Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 787 788 789 790 791 792 793 794 795 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">видюшник – VCR

видяшник – VCR

визга – screecher

визговать – screech/to ~

визгопряха – Squeaky

визготок – screeching/screech city

визгун/визгунка – screechmobile; визгун/визгунья – screecher

визгунышек – screecher/a little ~

визжатина – squeal meat

визжать – ~, как свинья под ножом – squeal/to ~ like a stuck pig; в чьих-л. руках работа ~ит – buzz saw/to ~ through work

вилавый – slippery; winding; ~ая змея – sidewinder

вилка – hand; spread/the ~ between the bid and the ask; вилки кому-л. настали – stick/to ~ a fork in sb; range; ~ зарплат – salary/~ range

вилок – head

вилочка – lock-picking set; skeleton key

вилочница – fork-holder/fork-board

вилочный – ~ая тележка – hand pallet truck

вилы – death penalty; heads up!/watch it!; ~ кому-л. (в бок) – stick/to ~ a fork in sb; ~-двойчатки/тройчатки; троерогие/четверогие ~ – pitchfork

вильница – fork-holder/fork-board

вильнуть – duck/to ~; ~ хвостом – hightail/to ~ it out of somewhere

вилюга – twist/~s and turns; dodge/a ~

вилюжина – twist/~ s and turns

вилюжиться – zigzag/to ~

вилюшка~ами отделаться – wiggle/to ~ out of

вилявый – winding; slippery

вилять – ~ и метать петли – dance/to ~ and prance; ~ не велят! – wiggle/no wiggling allowed!

виляться – stagger/to ~ (about/around); dodge/to ~ questions

винаставить (по-) что-л. кому-л. в ~у – blame; ~ой всему кто-что-л. – blame/sb (sth) is to ~ for everything; только и ~ы моей – extent/the ~ of sb‘s blame; нести основную ~у за что-л. – largely to blame; без ~ы, без причины – fault/without ~ or reason

винарь – winemaker

винегрет – hodgepodge

винник – liquor store; winemaker

винни-пух – fat/a ~ man

виннипухочка – Winnie the Pooh

виноваттем и ~, что… – mistake/one‘s only mistake…; чем же я тут ~? – wrong/to do sth ~/what did I do ~?; см. «виноватый»

виноватиться – blame/to take the ~ for sth

виноватый – чьё-л. дело ~ое – wrong/sb is ~; см. «виноват»

виновник – heavy/the ~

виновный – heavy/the ~

виноградинка – darling

винодел/виноделатель – winemaker

винодуй – wino

винопромышленник – winemaker

винотека – wine/a collection of fine ~s

виношник/-ница – wino

винт/винтарь – rifle; cut-off rifle

винтот ~а! – back off!; penis; на ~ намотать что-л. – piss/to ~ on sth; ~а дать – clear/to ~ out of some place

винт/винтилово – bust/collar

винтик – zero; от ~а – scratch/assembly from ~

винтить – кого-л. ~ит – vomit/to ~; dodge/to ~ a question; ~ около кого-л. – buzz/to ~ around some girl; twist/to ~ around; ~ (винтануть) – clear/to ~ out of; run/to ~ to sb; head/to ~ somewhere; винтить в чём-л. – good/to be ~ at sth

винтовать – ~ около кого-л. – buzz/to ~ around a working man; circle/to ~ around sb; ~ на машине по стоянке – donuts/to do ~ in a parking lot

винтовой – happening; ~ая стяжка – turnbuckle

винтохвостка – tailwagger

винтушка – fidget

вир – вертись в ~ на дно! – jump/go ~ in the lake!; в ~у на дне – Timbuktu

вирус-вымогатель – ransomware

вирусный – получить ~ое распространение – viral/to go ~; стать ~ным – viral/to go ~; набирать (набрать) ~ую популярность – viral/to go ~; ~ая гадость – virus/to catch some ugly/wicked ~; wicked/a ~ virus

висеть – ~ на честном слове (на соплях) – wing/to be hanging on a ~ and a prayer; ~ на шейке матки – cling/to ~ to your mama‘s cervix; ~ у кого-л. на ушке – ear/to have sb‘s ~; freeze/to ~ up

виски из пиписки – whiskey-pisskey

вислихи – boobs/droopy ~

вислобрюхий – beer belly

вислоносик – beak-nose

вислоухий – floppy-eared; droopy-eared

вислуха/вислушка – loafer

вислый – ~ое крыльцо – balcony

вислюга – loafer

висляга – loafer

висляжить/висляжничать/висляйничать – throw/to ~ oneself at

висляжничество – throw/~ing oneself at sb; neck-hanging/neck-clinging; hang/~ing all over sb

висляй – spaz; loafer

висляйка – loafer

висок~ски поправить кому-л. – pull/to ~ sb‘s hair

висюльки – danglers

висюля/висюха – cold case; padlock

висяк – padlock; дело «висяк»/глухой ~ – cold case; up/~ in the air

висячий – penis

висячка – cold case; door chain; penis

Виталик – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room/to go to the ~

витать – ~ рядом – everywhere/to be ~; ~ в облаках – cloud/to have one‘s head in the~s

витоквыходить на новый ~ – high/to hit a new high; escalate/to ~; notch/to take sth up another ~

витрина – looks; разбить/попортить ~у кому-л. – face/to do a number…; ~ деятельности – window dressing/front

вить из кого-л. верёвки – dancing/~ on a string; вить верёвки – lay/to ~ some cable

виться вьюном – flatter/to ~

витютень – turkey

витязить – knight/to play the ~ in shining armor

вихлюн – fidget/a twisting ~

вихлюшаполитикан-slippery/~ politician; wishy-washy/a ~ person

вихлястый – wishy-washy

вихляться – loose/to be ~; wobble/to ~; wishy-washy/to be ~

вихор – cowlick

вихор – какого ~а? – Sam Hill/why in ~…

вихорничать – wayward wind/to be like a ~; job-hop/job-jump/to ~

вихорный – airhead

вихорок – cowlick

вихорь – ~тебя расшиби/убей! – may/~ the goblins.

вихорь-вихоревич – Rapid Robert

вихреподобный – whirlwind (прил.)

вихрить – wiggle/to ~ out of; whirl/to ~ out of

вихриться – ~ по свету – jet-setter/to jet set; tumbleweed/to ~ around

вихролом/вихроломье – windfall (2)

вихроломина – windthrown/a ~ tree

вихрьему всё бы ~ем поспело – right now; с быстротою ~ря – whirlwind/in ~ fashion

ВИЧ – носитель(ница) ВИЧ – HIV carrier виченосец – HIV carrier

ВИЧ-положительный/отрицательный – HIV-positive/negative

вкалывать/вкалывать, как сто китайцев – break/to ~ one‘s back; work/to ~ like crazy; вкалывать (ишачить) – туши свет! – work/to ~ like crazy

вкапаться – caught/to get ~

вкатить кому-л. в лицо – hit/to ~

вкеросинить – drink/to ~

вкинуть~ в тюрьму – throw/to ~ in prison

вкладка – рекламная ~ – insert/advertising ~

вкладываться (вложиться) во что-л. – invest/to ~ in

вкладыш – рекламный ~ – insert/advertising ~

вклеивать (вклеить) – ~ кому-л. – let/to ~ sb have it, but good;

вклеить кому-л. -beat/to ~ sb up; ~ кого-л. с чем-л./на чём-л. – stick/to ~ it to sb (1)/(5)

вклеиться – butt/to ~ into a conversation

вклейка – beating; reprimand/stiff ~; альбом со ~ами – scrapbook

вклепать – drink/to ~; knock/to ~ down; ~ по морде – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. выговор – reprimand/to slap sb with a ~

вклепаться – recall/to ~ sb; stare/to ~ at sb; см. «вклёпываться»

вклёпываться (вклепаться) в кого-л. – mistake/to ~ sb for sb else; entangled/to get ~ in sth; glom/to ~ onto sth; см. «вклепаться»

вклиниться куда-л. – foothold

вклюнуться – dive/to ~ into sth; nose/to stick one‘s ~ into sth; fall/to ~ for sb/sth; никому и в нос не ~нется – wind/to get (catch) ~ of sth

включать (-чить) – обиженного/ботаника – button/to hit the “offended” ~/the “scholar” ~; голову – gear/to get one’s brain in ~; ~ в Зал славы – induct/to ~

1 ... 787 788 789 790 791 792 793 794 795 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: