Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
весёлый – drunk/to be ~; high/to be ~; идти/держать путь ~ыми ногами – “feel good”/“feeling good”
веслаться – см. «весловать»
весло – arm; бери ~, канай в помои! – skedaddle; двупёрое ~ – paddle/a doubleended ~
весловать(ся) – row/to ~ somewhere
весноводье – high water
веснодель – seasoned firewood
веснодельный – ~ые дрова – seasoned firewood
веснусь – last/~ spring
веснуха – ни ~хи не вышло – bust/a total ~
веснушка – девушка-~ – freckles/the girl with ~
весовой – heavy hitter; weight/to carry some ~
весогонка – weight loss
весок – seed bag
весомость – gravitas
вести – ~ какой-л. класс – teach/to ~ a certain grade; ~ какое-л. дело – handle/that case is being ~d bv.
вестимо дело – given/it‘s a ~ that.
вестись – plug/to be plugged into life; have/to usually ~; fall/to ~ for sth
вестник – чёрный ~ – bearer of bad news
вестовой – застрелить ~ого – shoot/to ~ the messenger
весть – быть на ~ях – loop/to be in the ~; вести-басни – news/~ and tales; ни вести, ни павести – news/sb has not had.; ~тей спрашивать/расспрашивать – news/to get caught up on the ~
весучий – weighty
весца – hamlet/a little ~
весь – hamlet
весь – все + числительное – every bit of.; всё при ком-л./быть при всём – have/to ~ it all; я весь тут/у меня всё наружу – what you see is what you get; см. «все»
весьденёшно – day/all the livelong ~
ветер – у кого-л. в голове ~ ходит – airhead; ветры дуют/гуляют где-л. -cupboard; у кого-л. гуляет ~ в карманах – name/to not have a penny to one’s ~; ветром кого-л. обдует – fresh air; не на ~/не с ветру говорят… – reason/there‘s a reason why people say…; ветры дуют у кого-л. в башке – wind/the four winds are blowing; ветры дуют в холодильнике – zilch; ~ тебе в парус твоих фантазий – wind/may the ~ fill.; ~ в зубы – headwind; ~ в поход/походный ~/~ в спину – tailwind; ~-сибирка/~ с северька/~ студёный – wind/a northern ~; ~тром делать что-л. – slipshod/to do a ~/rush job; ~ сзади – wind/the ~ has always been at sb‘s back; выходить на ~ – outside/to go ~; с ветру/~ кого-л. принесло – wind/the ~ blew sb into town; ~ тёплый – wind/a warm ~
ветерочек/ветероченек – zephyr
ветка/веточка – hand; leg; point
ветошка – rag/old ~
ветошный – raggedy ol‘
ветошь – simpleton
ветреник – lightweight
ветриться – blow/to ~ in the wind; goof/to ~ around/off; misbehave/to ~
ветробой – windfall (2)
ветровал – windfall (2)
ветроваться – blow/to ~ in the wind
ветровик – weather vane
ветровик/ветровичок – windshield
ветровка – windbreaker; unfilling food
ветровой/ветровый – flaky
ветрогон – lightweight; wind/a strong ~
ветродуй/ветродуйка – wind-riddled/a ~ piece of clothing; airhead
Ветродуйск – Windysticks
ветродырый – wind-riddled
ветролом – windfall (2)
ветроломина – windthrown/a ~ tree
ветроноженький – fleet-footed
ветроносный – airborne
ветроумный – flaky
ветрушко – wind/the ~ blew sb into town
ветряк – windshield
ветхий деньми – ancient
ветхость – приходить (прийти) в ветхость – dilapidated/to become ~; ancient
веха – сменять ~и – change/to ~ course
вехотка – washcloth; rag; dishrag/dishcloth
вечерее – evening/a little later in the ~
вечерила – party
вечерина – party; ~ молодецкая – bachelor/a ~ party
вечериться – stay/to ~ out late at night; evening/to turn toward ~; evening/it‘s getting on.
вечерний – ~ее отделение – night school
вечеруха – party
вечерушка – party/a little ~
вечерушница – stay/a stay-out-late girl
вечёрка – night school; bachelorette party
вечёрочний/вечёрошний – last evening/last night
вечко – display case/box
вечнозелёный – greenback
вечноиграющий – long-drawn-out
вечность – перед ~ью – eternity/in the face of ~…
вечный – петь «~ную память» – taps
вешала – loafer
вешалка – killer; spell/to ~ trouble; loafer; hanger (2)/(3); она ~ – throw/to ~ oneself at men; старая ~ – shoe/old ~; broad/a worn out ol‘ ~
вешало – drying rod
вешалочный крючок – clothes hook
вешать (повесить) голову/нос – discourage/to be ~d
вешать (на-) кому-л. собак на шею – hang/to ~ a guilt trip on sb
вешать кому-л. лапшу/сопли на уши – pull/to ~ sb‘s chain/leg; cock and bull
вешаться – ~ на кого-л. – hang/to ~ all over sb; ~ от кого-чего-л – rope/to be at the end of one‘s rope with; hang/to ~ out with/somewhere; см. пример в гнезде «window/the area outside a ~»
вешний лед – risky/~ business; shaky
вешнять – scrape/to ~ the bottom of the barrel
вещевой рынок – flea market; ~ мешок – backpack
вещевременец – diviner
вещее – ~ взыграло недаром – feeling/to have a ~ about
вещелюбие – materialism
вещественные памятники – artifacts
вещь – это ~! – sth/that‘s ~ else!
веять – от кого-л. веет чем-л. – aura; ooze/to ~; от кого-чего-л. точно свежим
ветром веет – breath/sb/sth is like a ~ of fresh air
веяться – wander/to ~ aimlessly
вёдреный – sunny
вёдрешний – sunny
вёдро – sunny; balmy
вёдрушко – sunny/sweet, ~ days
вёдрый – sunny/clear and ~
вёдрышко – sunny/sweet, ~ days
вёрткий – slick
вёртом вернуться – jiffy/in a ~
вёска – hamlet/a little ~
вёсну-весенки – spring/all ~ long
вжалеться в кого-л. – feel/to ~ for sb
вживаться (вжиться) в какую-л. роль – role/to really get into a ~
вжик! – zing!
вжика – prick; pricker
вжикать (вжикнуть) – zing/to ~
вжиль пойти – bounce back/to ~
взабыль – real/for ~
взабыльный – real/for ~; real McCoy
взавёрт приесть – inhale/to ~
взадир – rise/trying to get a ~ out of sb
взадор – grain/against the ~
взадпят(ь)/взадпятки – backward(s); back/to go ~ on one‘s word; взадпятки давать – Indian giver
взаёмно – even/to get ~ with sb for sth
взажим – tight/to be ~
взаимовлияние – intermingling
взаимовыручка – back/we‘ve got each other‘s back
взаимозаменяемый – interchangeable
взаимоисключающий – mutually exclusive
взаимопомощь – сеть/группа ~и для кого-л. – support/a ~ network/group
взаимосвязь – link
взаймыкать/взаймычить что-л. у кого-л. – borrow/to ~
взакопытки – head over hoofs; run/to ~ on winged hoofs
взапертях – door/behind closed doors
взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный – genuine; real/for ~; real McCoy; honest/an ~ to God sth; honest/by God ~; honest/~-to-goodness
взаправдушку – real/for ~/genuine
взаправскую – высечь кого-л. ~ – whipping/to give sb a good ~
взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes
взастижку – броситься в ~ – chase/to take off chasing sb
взатяжку/взатяжную – full-bore
взахаться – oh, no!/to start going “~”
взахватку – up-front/to be paid ~
взахотеться – hankering/urge
взахоты/взахохот – laughter/to burst into uproarious ~
взбабиться – cry/to start ~ing/bawling like a girl
взбадривать (взбодрить) – ~ кого-что-л. – psych/to ~ sb up; ~ себя на что-л. – psych/to ~ oneself up
взбадриваться (взбодриться) – drink/to ~; high/to get ~
взбаламошить – arms/to get sb up in ~
взбалахрыстить –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев