Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 790 791 792 793 794 795 796 797 798 ... 996
Перейти на страницу:
– runny-nose/~ guy; snotnosed/a ~ greenhorn

воздействие – ~ извне/внешнее ~ – outside force; вне ~ия – impervious; coercion; pressure/sb is no longer.; см. «expose/to be ~d to some substance»

воздержание – половое ~ до брака – abstinence

воздержанный – он не воздержан на спиртное – know/to ~ when to say “when”

воздержник – Spartan

воздержный – ~ на язык – watch/to ~ one‘s tongue; Spartan/Spartanic

воздух – взять иного ~у – scenery/change of ~; подышать одним с кем-л. ~ом – walk/to ~ in sb‘s shoes

воздух/воздухи – money воздухоохладитель – air conditioner

воздушка – pump gun; machination gravy

воздушник – manipulator/money ~; biscuit

воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь – airborne

воздушный – предаваться ~ным соображениям/строить ~ные замки – fantasize/to ~; ~ные грузоперевозки – air shipments; ~ым путём – airlift/to be ~ed

воздыхальщик – holier-than-thou

воздыхание – жить на Господнем ~ии – pious/to breathe ~ly through the Lord

воздыхать – вздохи ~ – sigh/to ~ away

возжаться – hang/to ~ out with; свозжаться – tangle/to get ~d up with; ввозжаться – mess/to get into a ~

возжигатель – incendiary

возить на ком-л. воду – advantage

возиться (по-) над чем-л. – fuss/to ~ over sth

возлагать (возложить) цветы к месту ЧП – flower/to lay some ~s at.

возледворный – next-door

возливый – bothersome; fiddle/to like fiddlin‘ around

возмещение – compensation; insurance claim

возмужалый – age/to be of ~

возмужать – age/to come of ~

возмутитель спокойствия – troublemaker/agitator

возмущение – атмосферные ~ия – disturbances/atmospheric ~

вознаваться (вознаться) в кого-что-л. – recall/to ~ sb

возникать – get/to get out of trouble/to get out of line; line/to get out of ~; kick/to ~ up one‘s heels; scene/to make a ~; appear/to ~; ~ (возникнуть) в противовес кому-чему-л. – counterbalance/to spring up as a ~ to

возноситься – возносяся, смиришься… – pride/~ goeth before the fall возня-суетня – hustle and bustle

возобладать – prevail/to ~

возомнить – who do you think you are?

возражатель/возразитель – objector

возражать (-зить) – answer/to ~

возраст – быть на ~е/прийти в ~ – age; ближе подходить возрастом к кому-л. – age/to be closer in ~ to sb; возраст страстей – age/~ of passion; достичь ~а согласия – age/to reach the ~ of consent; в ~е – older

возрастной разрыв – age difference

возрастной – при ~ных изменениях – age

возродчивый – phoenix-like

возюкаться – mess/to ~ around with sb/sth

воин – как ~ без шпаги – lost/to be totally ~

воинский – ~ое звание – rank

воительница/учительница-~ – battle-ax

вой – outcry

война – находиться в состоянии ~ы с кем-чем-л. – war/to be at ~ with; ~ предложений – bidding war

войти – ~ в добрые к кому-л. – good/to get on sb‘s ~ side; ~ в трубу – flood waters; ~ в ум – sense/to get some ~; см. «входить»

вокал – vocals

вокорень – plum/plumb; lick/I can‘t see a ~

вол – вола водить/пасти/крутить – lie/to ~ one‘s head off

волапюк – gobbledygook; mumbo jumbo

волгарь/волгаш – Volga/a ~ man

волдырить – blister/to ~ sb

волдырь – squirt/snooty little ~; stick/to ~ out like a sore thumb

волдырять – blister/to ~ sb

волевой – iron-willed

волен – кто-л. сам в себе не ~ – control/to not be able to ~ oneself

волжанка – Volga/a ~

волк – player

волк – чтобы ~и были сыты, и овцы целы – cake; ~а в пастухи поставить/как ~а в хлев пустить – wolf; antisocial; с ~ами жить, по-волчьи выть – Rome; хоть ~ов морозь – colder/~ than a witch‘s tit

волковать – wolf/to go ~ing

волковня – wolf pit

волкодав/волкорез – wind/a freezing ~

волк-одиночка – maverick; wolf/lone ~

волкогон/волкодав/волкопёс – Hound of the Baskervilles

волколис – wolf – half wolf/half fox

волкоморня – freeze/it‘s ~zing in here!

волкорез – wind/a freezing ~

волмия – lightning/“wightnmg”

волна – на ~е чьего-л. успеха – coattails; waves of attack; волна волной валить – wave/to come in waves; зелёная/красная ~ – string/a ~ of green (red) lights; ~у поднять – rock/to ~ the boat

волнистый – moire; nervous/a ~ Nellie/a ~ Ned

волнователь/волновщик – wave maker

волновать – что-л. не ~нует кого-л. – concern/to be of no ~ to sb

волновщик – wave maker

волнолом – jetty

волнушка – microwave; wavelet; ~ки – mirage/heat ~

волобуй – deadbeat/lazybones

волобуйничать/волобуйствовать – goof/to ~ off/around

воловодить (за-) – drag/to ~ one‘s feet; goof/to ~ around; ~ кого-л. – give/to ~ sb the runaround

воловодиться – goof/to ~ around; muck/to ~ around with sb/sth; fool around/to ~ with sb (1)

воловодство – footdragging

Володя – dom

воложничать – live/to ~ high on the hog

воложный – rich

волокитабумажная волокита – paperwork

волокитить (за-) – bureaucracy

волокитничать/волокитствовать – chase/to ~ women

волокитный – волокитные протори и проести – red tape/~ expenditures

волокуха – dope; trip/what a ~!

волокуша – high; быть в ~е – high/to be ~

волокуша/волокушка – dope; trip/what a ~!; волокуша – tramp

волокушить – drugs/to do ~

волос – ом не трогать кого-л. – hair/to not touch a ~…; ~ в ~, голос в голос – spitting image; identical; ни на ~ – iota/not one ~; ни на ~ не уснуть – wink/to not get a ~ of sleep; он волоса его не стоит – hair/he‘s not worth.; волоса не уступлю – hair/I won‘t give up. См. «волосы»

волосатик – hippie; hair/long-haired guy; hairy/the ~ one

волосатка – hairy/a ~ she-devil

волосатый – hippie; connected/to be well connected

волосач – mophead

волосики – ~ на попке рвать – hair/to pull the little ~s on one‘s rear out; ~ повыдергаю! – hair/I‘ll pull all.

волосок – обихаживать ~ к ~ску – hair/not a hair out of place; на волосок не вздремнуть – wink; на ~ от смерти – hair/a ~‘s breadth from death; см. «волосы»

волосы – у кого-л. ~ расчесаны волосок к волоску – hair/not a ~ out of place; оттаскать кого-л. за ~ (за загривок)/нарвать кому-л. ~ – pull/to ~ sb‘s hair; ~ ходят по голове – spooky; у кого-л. волос осталось на одну драку – balding; завязывать ~ в (конский) хвост – ponytail/to wear a ~

волосяница – cat/catfight

волосянка – cat/catfight; ~ку тянуть/тянется ~ – molasses/as slow as ~

волочила – pickpocket

волочильных дел мастер – pickpocket

волочильщик – pickpocket; серебряных и золотых дел ~ – thief/jewelry ~

волочить – в чём-л. – good/to be ~ at; ~ время/делом – drag/to ~ one’s feet; footdragging; весть ~ – gossip/to ~; молву ~чат – rumor/~s are circulating/~ has it that…

волочиться – весть ~ится – rumor/~s are circulating; ~ за женщинами – chase/to ~ women; play/to ~ the field; fool around/to ~ with sb; ~ по всему свету – drag/to ~ oneself around the world

волочуга – skirt chaser; tramp

волочужник – skirt chaser

волочужный – skirt-chasing

волочь в чём-л. – good/to be ~ at; не волокёшь – get/to not ~ it

волочь правой/левой ногой – drag/to ~ one‘s foot

волтруп – layabout

волтрупить – lounge/to ~

1 ... 790 791 792 793 794 795 796 797 798 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: