Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 789 790 791 792 793 794 795 796 797 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">вмешательство – tampering

вмешный/вмешчивый – nosy

вмещаться – не ~ ни в какие схемы – pigeonhole/to ~; ~ в чьём-л. сознании – wrap/to get one‘s mind ~ped around sth

вмиг – jiffy

вмолоться – shoot/to ~ up

вмочить – ~ пива – drink/to ~; ~ кому-л. в ухо – hit/to ~ sb in the face/head

вмочиться – slam/to ~ into

внаглую/внагляк – brazenly

внахал/внахалку – brazenly

внашиваться (вноситься) в одежду – break/to ~ in new clothing

вне помещений – outside/outdoors; aftershock

внедорожный – ~ные покрышки – off-road tires

внедровица – fountain of youth

внезапность – момент ~и – element of surprise

внезебровик – jaywalker

внеземный – extraterrestrial; ~ разум – life/intelligent ~ beyond Earth

внекольцевик – outsider

внекольцевой – outside-the-beltway

внематочно – extra-wombfully

внеме – unvoiced

внепапочный ребёнок – illegitimate; wedlock/out of ~

внепланово – unscheduled

внерамочно мыслить – think/to ~ outside the box

внерамочное мышление – thinking outside the box

внеслужебный – во ~ое время – off duty

внечувственный – ~ое восприятие/~ые способности – ESP

внешки – одни внешки – appearance/appearances only

внешний – находить чему-л. ~ее выражение – externalize/to ~ sth

внешний – ~ человек – flesh/man of the ~; см. «spiritual man»; ~ие воздействия – external/~ forces

внешность – show/visual ~; ~ обманчива – you can’t judge…

внештатный – odd man out

вникательный человек – thorough

внимание – знак ~ия – caring; кто-л. весь ~ – ear/sb is all ~s; привлечь лишнее ~ к кому-чему-л. – attention/to attract too much ~; ~ со знаком минус – attention/to attract negative ~

внутренний – ~яя сила – fortitude; ~ее сведение счётов – in-fighting; ~яя кухня – inner workings; всё ~ее моё повернулось – insides; ~яя ценность чего-л. – intrinsic value; ~ человек – spiritual man; ~ заём – internal loan

внутривенник – addict; mainliner

внутривенный – при ~ом потреблении наркотических средств – inject/while ~ing oneself.

внутрикольцевик – insider

внутрикольцевой – inside-the-beltway

внутрисемейный – ~ные разборки – domestic violence

внутрь затаённый – concealed inside

внутряк/внутрянка – innards; liquor

внушаемость – impressionability

внушать тревогу – alarming

внушение – лечение ~ием – hypnosis

внушительный на вид – imposing

воберук/воберучьи – hand/with both ~s

вобра – hot stuff; stuck-up/to be all ~

вовлечённость – involvement

вовне – outside/outdoors

во-во! – there’s no “there!” there!

вовремя/быстро поднятая сигарета не считается упавшей – five-second rule

вовсечасно – hour/every waking ~

вовсёмный – sense/in every ~ of the word; through and through

вод – чему-л. вод/не вод – bumper year; place/this is the ~ for

вода – nonsense; выводить/выдавать кого-л. на свежую ~у – expose/to ~ sb; как в ~у смотреть/глядеть – see/to ~ into the future; ~ путь (дырочку) найдёт – water; в ~у упал кто-л. – miss/to be ~ing a screw; ~ в жопе не удержится у кого-л. – secret/to give a ~ away; см. и «воды»

водерень – plum/plumb

водить – ~ кого-л. за нос – lead/to ~ sb on; ~ кого-л. на верёвочке – keep/to ~ sb on a short leash; где-л. водит – haunt/to be ~ed; ~/вести в руках велосипед – walk/to ~ a bike; ~ с кем-л. любовь – affair/to have an ~ with sb

водиться – ~ c кем-л. – hang/to ~ out with; affair/to have an ~ with sb;

за кем-л. водится какая-л. слабость – weakness/to have a ~

водица – schnapps

водка – ~ку пьянствовать – drink/to ~

водкий – watery

водливый – watery

воднулук – crow/as the ~ flies

водный – ~ые виды спорта – water sports; ~ая горка – water slide

водоволье – water/high ~

водоклёв – rain/to leave sb out in the ~

водокрепкий – waterproof

водокряка – teetotaler

водолаз – four-eyes

водолей – gasbag

водолюб – teetotaler

водопийца – teetotaler

водоплотный – waterproof

водополица – water/high ~

водополье – water/high ~

водопрелый – water damaged product

водопровод – penis

водопропойца – teetotaler

водопрудный вал/~ое сооружение – levee

водопьяница – teetotaler

водопьяничать/водопьянствовать – teetotal/to ~

водорастворимый – water-soluble

водороина – rut/rain ~

водорывина – rut/rain ~

водосверлый – water-drilled

водосирый район – water-poor area водоскат – cascade

водосливное устройство – bambi bucket

водоснабжение – служба ~ия – utilities (water company); управление ~ия – waterworks; городская сеть ~ия – water/city ~

водососина – bog/a ~ hole водостой – water/standing ~

водотопина – swamp

водотопный – flood-plain

водоудержательный/водоудержный – water retaining

водохлёб – teetotaler

водохлёст – teetotaler

водоцелый – waterproof

водчонка – vodka

воды – у неё воды отошли – water/her ~ burst

водянистый – ~ые места – fluff; ~ая лодка – leaky boat водяра – vodka

воевать над кем-л. – roughshod/to ride ~ over sb

военкомат – drafting post

военный – стать на ~ учёт – draft/to register for the ~; ~ые учения – military exercises

вожатый – counselor/camp ~

вожделение – longing

вожделенный – longed for

вожделеть кого-чего-л. – long/to ~ for

вожжа – ~ под хвост попала кому-л. – bee; все ~и растерять – lose/to ~ control of sth/the situation; удерживать кого-л. крепкою ~ою/держать кого-л. на натянутых ~ах – reins/to keep tight ~ on sb; держать кого-л. на опущенных ~ах – reins/to keep loose ~ on sb; прибрать ~и к рукам – reins/to take hold of the ~; держать ~и в своих руках – reins/to control the ~; что-л. делать, не ~ой трясти – snap/sth is not a ~

воз – ~ новостей/сплетен – boatload; wagonload; улик представлен целый ~ – evidence; тащить/волочить какой-л. ~ – wagon/to pull some ~

воз – на чьём ~у сижу, того и песенку пою – know/to ~ which side one’s bread…

воз – а ~ и ныне там – square one

возбранитель – forbidder

возбудимый – hyper

возбудители половой деятельности – sex enhancement products

возбудить немалый говор – stir/to create quite a ~

возбуждаться (-диться) – excited/to get ~ about sth

возбуждение – в ~ии – excited/all ~

возбуждённый – hyper; см. «ditch/to ~ sb»

возбухалово – scene

возбухать (возбухнуть) – scene/to make a ~; jump/to ~ all over sb; worked up/to get all ~ over

возведённый в степень со многими нулями – nth degree

возверяться (-риться) – animal/to go ~

возвещать (-стить) что-л. – usher in/to ~

возводить (возвести) что-л. на какой-л. уровень – elevate/to ~ sth to a.; см. «возведённный»

возврат вложений – payback period

возвратник – hometown/sb who returns to his ~

возвратный – refundable

возвратчивость – homing instinct

возвращаемая ракета – reusable rocket

возглавлять что-л. – spearhead/to ~

возгливый – snotty; snotnosed

возголомениться – vision/to have some ~

возгорание – причиной ~ия стало… – fire/the ~ was caused by…

возгореваться – sad/to be ever so ~

возгревастый/возгреватый – runny-nose

возгри – snot; его возгрём перешибешь – knock/to ~ sb down with a string of snot

возгривец/возгривица – runny-nose/~ guy; snotnosed/a ~ greenhorn

возгривить (из-/за-) – snot/to get ~ on sth

возгривый – runny-nose

возгря – snot; snotnosed/a ~ greenhorn

возгрявый – runny-nose

возгряк

1 ... 789 790 791 792 793 794 795 796 797 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: