Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
веник – simpleton; tongue; придержать – tongue/to watch one’s ~; до зелёных/новых/свежих ~ов не забудешь – whip/I’ll give you a whippin’ that…; favor/Oh, yeah, that.; Sunday/for a month of ~s
венозный – VD/with ~
вентиль – mouth; закрой/заверни ~ – mouth/shut your ~
венчальный – ~ые свечи – wedding candles
венчанье с добром/с добра – marriage/a ~ with parental approval
венчать (об-) кого-л. с добра – marry/to ~ sb with parental approval
венчаться (об-) с добром – marry/to get married with parental approval
веньга – whimperer
веньгать/венгать – whimper/to ~; whine/to ~
веньгуша – whimperer
веняк/веняки попилить – vein
вера – только ~ы что-то неймётся, что… – believe/to have a hard time believing вера – давать ~у кому-чему-л. – credence; давать мало ~ы кому-чему-л. – trust/to not ~ sb too much; внушать кому-л. ~у в себя/в свои силы – empower/to ~
верблюд – mule/drug mule; idiot; ox/a dumb ~; из-под верблюда нефть забила у кого-л. – strike/to ~ it rich
вередливый – sore; touchy
вереск – lightning/~ strike
верескать (верескнуть) – thunder/to ~
веретенить – drilling pain
веретениться – spin/to ~ around like a top
веретеница – staggers/blind ~
веретено – не ~м в бок – better than a poke in the eye; fidget; ants in one’s pants; wishy-washy/a ~ guy; ~ косое/кривое – fidget/an antsy person; wishy-washy/a ~ guy; напеть кому-л. на кривое ~ – read/to ~ sb the riot act
веретёные пятки – ants/~ in one’s pants
веретник – vampire
веретно – наговорить кому-л. на кривое ~ – twist/to ~ the truth
верешок/верешочек – shard; sliver; sliver/a tiny ~
верещага – chatterbox
верещатый – chatty
верещать – ~ как свинья под ножом – squeal/to ~ like a stuck pig; sizzle/to ~; chatter/to ~ on an on; squawk/to ~ away; ~/за~ – screech/to ~
верёвка – приводить кого-л. куда-л. на ~ке – drag/to ~ sb somewhere; bind;
верёвки – threads
верёвочка – сколько верёвочке ни виться, а конец будет – everything comes to an end; вот откуда ~ вьётся – about/so this is what it’s all ~
вержа – ripple effect
вержеподобные последствия – ripple effect
верзать – dump/to take a ~; см. и «rear/rear end»
верзо/верзоха/верзуха – rear/rear end
вермуторно – rum-glum – см. «dreary»; brackish
Вермутский треугольник – the Vermouth triangle
верно и жизненно – true/in a ~ to life fashion
верный – верней ~ого, что… – sign/that‘s a sure ~ that…; за ~ое могу вам доложить… – sure/for ~; ~ое дело – sure thing; смерти верней – surer than death itself; sure/for sure/hundreds (thousands) ~; ~ путь – right/the ~ track
верняк – sure thing/surefire; это дело ~ – you can take that to the bank
веровать (у-) – свято ~ в кого-что-л. – believe/to ~ in sb/sth heart and soul
веровед – religious/a ~ scholar
вероведение – religion/the study of ~
вероучение – teaching
верситетский – college boy верста – beanpole
верста – кого-л. с коломенскую ~у вытянуло – beanstalk
верста – за ~у – country mile
верста – никого себе в ~у не ставить – haughty
верста – быть в версту кому-л. – league/to be (not be) in sb’s ~; под версту/не ~ кому-л. – afford/sb can/cannot ~ sth
верстаться с кем-л. – stack/to see how one ~s up against sb
верстуля – beanpole/awkward ~
вертак – turntable
вертануть – burn/to ~ sb/investors; swipe/to ~
вертаться – return/to ~/to turn back
вертельщик/-щица – wheel-turner/cog; ~щица – wrapper/candy ~
вертеп – (рождественский) ~ – Nativity set
вертепник – thicket/impassable ~
вертеть – ~ языком – wag/to ~ one‘s tongue; как там ни ~и – look/no matter how.
вертеться – ~ вьюном – dance/to ~ and prance; ~ волчком – spin/to ~ around wildly.; ~, как черт перед заутреней – cat/like a ~ on a hot tin roof
вертеж – dizziness
вертежка – slippery/a ~ customer
вертеха/вертешка – staggers/blind ~/a sheep with.; fidget/an antsy guy
вертиголова – rubberneck(er)/fidgety ~
вертиголовка – rubberneck(er)/fidgety ~
вертикаль – penis
вертипляс – jitterbug
вертиплясничать – rug/to cut a ~
вертихвостка – tailwagger
вертишейка – rubberneck(er)/fidgety ~
вертлюжить – game/to play ~s; dodge/to ~ questions
вертлявый – flaky
вертоватый – flaky
вертоголовый – ~ простофиля – rubbernecking/a ~ ninny
вертожопый – clever-ass
верток – вертка дать – turn/to take a sharp ~; slip/to give sb the ~
вертолет – chopper/the ~ has taken off; liftoff
вертоплясица – snowstorm/blizzard/a dancing ~
вертопрах/вертопрашка – lightweight; flake/a ~ on wheels
вертопрашничать (за-) – flighty/to be ~; завертопрашничать – flake button/to hit the ~; ~ по свету – jet-setter/to jet set
вертословый – word-breaking
вертошарый – ball/a ~ of fire; mischief/~ on wheels; ants/~ in one’s pants; flake/a ~ on wheels
вертун – shoplifter; ~/вертунья – flake/a ~ on wheels; fidget/an antsy guy
вертухай – screw
вертухан – turntable
вертучий – flaky; колесо ~ее – flake/a ~ on wheels
вертушка – chopper; turntable; rotary phone; ditsy/a ~ broad/girl/woman; turn button; staggers/a sheep with…
вертушок – turn button
вертыхаться – wobble/to ~; fidget/to ~
верть – turn/to make a sharp ~
вертячесть – wobbliness
вертячка – staggers/blind ~; dizziness; spinning
вертяшливый – flaky
верх – net; взять ~ – win/to ~ out; rationality; держать ~ над кем-л. – upper hand/to have the ~ on sb; на самые ~а – level/to the highest ~; высший ~ – high/the highest ~; в ~у стола – head/at the ~ of the table; пронести ~ом – vomit/to ~
Верхнежопинск – Timbuktu/Assbuktu
верхобрала – one-upmanship/Mr. One-upmanship
верхобральство – one-upmanship
верховенство закона – rule/the ~ of law
верховодить – charge/to be in ~; pants/to wear the ~
верхогляд – superficial; skimmer
верхозём – topsoil
верхолаз/-ка – climber
верхолазить – climb/to ~ anything
верхолёт – superficial; skimmer
верхоправить – charge/to be in ~
верхородный – highborn; crust/upper-~
верхосвист – skimmer
верхосытка – на ~ку – dessert/for ~
верхотура/верхотурье – tiptop
верхоузкий – narrow-neck
верхохват – superficial; skimmer
верхощап – skimmer; superficial
верхушка чего-л. – elite
верченый – twisted; ~ баран – wavering/~ Willy; ~ая овца – staggers/a sheep.
вершать – вершай! – do/~ it!
вершинный – ~ое произведение – masterpiece
вершиночки – creme de la creme
вершить (по-) палку – bat/the ~ toss
вершки – cream/~ of the crop
вершки хватать – skim/to ~ the surface; нахвататься вершков – superficial
вершок – cream/~ of the crop
верюзга – bawler
верюзжать – bawl/to ~
вес – иметь где-л. большой – pull/to have a lot of ~ somewhere; душить кого-л. своим ~ом – weight/to throw one‘s ~ around; throw/to ~ one‘s weight around; держать ~ – big shot/to act like a ~
веселище – party
веселуха – party atmosphere; fun/fun-loving; “feel good”/a bottle of ~
веселушка – fun/fun-loving; “feel good”
весельба – blast/what a ~!
веселье лучше богатства – better to be happy than rich
веселящий газ (закись азота) – laughing gas
весень – blossom/spring ~s
весёлка –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев