to ~ one’s way in

впиваться (впиться) зубами во что-л. – sink/to ~ one‘s teeth into sth

впиликать кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head

впиликаться – slam/to ~ into sth; см. «driving/stunt ~»

впилить кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head

впилиться во что-л. – ram/to ~ into sth; slam/to ~ into; см «driving/stunt driving»

впиндюрить – ~ кому-л. – screw/to ~; hit/to ~ sb

впиндюриться – slam/to ~ into

вписка – living arrangements/a place to stay; подростковая ~ – bash/teenage ~

вписывать (вписать) – ~ кого-л. куда-л. – put/to ~ sb up for the night

вписываться (вписаться) – ~ в поезд/самолёт – make/to ~ one‘s train/plane; slam/to ~ into; fit/to fit into; ~ в поворот(ы) – handle/to ~ the curves; ~ в дом/квартиру – find/to ~ a place to spend the night; ~ куда/с чем-л. – timing/sb‘s ~ is just right/is off

вписываться – не ~ во что-л. – consistent/to not be ~ with

впихивать кого-л. в какие-л. рамки – pigeonhole/to ~ sb

впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – badger/to ~ sb

вплетчивый – meddlesome

впокатуху – смеяться ~ – laughter/to be rolling with ~

впокать смеяться – laughter/to be rolling with ~

впокрыте – wrap/sth is under ~s

вполвыти – half-full/to eat until one is ~

вполглаза/вполглазка – eye/to sleep with one eye half open

вполздорова – hot/not so ~/not the greatest

вполовину – потерять – half/to not be half as…

вполпьяна – half-drunk

вполсыта/вполсыть – half-full/to eat until one is ~

вполупутье – half-way there

впоперёк себя шире – wider/sb is ~ than he is tall

впопыхах – в страшных попыхах – flurry/in a.

впопятки/впопятно/впопятную – пойти ~ – back-pedal/to ~

впороть – barge/to come barging in

впорый –

1 ... 792 793 794 795 796 797 798 799 800 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: