Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
видяшник – VCR
визга – screecher
визговать – screech/to ~
визгопряха – Squeaky
визготок – screeching/screech city
визгун/визгунка – screechmobile; визгун/визгунья – screecher
визгунышек – screecher/a little ~
визжатина – squeal meat
визжать – ~, как свинья под ножом – squeal/to ~ like a stuck pig; в чьих-л. руках работа ~ит – buzz saw/to ~ through work
вилавый – slippery; winding; ~ая змея – sidewinder
вилка – hand; spread/the ~ between the bid and the ask; вилки кому-л. настали – stick/to ~ a fork in sb; range; ~ зарплат – salary/~ range
вилок – head
вилочка – lock-picking set; skeleton key
вилочница – fork-holder/fork-board
вилочный – ~ая тележка – hand pallet truck
вилы – death penalty; heads up!/watch it!; ~ кому-л. (в бок) – stick/to ~ a fork in sb; ~-двойчатки/тройчатки; троерогие/четверогие ~ – pitchfork
вильница – fork-holder/fork-board
вильнуть – duck/to ~; ~ хвостом – hightail/to ~ it out of somewhere
вилюга – twist/~s and turns; dodge/a ~
вилюжина – twist/~ s and turns
вилюжиться – zigzag/to ~
вилюшка – ~ами отделаться – wiggle/to ~ out of
вилявый – winding; slippery
вилять – ~ и метать петли – dance/to ~ and prance; ~ не велят! – wiggle/no wiggling allowed!
виляться – stagger/to ~ (about/around); dodge/to ~ questions
вина – ставить (по-) что-л. кому-л. в ~у – blame; ~ой всему кто-что-л. – blame/sb (sth) is to ~ for everything; только и ~ы моей – extent/the ~ of sb‘s blame; нести основную ~у за что-л. – largely to blame; без ~ы, без причины – fault/without ~ or reason
винарь – winemaker
винегрет – hodgepodge
винник – liquor store; winemaker
винни-пух – fat/a ~ man
виннипухочка – Winnie the Pooh
виноват – тем и ~, что… – mistake/one‘s only mistake…; чем же я тут ~? – wrong/to do sth ~/what did I do ~?; см. «виноватый»
виноватиться – blame/to take the ~ for sth
виноватый – чьё-л. дело ~ое – wrong/sb is ~; см. «виноват»
виновник – heavy/the ~
виновный – heavy/the ~
виноградинка – darling
винодел/виноделатель – winemaker
винодуй – wino
винопромышленник – winemaker
винотека – wine/a collection of fine ~s
виношник/-ница – wino
винт/винтарь – rifle; cut-off rifle
винт – от ~а! – back off!; penis; на ~ намотать что-л. – piss/to ~ on sth; ~а дать – clear/to ~ out of some place
винт/винтилово – bust/collar
винтик – zero; от ~а – scratch/assembly from ~
винтить – кого-л. ~ит – vomit/to ~; dodge/to ~ a question; ~ около кого-л. – buzz/to ~ around some girl; twist/to ~ around; ~ (винтануть) – clear/to ~ out of; run/to ~ to sb; head/to ~ somewhere; винтить в чём-л. – good/to be ~ at sth
винтовать – ~ около кого-л. – buzz/to ~ around a working man; circle/to ~ around sb; ~ на машине по стоянке – donuts/to do ~ in a parking lot
винтовой – happening; ~ая стяжка – turnbuckle
винтохвостка – tailwagger
винтушка – fidget
вир – вертись в ~ на дно! – jump/go ~ in the lake!; в ~у на дне – Timbuktu
вирус-вымогатель – ransomware
вирусный – получить ~ое распространение – viral/to go ~; стать ~ным – viral/to go ~; набирать (набрать) ~ую популярность – viral/to go ~; ~ая гадость – virus/to catch some ugly/wicked ~; wicked/a ~ virus
висеть – ~ на честном слове (на соплях) – wing/to be hanging on a ~ and a prayer; ~ на шейке матки – cling/to ~ to your mama‘s cervix; ~ у кого-л. на ушке – ear/to have sb‘s ~; freeze/to ~ up
виски из пиписки – whiskey-pisskey
вислихи – boobs/droopy ~
вислобрюхий – beer belly
вислоносик – beak-nose
вислоухий – floppy-eared; droopy-eared
вислуха/вислушка – loafer
вислый – ~ое крыльцо – balcony
вислюга – loafer
висляга – loafer
висляжить/висляжничать/висляйничать – throw/to ~ oneself at
висляжничество – throw/~ing oneself at sb; neck-hanging/neck-clinging; hang/~ing all over sb
висляй – spaz; loafer
висляйка – loafer
висок – ~ски поправить кому-л. – pull/to ~ sb‘s hair
висюльки – danglers
висюля/висюха – cold case; padlock
висяк – padlock; дело «висяк»/глухой ~ – cold case; up/~ in the air
висячий – penis
висячка – cold case; door chain; penis
Виталик – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room/to go to the ~
витать – ~ рядом – everywhere/to be ~; ~ в облаках – cloud/to have one‘s head in the~s
виток – выходить на новый ~ – high/to hit a new high; escalate/to ~; notch/to take sth up another ~
витрина – looks; разбить/попортить ~у кому-л. – face/to do a number…; ~ деятельности – window dressing/front
вить из кого-л. верёвки – dancing/~ on a string; вить верёвки – lay/to ~ some cable
виться вьюном – flatter/to ~
витютень – turkey
витязить – knight/to play the ~ in shining armor
вихлюн – fidget/a twisting ~
вихлюша – политикан-slippery/~ politician; wishy-washy/a ~ person
вихлястый – wishy-washy
вихляться – loose/to be ~; wobble/to ~; wishy-washy/to be ~
вихор – cowlick
вихор – какого ~а? – Sam Hill/why in ~…
вихорничать – wayward wind/to be like a ~; job-hop/job-jump/to ~
вихорный – airhead
вихорок – cowlick
вихорь – ~тебя расшиби/убей! – may/~ the goblins.
вихорь-вихоревич – Rapid Robert
вихреподобный – whirlwind (прил.)
вихрить – wiggle/to ~ out of; whirl/to ~ out of
вихриться – ~ по свету – jet-setter/to jet set; tumbleweed/to ~ around
вихролом/вихроломье – windfall (2)
вихроломина – windthrown/a ~ tree
вихрь – ему всё бы ~ем поспело – right now; с быстротою ~ря – whirlwind/in ~ fashion
ВИЧ – носитель(ница) ВИЧ – HIV carrier виченосец – HIV carrier
ВИЧ-положительный/отрицательный – HIV-positive/negative
вкалывать/вкалывать, как сто китайцев – break/to ~ one‘s back; work/to ~ like crazy; вкалывать (ишачить) – туши свет! – work/to ~ like crazy
вкапаться – caught/to get ~
вкатить кому-л. в лицо – hit/to ~
вкеросинить – drink/to ~
вкинуть – ~ в тюрьму – throw/to ~ in prison
вкладка – рекламная ~ – insert/advertising ~
вкладываться (вложиться) во что-л. – invest/to ~ in
вкладыш – рекламный ~ – insert/advertising ~
вклеивать (вклеить) – ~ кому-л. – let/to ~ sb have it, but good;
вклеить кому-л. -beat/to ~ sb up; ~ кого-л. с чем-л./на чём-л. – stick/to ~ it to sb (1)/(5)
вклеиться – butt/to ~ into a conversation
вклейка – beating; reprimand/stiff ~; альбом со ~ами – scrapbook
вклепать – drink/to ~; knock/to ~ down; ~ по морде – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. выговор – reprimand/to slap sb with a ~
вклепаться – recall/to ~ sb; stare/to ~ at sb; см. «вклёпываться»
вклёпываться (вклепаться) в кого-л. – mistake/to ~ sb for sb else; entangled/to get ~ in sth; glom/to ~ onto sth; см. «вклепаться»
вклиниться куда-л. – foothold
вклюнуться – dive/to ~ into sth; nose/to stick one‘s ~ into sth; fall/to ~ for sb/sth; никому и в нос не ~нется – wind/to get (catch) ~ of sth
включать (-чить) – обиженного/ботаника – button/to hit the “offended” ~/the “scholar” ~; голову – gear/to get one’s brain in ~; ~ в Зал славы – induct/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев