Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 783 784 785 786 787 788 789 790 791 ... 996
Перейти на страницу:
пойти с кем-л. под ~; принимать ~ – aisle/to take a walk.; ~ сронить – cheat/to ~ on one’s spouse

веник – simpleton; tongue; придержать – tongue/to watch one’s ~; до зелёных/новых/свежих ~ов не забудешь – whip/I’ll give you a whippin’ that…; favor/Oh, yeah, that.; Sunday/for a month of ~s

венозный – VD/with ~

вентиль – mouth; закрой/заверни ~ – mouth/shut your ~

венчальный~ые свечи – wedding candles

венчанье с добром/с добра – marriage/a ~ with parental approval

венчать (об-) кого-л. с добра – marry/to ~ sb with parental approval

венчаться (об-) с добром – marry/to get married with parental approval

веньга – whimperer

веньгать/венгать – whimper/to ~; whine/to ~

веньгуша – whimperer

веняк/веняки попилить – vein

вератолько ~ы что-то неймётся, что… – believe/to have a hard time believing верадавать ~у кому-чему-л. – credence; давать мало ~ы кому-чему-л. – trust/to not ~ sb too much; внушать кому-л. ~у в себя/в свои силы – empower/to ~

верблюд – mule/drug mule; idiot; ox/a dumb ~; из-под верблюда нефть забила у кого-л. – strike/to ~ it rich

вередливый – sore; touchy

вереск – lightning/~ strike

верескать (верескнуть) – thunder/to ~

веретенить – drilling pain

веретениться – spin/to ~ around like a top

веретеница – staggers/blind ~

веретеноне ~м в бок – better than a poke in the eye; fidget; ants in one’s pants; wishy-washy/a ~ guy; ~ косое/кривое – fidget/an antsy person; wishy-washy/a ~ guy; напеть кому-л. на кривое ~ – read/to ~ sb the riot act

веретёные пятки – ants/~ in one’s pants

веретник – vampire

веретно – наговорить кому-л. на кривое ~ – twist/to ~ the truth

верешок/верешочек – shard; sliver; sliver/a tiny ~

верещага – chatterbox

верещатый – chatty

верещать~ как свинья под ножом – squeal/to ~ like a stuck pig; sizzle/to ~; chatter/to ~ on an on; squawk/to ~ away; ~/за~ – screech/to ~

верёвкаприводить кого-л. куда-л. на ~ке – drag/to ~ sb somewhere; bind;

верёвки – threads

верёвочкасколько верёвочке ни виться, а конец будет – everything comes to an end; вот откуда ~ вьётся – about/so this is what it’s all ~

вержа – ripple effect

вержеподобные последствия – ripple effect

верзать – dump/to take a ~; см. и «rear/rear end»

верзо/верзоха/верзуха – rear/rear end

вермуторно – rum-glum – см. «dreary»; brackish

Вермутский треугольник – the Vermouth triangle

верно и жизненно – true/in a ~ to life fashion

верныйверней ~ого, что… – sign/that‘s a sure ~ that…; за ~ое могу вам доложить… – sure/for ~; ~ое дело – sure thing; смерти верней – surer than death itself; sure/for sure/hundreds (thousands) ~; ~ путь – right/the ~ track

верняк – sure thing/surefire; это дело ~ – you can take that to the bank

веровать (у-) – свято ~ в кого-что-л. – believe/to ~ in sb/sth heart and soul

веровед – religious/a ~ scholar

вероведение – religion/the study of ~

вероучение – teaching

верситетский – college boy верста – beanpole

верстакого-л. с коломенскую ~у вытянуло – beanstalk

верстаза ~у – country mile

верстаникого себе в ~у не ставить – haughty

верстабыть в версту кому-л. – league/to be (not be) in sb’s ~; под версту/не ~ кому-л. – afford/sb can/cannot ~ sth

верстаться с кем-л. – stack/to see how one ~s up against sb

верстуля – beanpole/awkward ~

вертак – turntable

вертануть – burn/to ~ sb/investors; swipe/to ~

вертаться – return/to ~/to turn back

вертельщик/-щица – wheel-turner/cog; ~щица – wrapper/candy ~

вертеп – (рождественский) ~ – Nativity set

вертепник – thicket/impassable ~

вертеть – ~ языком – wag/to ~ one‘s tongue; как там ни ~и – look/no matter how.

вертеться – ~ вьюном – dance/to ~ and prance; ~ волчком – spin/to ~ around wildly.; ~, как черт перед заутреней – cat/like a ~ on a hot tin roof

вертеж – dizziness

вертежка – slippery/a ~ customer

вертеха/вертешка – staggers/blind ~/a sheep with.; fidget/an antsy guy

вертиголова – rubberneck(er)/fidgety ~

вертиголовка – rubberneck(er)/fidgety ~

вертикаль – penis

вертипляс – jitterbug

вертиплясничать – rug/to cut a ~

вертихвостка – tailwagger

вертишейка – rubberneck(er)/fidgety ~

вертлюжить – game/to play ~s; dodge/to ~ questions

вертлявый – flaky

вертоватый – flaky

вертоголовый – ~ простофиля – rubbernecking/a ~ ninny

вертожопый – clever-ass

верток – вертка дать – turn/to take a sharp ~; slip/to give sb the ~

вертолет – chopper/the ~ has taken off; liftoff

вертоплясица – snowstorm/blizzard/a dancing ~

вертопрах/вертопрашка – lightweight; flake/a ~ on wheels

вертопрашничать (за-) – flighty/to be ~; завертопрашничать – flake button/to hit the ~; ~ по свету – jet-setter/to jet set

вертословый – word-breaking

вертошарый – ball/a ~ of fire; mischief/~ on wheels; ants/~ in one’s pants; flake/a ~ on wheels

вертун – shoplifter; ~/вертунья – flake/a ~ on wheels; fidget/an antsy guy

вертухай – screw

вертухан – turntable

вертучий – flaky; колесо ~ее – flake/a ~ on wheels

вертушка – chopper; turntable; rotary phone; ditsy/a ~ broad/girl/woman; turn button; staggers/a sheep with…

вертушок – turn button

вертыхаться – wobble/to ~; fidget/to ~

верть – turn/to make a sharp ~

вертячесть – wobbliness

вертячка – staggers/blind ~; dizziness; spinning

вертяшливый – flaky

верх – net; взять ~ – win/to ~ out; rationality; держать ~ над кем-л. – upper hand/to have the ~ on sb; на самые ~а – level/to the highest ~; высший ~ – high/the highest ~; в ~у стола – head/at the ~ of the table; пронести ~ом – vomit/to ~

Верхнежопинск – Timbuktu/Assbuktu

верхобрала – one-upmanship/Mr. One-upmanship

верхобральство – one-upmanship

верховенство закона – rule/the ~ of law

верховодить – charge/to be in ~; pants/to wear the ~

верхогляд – superficial; skimmer

верхозём – topsoil

верхолаз/-ка – climber

верхолазить – climb/to ~ anything

верхолёт – superficial; skimmer

верхоправить – charge/to be in ~

верхородный – highborn; crust/upper-~

верхосвист – skimmer

верхосыткана ~ку – dessert/for ~

верхотура/верхотурье – tiptop

верхоузкий – narrow-neck

верхохват – superficial; skimmer

верхощап – skimmer; superficial

верхушка чего-л. – elite

верченый – twisted; ~ баран – wavering/~ Willy; ~ая овца – staggers/a sheep.

вершать – вершай! – do/~ it!

вершинный~ое произведение – masterpiece

вершиночки – creme de la creme

вершить (по-) палку – bat/the ~ toss

вершки – cream/~ of the crop

вершки хватать – skim/to ~ the surface; нахвататься вершков – superficial

вершок – cream/~ of the crop

верюзга – bawler

верюзжать – bawl/to ~

весиметь где-л. большой – pull/to have a lot of ~ somewhere; душить кого-л. своим ~ом – weight/to throw one‘s ~ around; throw/to ~ one‘s weight around; держать ~ – big shot/to act like a ~

веселище – party

веселуха – party atmosphere; fun/fun-loving; “feel good”/a bottle of ~

веселушка – fun/fun-loving; “feel good”

весельба – blast/what a ~!

веселье лучше богатства – better to be happy than rich

веселящий газ (закись азота) – laughing gas

весень – blossom/spring ~s

весёлка –

1 ... 783 784 785 786 787 788 789 790 791 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: