Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 784 785 786 787 788 789 790 791 792 ... 996
Перейти на страницу:
party

весёлый – drunk/to be ~; high/to be ~; идти/держать путь ~ыми ногами – “feel good”/“feeling good”

веслаться – см. «весловать»

весло – arm; бери ~, канай в помои! – skedaddle; двупёрое ~ – paddle/a doubleended ~

весловать(ся) – row/to ~ somewhere

весноводье – high water

веснодель – seasoned firewood

веснодельный – ~ые дрова – seasoned firewood

веснусь – last/~ spring

веснуха – ни ~хи не вышло – bust/a total ~

веснушка – девушка-~ – freckles/the girl with ~

весовой – heavy hitter; weight/to carry some ~

весогонка – weight loss

весок – seed bag

весомость – gravitas

вести~ какой-л. класс – teach/to ~ a certain grade; ~ какое-л. дело – handle/that case is being ~d bv.

вестимо дело – given/it‘s a ~ that.

вестись – plug/to be plugged into life; have/to usually ~; fall/to ~ for sth

вестникчёрный ~ – bearer of bad news

вестовойзастрелить ~ого – shoot/to ~ the messenger

вестьбыть на ~ях – loop/to be in the ~; вести-басни – news/~ and tales; ни вести, ни павести – news/sb has not had.; ~тей спрашивать/расспрашивать – news/to get caught up on the ~

весучий – weighty

весца – hamlet/a little ~

весь – hamlet

весьвсе + числительное – every bit of.; всё при ком-л./быть при всём – have/to ~ it all; я весь тут/у меня всё наружу – what you see is what you get; см. «все»

весьденёшно – day/all the livelong ~

ветеру кого-л. в голове ~ ходит – airhead; ветры дуют/гуляют где-л. -cupboard; у кого-л. гуляет ~ в карманах – name/to not have a penny to one’s ~; ветром кого-л. обдует – fresh air; не на ~/не с ветру говорят… – reason/there‘s a reason why people say…; ветры дуют у кого-л. в башке – wind/the four winds are blowing; ветры дуют в холодильнике – zilch; ~ тебе в парус твоих фантазий – wind/may the ~ fill.; ~ в зубы – headwind; ~ в поход/походный ~/~ в спину – tailwind; ~-сибирка/~ с северька/~ студёный – wind/a northern ~; ~тром делать что-л. – slipshod/to do a ~/rush job; ~ сзади – wind/the ~ has always been at sb‘s back; выходить на ~ – outside/to go ~; с ветру/~ кого-л. принесло – wind/the ~ blew sb into town; ~ тёплый – wind/a warm ~

ветерочек/ветероченек – zephyr

ветка/веточка – hand; leg; point

ветошка – rag/old ~

ветошный – raggedy ol‘

ветошь – simpleton

ветреник – lightweight

ветриться – blow/to ~ in the wind; goof/to ~ around/off; misbehave/to ~

ветробой – windfall (2)

ветровал – windfall (2)

ветроваться – blow/to ~ in the wind

ветровик – weather vane

ветровик/ветровичок – windshield

ветровка – windbreaker; unfilling food

ветровой/ветровый – flaky

ветрогон – lightweight; wind/a strong ~

ветродуй/ветродуйка – wind-riddled/a ~ piece of clothing; airhead

Ветродуйск – Windysticks

ветродырый – wind-riddled

ветролом – windfall (2)

ветроломина – windthrown/a ~ tree

ветроноженький – fleet-footed

ветроносный – airborne

ветроумный – flaky

ветрушко – wind/the ~ blew sb into town

ветряк – windshield

ветхий деньми – ancient

ветхость – приходить (прийти) в ветхость – dilapidated/to become ~; ancient

вехасменять ~и – change/to ~ course

вехотка – washcloth; rag; dishrag/dishcloth

вечерее – evening/a little later in the ~

вечерила – party

вечерина – party; ~ молодецкая – bachelor/a ~ party

вечериться – stay/to ~ out late at night; evening/to turn toward ~; evening/it‘s getting on.

вечерний~ее отделение – night school

вечеруха – party

вечерушка – party/a little ~

вечерушница – stay/a stay-out-late girl

вечёрка – night school; bachelorette party

вечёрочний/вечёрошний – last evening/last night

вечко – display case/box

вечнозелёный – greenback

вечноиграющий – long-drawn-out

вечность – перед ~ью – eternity/in the face of ~…

вечныйпеть «~ную память» – taps

вешала – loafer

вешалка – killer; spell/to ~ trouble; loafer; hanger (2)/(3); она ~ – throw/to ~ oneself at men; старая ~ – shoe/old ~; broad/a worn out ol‘ ~

вешало – drying rod

вешалочный крючок – clothes hook

вешать (повесить) голову/нос – discourage/to be ~d

вешать (на-) кому-л. собак на шею – hang/to ~ a guilt trip on sb

вешать кому-л. лапшу/сопли на уши – pull/to ~ sb‘s chain/leg; cock and bull

вешаться – ~ на кого-л. – hang/to ~ all over sb; ~ от кого-чего-л – rope/to be at the end of one‘s rope with; hang/to ~ out with/somewhere; см. пример в гнезде «window/the area outside a ~»

вешний лед – risky/~ business; shaky

вешнять – scrape/to ~ the bottom of the barrel

вещевой рынок – flea market; ~ мешок – backpack

вещевременец – diviner

вещее~ взыграло недаром – feeling/to have a ~ about

вещелюбие – materialism

вещественные памятники – artifacts

вещь – это ~! – sth/that‘s ~ else!

веятьот кого-л. веет чем-л. – aura; ooze/to ~; от кого-чего-л. точно свежим

ветром веет – breath/sb/sth is like a ~ of fresh air

веяться – wander/to ~ aimlessly

вёдреный – sunny

вёдрешний – sunny

вёдро – sunny; balmy

вёдрушко – sunny/sweet, ~ days

вёдрый – sunny/clear and ~

вёдрышко – sunny/sweet, ~ days

вёрткий – slick

вёртом вернуться – jiffy/in a ~

вёска – hamlet/a little ~

вёсну-весенки – spring/all ~ long

вжалеться в кого-л. – feel/to ~ for sb

вживаться (вжиться) в какую-л. роль – role/to really get into a ~

вжик! – zing!

вжика – prick; pricker

вжикать (вжикнуть) – zing/to ~

вжиль пойти – bounce back/to ~

взабыль – real/for ~

взабыльный – real/for ~; real McCoy

взавёрт приесть – inhale/to ~

взадир – rise/trying to get a ~ out of sb

взадор – grain/against the ~

взадпят(ь)/взадпятки – backward(s); back/to go ~ on one‘s word; взадпятки давать – Indian giver

взаёмно – even/to get ~ with sb for sth

взажим – tight/to be ~

взаимовлияние – intermingling

взаимовыручка – back/we‘ve got each other‘s back

взаимозаменяемый – interchangeable

взаимоисключающий – mutually exclusive

взаимопомощь – сеть/группа ~и для кого-л. – support/a ~ network/group

взаимосвязь – link

взаймыкать/взаймычить что-л. у кого-л. – borrow/to ~

взакопытки – head over hoofs; run/to ~ on winged hoofs

взапертях – door/behind closed doors

взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный – genuine; real/for ~; real McCoy; honest/an ~ to God sth; honest/by God ~; honest/~-to-goodness

взаправдушку – real/for ~/genuine

взаправскуювысечь кого-л. ~ – whipping/to give sb a good ~

взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes

взастижку – броситься в ~ – chase/to take off chasing sb

взатяжку/взатяжную – full-bore

взахаться – oh, no!/to start going “~”

взахватку – up-front/to be paid ~

взахотеться – hankering/urge

взахоты/взахохот – laughter/to burst into uproarious ~

взбабиться – cry/to start ~ing/bawling like a girl

взбадривать (взбодрить) – ~ кого-что-л. – psych/to ~ sb up; ~ себя на что-л. – psych/to ~ oneself up

взбадриваться (взбодриться) – drink/to ~; high/to get ~

взбаламошить – arms/to get sb up in ~

взбалахрыстить –

1 ... 784 785 786 787 788 789 790 791 792 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: