Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 791 792 793 794 795 796 797 798 799 ... 996
Перейти на страницу:
around

волтузить – beat/to ~ sb up

волтузиться – beat/to ~ sb up; muck/to ~ around with sb/sth

волчара – user

волчатник – wolf hunter

волчий – ~ аппетит – hungry; ~ закон – dog/dog-eat-dog world; ~чья грызня – там же; не ~ зуб, так лисий хвост – hook/by hook or by crook; ~чья яма – wolf pit; ~чьи слёзы – crocodile tears; ~чья пасть, да поповские глаза – insatiable; ~ закон – wild/~ and woolly

волчина – wolf meat; wolf pelt; wolf/a brazen ~

волчисто – wolf/there are a lot of wolves

волчистый – antisocial

волчица – player

волчишня – lair/wolf‘s lair; wolf/a ~‘s den

волчок – peephole

волчок – завертеться, как спущенный ~ – top/to start spinning like a ~

волшебный – ~ные картинки – hallucinations; fireworks

волыглаз/-ка – frog-eye

волыглазить/волыглазничать – eyeball/to ~ sb/sth

волыглазый – frog-eye; frog-eyed

волына/волынка – gun; см. «волынка»

волынить – fool/to ~ around (2); ~ от чего-л. – avoid/to ~; см. «заволыниться»

волынка – rigamarole

волынщик – foot-dragger; см. «заволыниться»

вольгота – elbow room

вольготиться – footloose and fancy-free

вольготничать – slack/to ~ off

вольготный – happy-go-lucky; ~ая жизнь – life of Riley/a life of leisure; ~ная пора – downtime

волька – ~ку тешить – pamper/to ~ oneself

вольнёхонько/вольнёшенько – elbow room

вольничать – wild/to go/run ~

вольничаться – please/to do as one ~s

вольно – where do you get off…; one/you‘re the one…

вольнобродячий – free-range

вольножелающий – volunteer

вольноопределяющийся – volunteer

вольнопляс – footloose and fancy-free

вольношатающийся – free-range

вольный – ~ным шагом ходить/~ свет не клином стал/вольным-вольно/~ простор – elbow room; ~ное обращение с фактами – fast and loose; ~ казак – free/as ~ as a bird; ~ному воля, ходячему путь – free/~ to come and go as you please; на ~ном воздухе – open air; en plein air; ~ писатель – freewheeling; в ~ную делать что-л. – wing/to ~ it (2)

вольтанутый – crazy; weird; weirdo

вольтануться – crazy/to go ~; ~ на чём-л./с чем-л. – crazy/to be ~ about

вольщаться (вольститься) к кому-л. в доверие/в добрые – flatter/to ~ one‘s way.

воля – если бы моя ~… – call/to call all the shots; будь его (её, их) ~ – if/ if sb has his way; way/if I had my way; ~ ваша/в вашей ~е – decision/that‘s your ~

воля – вырываться из чьей-л. ~ – control; grip/to free oneself from.

воля – дай ему ~ю, он и две возьмёт – inch

воля – давать кому-л. полную ~ю – free/to give sb ~ rein

воля к жизни – will/~ to live

воля-вольная – free/as free as a bird

вон – ~ ноги!/~ ворота!/~ и дорога! – get out!/get outta here!; hit/to ~ the road

вона – whoa!; ~ что – know/well, whaddaya ~

вонизм/вонизмия – stench; распускать ~ – stench/stench-bomb; poison/to ~ the atmosphere

вонитаз – stench/~ bowl

вонища – stench

вонливый – smelly/stinky

вон на тараты – topsy-turvy

вонтараты – на ~ – topsy-turvy; говорить на ~ – tongue/to speak in ~s

вонь – stench

вонький – smelly/stinky; вонько несёт – stink/to stink

вонькоротый – breath/to have bad ~

вонюга/вонюка/вонючка – stink plant

вонюхля – stinker

вонючий – stinking/stinkin‘

вонючка – stinker; zero; nuisance; troublemaker; stink bug; stink plant

вонючки – stench/~ water; eau de stench воняло – stinker/stinking jerk

вонялый – вонялым пахнет – stink/to ~

воняльное отверстие – stink/~ hole

вонять – stink/to raise a big ~

воображала – hot stuff; stuck-up; см. «shrink – to ~ down to size»

воображение – ~ию тут нечего дорисовывать – leave/to not ~ much to the imagination

воображуля – hoity-toity

воодушевление – без ~ия – indifferently

воодушевляться (-виться) – excited/to get ~ about sth

вооружать кого-л. против кого-л. – pit/to ~ one against the other

вооружённый с ног до головы – loaded/~ for bear

воп/вопь – wail/a; wail/~ing

вопа/вопила – wailer; bawler

вопиющий – breathless

вопленица – mourner/a hired ~

вопливый – wailing

вопрос – ~, не составляющий ~а/не ~/фигня ~ – non-issue; не ~! – question/without~

вопь – wail

вор – ~ в законе – thief/thief-in-law; ~ «под заказ» – thief/special-order ~

ворвать – have/to ~ at it

воркливый – cooful

ворковаться – coo/to ~ with each other

воркоток – cooer/a little ~

воркотуха – ~ в животе идёт – stomach

воркунок – cooer/a little ~; cooer/a real ~

воробейчик – half-pint

воробушки/воробышки – money; наловить/настрелять воробушков – killing/to make a ~

воробышек – делать (с-) кому-л. ~шка – knock/to ~ sb up; поймать ~шка – pregnant/to get oneself ~; trouble/she got herself into ~; sparrow/baby ~; ~шки – легко доставшиеся и потраченные деньги – easy come, easy go; см. «воробушки»

воробьёнок/воробьёныш/воробышек – sparrow/baby ~

воробьиный – ным сердцем не возьмёшь – faint heart never won…; ~ая память – memory/to have a ~ like a sieve

ворованный – steal/to ~/stolen

воровасто – thief/to be overrun with thieves

вороватиться – sneaky/to be ~

воровато – thief/there‘s a number of thieves somewhere; см. «вороватый»

вороватый – sticky/~ fingers; larceny/having.; thievish/a tad ~; furtive; см. «воровато»

воровать от своей брюшины – expenses/to cut ~.

вороваться – хорошо ли воруется? – thieving

воровашка – thief/little ~

воровитый – thievish

воровня – thief/a bunch of thieves; bunch/a ~ of.

воровски – есть – sneak/to ~ food; sly/to eat on the ~

воровской – жаргон – cant; ~ узел – thick/as ~ as thieves

воровщина – steal/stolen goods

ворожить – бабушка ему ~ит – wrong/to not be able to do any ~

ворон/воронок – Black Maria

ворона – chick; scarecrow; disheveled/a ~ woman; белая ~ – misfit; soldier; с ~ами

по-вороньи и каркать – Rome

вороний – ~ье гнездо – boondocks

воронить – gawk/to ~ around

воронко – Blackie

воронов – волосы, как ~о крыло – jet-black hair

вороной – прокатить кого-л. на ~ных – blackball

воронок – Blackie

воронуха – Blackie

ворончатый – funnel-shaped

ворота – игра/матч в одни ~ – lopsided game; широко ~ растворять – live/to ~ high on the hog; fly

воротила – powerbroker; king pin; workhorse

воротина – gate leaf

воротить – workhorse; break/to ~ one‘s back; ~ кому-л. что-л. – pay/to ~ sb back in kind; кого-л. ~тит от одного вида кого-чего-л./душу ~тит при виде кого-чего-л. – stand/can‘t ~ the sight of; turn/to ~ off

воротиться – сердце не ~ится – stir/sb‘s heart isn‘t ~ring

воротник/воротничок – neck; начистить кому-л. ~ – neck/to wring sb‘s ~

воротоглаз – gawker; rubberneck

ворохнуться – budge/to ~; move/to be ~d/to not be ~d; на душе-то ~нётся… – stirring

ворочала – powerbroker; king pin

ворочать – всем ~ – call/to call all the shots; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; с трудом ~ мозгами – gear/to get one‘s brain in ~

ворошила – pot stirrer

ворошить – не ~ши, у которого руки не хороши! – mess/don‘t ~ around with

1 ... 791 792 793 794 795 796 797 798 799 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: