Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
волтузить – beat/to ~ sb up
волтузиться – beat/to ~ sb up; muck/to ~ around with sb/sth
волчара – user
волчатник – wolf hunter
волчий – ~ аппетит – hungry; ~ закон – dog/dog-eat-dog world; ~чья грызня – там же; не ~ зуб, так лисий хвост – hook/by hook or by crook; ~чья яма – wolf pit; ~чьи слёзы – crocodile tears; ~чья пасть, да поповские глаза – insatiable; ~ закон – wild/~ and woolly
волчина – wolf meat; wolf pelt; wolf/a brazen ~
волчисто – wolf/there are a lot of wolves
волчистый – antisocial
волчица – player
волчишня – lair/wolf‘s lair; wolf/a ~‘s den
волчок – peephole
волчок – завертеться, как спущенный ~ – top/to start spinning like a ~
волшебный – ~ные картинки – hallucinations; fireworks
волыглаз/-ка – frog-eye
волыглазить/волыглазничать – eyeball/to ~ sb/sth
волыглазый – frog-eye; frog-eyed
волына/волынка – gun; см. «волынка»
волынить – fool/to ~ around (2); ~ от чего-л. – avoid/to ~; см. «заволыниться»
волынка – rigamarole
волынщик – foot-dragger; см. «заволыниться»
вольгота – elbow room
вольготиться – footloose and fancy-free
вольготничать – slack/to ~ off
вольготный – happy-go-lucky; ~ая жизнь – life of Riley/a life of leisure; ~ная пора – downtime
волька – ~ку тешить – pamper/to ~ oneself
вольнёхонько/вольнёшенько – elbow room
вольничать – wild/to go/run ~
вольничаться – please/to do as one ~s
вольно – where do you get off…; one/you‘re the one…
вольнобродячий – free-range
вольножелающий – volunteer
вольноопределяющийся – volunteer
вольнопляс – footloose and fancy-free
вольношатающийся – free-range
вольный – ~ным шагом ходить/~ свет не клином стал/вольным-вольно/~ простор – elbow room; ~ное обращение с фактами – fast and loose; ~ казак – free/as ~ as a bird; ~ному воля, ходячему путь – free/~ to come and go as you please; на ~ном воздухе – open air; en plein air; ~ писатель – freewheeling; в ~ную делать что-л. – wing/to ~ it (2)
вольтанутый – crazy; weird; weirdo
вольтануться – crazy/to go ~; ~ на чём-л./с чем-л. – crazy/to be ~ about
вольщаться (вольститься) к кому-л. в доверие/в добрые – flatter/to ~ one‘s way.
воля – если бы моя ~… – call/to call all the shots; будь его (её, их) ~ – if/ if sb has his way; way/if I had my way; ~ ваша/в вашей ~е – decision/that‘s your ~
воля – вырываться из чьей-л. ~ – control; grip/to free oneself from.
воля – дай ему ~ю, он и две возьмёт – inch
воля – давать кому-л. полную ~ю – free/to give sb ~ rein
воля к жизни – will/~ to live
воля-вольная – free/as free as a bird
вон – ~ ноги!/~ ворота!/~ и дорога! – get out!/get outta here!; hit/to ~ the road
вона – whoa!; ~ что – know/well, whaddaya ~
вонизм/вонизмия – stench; распускать ~ – stench/stench-bomb; poison/to ~ the atmosphere
вонитаз – stench/~ bowl
вонища – stench
вонливый – smelly/stinky
вон на тараты – topsy-turvy
вонтараты – на ~ – topsy-turvy; говорить на ~ – tongue/to speak in ~s
вонь – stench
вонький – smelly/stinky; вонько несёт – stink/to stink
вонькоротый – breath/to have bad ~
вонюга/вонюка/вонючка – stink plant
вонюхля – stinker
вонючий – stinking/stinkin‘
вонючка – stinker; zero; nuisance; troublemaker; stink bug; stink plant
вонючки – stench/~ water; eau de stench воняло – stinker/stinking jerk
вонялый – вонялым пахнет – stink/to ~
воняльное отверстие – stink/~ hole
вонять – stink/to raise a big ~
воображала – hot stuff; stuck-up; см. «shrink – to ~ down to size»
воображение – ~ию тут нечего дорисовывать – leave/to not ~ much to the imagination
воображуля – hoity-toity
воодушевление – без ~ия – indifferently
воодушевляться (-виться) – excited/to get ~ about sth
вооружать кого-л. против кого-л. – pit/to ~ one against the other
вооружённый с ног до головы – loaded/~ for bear
воп/вопь – wail/a; wail/~ing
вопа/вопила – wailer; bawler
вопиющий – breathless
вопленица – mourner/a hired ~
вопливый – wailing
вопрос – ~, не составляющий ~а/не ~/фигня ~ – non-issue; не ~! – question/without~
вопь – wail
вор – ~ в законе – thief/thief-in-law; ~ «под заказ» – thief/special-order ~
ворвать – have/to ~ at it
воркливый – cooful
ворковаться – coo/to ~ with each other
воркоток – cooer/a little ~
воркотуха – ~ в животе идёт – stomach
воркунок – cooer/a little ~; cooer/a real ~
воробейчик – half-pint
воробушки/воробышки – money; наловить/настрелять воробушков – killing/to make a ~
воробышек – делать (с-) кому-л. ~шка – knock/to ~ sb up; поймать ~шка – pregnant/to get oneself ~; trouble/she got herself into ~; sparrow/baby ~; ~шки – легко доставшиеся и потраченные деньги – easy come, easy go; см. «воробушки»
воробьёнок/воробьёныш/воробышек – sparrow/baby ~
воробьиный – ным сердцем не возьмёшь – faint heart never won…; ~ая память – memory/to have a ~ like a sieve
ворованный – steal/to ~/stolen
воровасто – thief/to be overrun with thieves
вороватиться – sneaky/to be ~
воровато – thief/there‘s a number of thieves somewhere; см. «вороватый»
вороватый – sticky/~ fingers; larceny/having.; thievish/a tad ~; furtive; см. «воровато»
воровать от своей брюшины – expenses/to cut ~.
вороваться – хорошо ли воруется? – thieving
воровашка – thief/little ~
воровитый – thievish
воровня – thief/a bunch of thieves; bunch/a ~ of.
воровски – есть – sneak/to ~ food; sly/to eat on the ~
воровской – жаргон – cant; ~ узел – thick/as ~ as thieves
воровщина – steal/stolen goods
ворожить – бабушка ему ~ит – wrong/to not be able to do any ~
ворон/воронок – Black Maria
ворона – chick; scarecrow; disheveled/a ~ woman; белая ~ – misfit; soldier; с ~ами
по-вороньи и каркать – Rome
вороний – ~ье гнездо – boondocks
воронить – gawk/to ~ around
воронко – Blackie
воронов – волосы, как ~о крыло – jet-black hair
вороной – прокатить кого-л. на ~ных – blackball
воронок – Blackie
воронуха – Blackie
ворончатый – funnel-shaped
ворота – игра/матч в одни ~ – lopsided game; широко ~ растворять – live/to ~ high on the hog; fly
воротила – powerbroker; king pin; workhorse
воротина – gate leaf
воротить – workhorse; break/to ~ one‘s back; ~ кому-л. что-л. – pay/to ~ sb back in kind; кого-л. ~тит от одного вида кого-чего-л./душу ~тит при виде кого-чего-л. – stand/can‘t ~ the sight of; turn/to ~ off
воротиться – сердце не ~ится – stir/sb‘s heart isn‘t ~ring
воротник/воротничок – neck; начистить кому-л. ~ – neck/to wring sb‘s ~
воротоглаз – gawker; rubberneck
ворохнуться – budge/to ~; move/to be ~d/to not be ~d; на душе-то ~нётся… – stirring
ворочала – powerbroker; king pin
ворочать – всем ~ – call/to call all the shots; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; с трудом ~ мозгами – gear/to get one‘s brain in ~
ворошила – pot stirrer
ворошить – не ~ши, у которого руки не хороши! – mess/don‘t ~ around with
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев