Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
воздействие – ~ извне/внешнее ~ – outside force; вне ~ия – impervious; coercion; pressure/sb is no longer.; см. «expose/to be ~d to some substance»
воздержание – половое ~ до брака – abstinence
воздержанный – он не воздержан на спиртное – know/to ~ when to say “when”
воздержник – Spartan
воздержный – ~ на язык – watch/to ~ one‘s tongue; Spartan/Spartanic
воздух – взять иного ~у – scenery/change of ~; подышать одним с кем-л. ~ом – walk/to ~ in sb‘s shoes
воздух/воздухи – money воздухоохладитель – air conditioner
воздушка – pump gun; machination gravy
воздушник – manipulator/money ~; biscuit
воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь – airborne
воздушный – предаваться ~ным соображениям/строить ~ные замки – fantasize/to ~; ~ные грузоперевозки – air shipments; ~ым путём – airlift/to be ~ed
воздыхальщик – holier-than-thou
воздыхание – жить на Господнем ~ии – pious/to breathe ~ly through the Lord
воздыхать – вздохи ~ – sigh/to ~ away
возжаться – hang/to ~ out with; свозжаться – tangle/to get ~d up with; ввозжаться – mess/to get into a ~
возжигатель – incendiary
возить на ком-л. воду – advantage
возиться (по-) над чем-л. – fuss/to ~ over sth
возлагать (возложить) цветы к месту ЧП – flower/to lay some ~s at.
возледворный – next-door
возливый – bothersome; fiddle/to like fiddlin‘ around
возмещение – compensation; insurance claim
возмужалый – age/to be of ~
возмужать – age/to come of ~
возмутитель спокойствия – troublemaker/agitator
возмущение – атмосферные ~ия – disturbances/atmospheric ~
вознаваться (вознаться) в кого-что-л. – recall/to ~ sb
возникать – get/to get out of trouble/to get out of line; line/to get out of ~; kick/to ~ up one‘s heels; scene/to make a ~; appear/to ~; ~ (возникнуть) в противовес кому-чему-л. – counterbalance/to spring up as a ~ to
возноситься – возносяся, смиришься… – pride/~ goeth before the fall возня-суетня – hustle and bustle
возобладать – prevail/to ~
возомнить – who do you think you are?
возражатель/возразитель – objector
возражать (-зить) – answer/to ~
возраст – быть на ~е/прийти в ~ – age; ближе подходить возрастом к кому-л. – age/to be closer in ~ to sb; возраст страстей – age/~ of passion; достичь ~а согласия – age/to reach the ~ of consent; в ~е – older
возрастной разрыв – age difference
возрастной – при ~ных изменениях – age
возродчивый – phoenix-like
возюкаться – mess/to ~ around with sb/sth
воин – как ~ без шпаги – lost/to be totally ~
воинский – ~ое звание – rank
воительница/учительница-~ – battle-ax
вой – outcry
война – находиться в состоянии ~ы с кем-чем-л. – war/to be at ~ with; ~ предложений – bidding war
войти – ~ в добрые к кому-л. – good/to get on sb‘s ~ side; ~ в трубу – flood waters; ~ в ум – sense/to get some ~; см. «входить»
вокал – vocals
вокорень – plum/plumb; lick/I can‘t see a ~
вол – вола водить/пасти/крутить – lie/to ~ one‘s head off
волапюк – gobbledygook; mumbo jumbo
волгарь/волгаш – Volga/a ~ man
волдырить – blister/to ~ sb
волдырь – squirt/snooty little ~; stick/to ~ out like a sore thumb
волдырять – blister/to ~ sb
волевой – iron-willed
волен – кто-л. сам в себе не ~ – control/to not be able to ~ oneself
волжанка – Volga/a ~
волк – player
волк – чтобы ~и были сыты, и овцы целы – cake; ~а в пастухи поставить/как ~а в хлев пустить – wolf; antisocial; с ~ами жить, по-волчьи выть – Rome; хоть ~ов морозь – colder/~ than a witch‘s tit
волковать – wolf/to go ~ing
волковня – wolf pit
волкодав/волкорез – wind/a freezing ~
волк-одиночка – maverick; wolf/lone ~
волкогон/волкодав/волкопёс – Hound of the Baskervilles
волколис – wolf – half wolf/half fox
волкоморня – freeze/it‘s ~zing in here!
волкорез – wind/a freezing ~
волмия – lightning/“wightnmg”
волна – на ~е чьего-л. успеха – coattails; waves of attack; волна волной валить – wave/to come in waves; зелёная/красная ~ – string/a ~ of green (red) lights; ~у поднять – rock/to ~ the boat
волнистый – moire; nervous/a ~ Nellie/a ~ Ned
волнователь/волновщик – wave maker
волновать – что-л. не ~нует кого-л. – concern/to be of no ~ to sb
волновщик – wave maker
волнолом – jetty
волнушка – microwave; wavelet; ~ки – mirage/heat ~
волобуй – deadbeat/lazybones
волобуйничать/волобуйствовать – goof/to ~ off/around
воловодить (за-) – drag/to ~ one‘s feet; goof/to ~ around; ~ кого-л. – give/to ~ sb the runaround
воловодиться – goof/to ~ around; muck/to ~ around with sb/sth; fool around/to ~ with sb (1)
воловодство – footdragging
Володя – dom
воложничать – live/to ~ high on the hog
воложный – rich
волокита – бумажная волокита – paperwork
волокитить (за-) – bureaucracy
волокитничать/волокитствовать – chase/to ~ women
волокитный – волокитные протори и проести – red tape/~ expenditures
волокуха – dope; trip/what a ~!
волокуша – high; быть в ~е – high/to be ~
волокуша/волокушка – dope; trip/what a ~!; волокуша – tramp
волокушить – drugs/to do ~
волос – ом не трогать кого-л. – hair/to not touch a ~…; ~ в ~, голос в голос – spitting image; identical; ни на ~ – iota/not one ~; ни на ~ не уснуть – wink/to not get a ~ of sleep; он волоса его не стоит – hair/he‘s not worth.; волоса не уступлю – hair/I won‘t give up. См. «волосы»
волосатик – hippie; hair/long-haired guy; hairy/the ~ one
волосатка – hairy/a ~ she-devil
волосатый – hippie; connected/to be well connected
волосач – mophead
волосики – ~ на попке рвать – hair/to pull the little ~s on one‘s rear out; ~ повыдергаю! – hair/I‘ll pull all.
волосок – обихаживать ~ к ~ску – hair/not a hair out of place; на волосок не вздремнуть – wink; на ~ от смерти – hair/a ~‘s breadth from death; см. «волосы»
волосы – у кого-л. ~ расчесаны волосок к волоску – hair/not a ~ out of place; оттаскать кого-л. за ~ (за загривок)/нарвать кому-л. ~ – pull/to ~ sb‘s hair; ~ ходят по голове – spooky; у кого-л. волос осталось на одну драку – balding; завязывать ~ в (конский) хвост – ponytail/to wear a ~
волосяница – cat/catfight
волосянка – cat/catfight; ~ку тянуть/тянется ~ – molasses/as slow as ~
волочила – pickpocket
волочильных дел мастер – pickpocket
волочильщик – pickpocket; серебряных и золотых дел ~ – thief/jewelry ~
волочить – в чём-л. – good/to be ~ at; ~ время/делом – drag/to ~ one’s feet; footdragging; весть ~ – gossip/to ~; молву ~чат – rumor/~s are circulating/~ has it that…
волочиться – весть ~ится – rumor/~s are circulating; ~ за женщинами – chase/to ~ women; play/to ~ the field; fool around/to ~ with sb; ~ по всему свету – drag/to ~ oneself around the world
волочуга – skirt chaser; tramp
волочужник – skirt chaser
волочужный – skirt-chasing
волочь в чём-л. – good/to be ~ at; не волокёшь – get/to not ~ it
волочь правой/левой ногой – drag/to ~ one‘s foot
волтруп – layabout
волтрупить – lounge/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев