Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
важный – classy; solid/serious
важняк – big deal/biggie; concern/main ~; heavy hitter; detective/senior ~ for high profile cases
вазгаться – mess/to ~ around with sb/sth; filthy/to get ~
вазелин – vaseline
вай/вайме – man! (2)
валандаться – (про-) – lollygag/to ~; fiddle/to ~ around with; mess/to ~ around with sb/sth; muck/to get oneself all ~ed up
валеж/валёж – die-off
валежник – drunkard
валенок сибирский – hick; backwoods hick – см. «sell – to ~ sb a bill of goods»
валентинка – Valentine‘s Day/~ card
валет – вальты/валеты в разлёте у кого-л. – bat/to have ~s in one‘s belfry
валёж/валеж – die-off
валить – truck/to ~; валом/вальмя ~ куда-л. – droves/in ~; swarms/in ~; ~ всё в одну кучу – lump/to ~ everything together; вали всю подноготную! – out with it!;
вали, только не в штаны! – move/get movin’…
валиться из рук – right/to not be able to do anything ~
валиться с ног – dead/to be ~ on one‘s feet
валкий – валкая лодка – tipsy/a ~ boat
валовка – GDP; number/overall ~
вальяжиться – pretentious/to be ~
вальяжничать – goof/to ~ around/off
вальяжный – pretentious; haughty; ~ая жизнь – life of Riley/life of leisure
валюга – lazybones валюговатый – sluggish
валюшка – lazybones
валять дурака – lollygag/to ~
валять – не ~ колпака – kowtow/to ~ to no one
валять ладонью – spank/to ~
валять – ~ и в хвост, и в гриву – break/to ~ one‘s back; валяй! – come on!; have/have at it!; pour/~ it on!; double/on the ~!; ~ (на-) что-л. и без доп. – slipshod/to do ~ work; churn/to ~ out; Ваньку ~ – clown/to ~ around; см. «Ванька»
валять (от-) пляску – rug/to cut a ~
валять (по-) что-л. по разным местам – football/to play ~ with sth; ~ что-л. по полу/по грязи – drag/to ~ on the ground/to drag sth around
валяться – ~ с кем-л. – shack up/to ~ with sb; ~ как палка – taking/sth is there for the ~
Ванёк – simpleton
ванна – ~ для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ~; ~ с дверцей – bathtub/walk-in ~
Ванька – быть Ванькой – play/to ~ the insanity card; ломать/валять Ваньку – play/to ~ the insanity card; goof/to ~ around; clown/to ~ around; simpleton
ванька-встанька – penis
ванька-в-стельку – drunkard
Ванька из Криворожья – hick/Zeke from Cabin Creek
ваня – simpleton
варагулить (с-) что-л. – throw/to ~ sth together; slipshod/to do ~ work
варазгаться – ~ с чем-л./над чем-л. – mess/to ~ around with sth; ~/из~ – filthy/to get
варака – scrawler/scribbler
варакать – /с~ что-л. – throw/to ~ sth together; slipshod/to do ~ work; ~/на— scrawl/to ~; scribble/to ~
варакса – scrawler/scribbler
вараксать (на-) – scrawl/to ~; scribble/to ~
варакули – scribbling(s)
варганить (с-) – whip/to ~ sth up (1)
варганиться – mess/to ~ around with sth
варганка – ворочать ~кою – thinking cap
варега – mouth; пялить ~гу – lungs/to yell at the top of one‘s ~
варежка – mouth; открыть/раскрыть/распустить ~ку – mouth/to open one‘s ~ (trap); заткни ~ку! – shut up/~ up!; во всю ~ку кричать – lungs/to yell at the top of one‘s ~; у кого-л. на языке ~ надета – tongue/to have one‘s ~ under wraps; не развешивать уши ~ками – eyes/to keep one‘s ~ peeled; разинуть/ распахнуть ~ку на что-л. – drool/to hopelessly ~ over
варёный и вяленый – вернуться домой ~ым и ~ым – pulp/to return home beat to a~
варзёпаться – f/to “f” around with sb/sth; filthy/to get f’in’ ~; grunt work/to do the f’in’ ~; из— grunt work/to be fin’ “grunt worked” out
варзопаться – mess/to ~ around with sb/sth; filthy/to get ~; grunt work/to do the ~; из~ – grunt work/to be “grunt worked” out
варзуля – messy Marvin; messy Mary
варзун – messy Marvin
варзунья – messy Mary
варзуха – rear/rear end
вариант – без ~ов – two/(there’s) no ~ ways about it
варить – think/to ~ away; rip/to ~ through sth (о пиле); whip/to ~ the living daylight out of sb; варом ~ – bubble/to ~
вариться/вариться в каком-л. котле – stew/to ~
варлыжить/варлыжничать – goof/to ~ around/off
варлыжник – goof-off
варначиться – hot/to get ~ under the collar; см. «разварначиться»
варначишко – punk/a two-bit ~
варначище – hombre/one bad ~
варначьё – element/a bad ~/the worst ~
Варфолоёбовка – Timbuktu
варь – кричать во всю ~ – yell/to ~ at the top of one’s lungs; бежать во всю ~ – run/to ~ flat out; ломить дверь во всю ~ – bang/to ~ the door down
васёк – simpleton
василёк – gay
василий – penis; Василий Алибабаевич- penis
Васильевич/Мороз ~ – Jack Frost
васьвась – tight/to be ~ with; cozy/to be ~ with
Вася – guy/some ~; bud; ~-мигало – blink/Blinkin’ Billy; ~-пена – slobber/Slobberin’ Sam; ~-тарарушка – chatterbox/~-Billy; ~-тяник – weakling/98-pound ~
вася/вася по жизни – simpleton
вата – fluff
ватага – tribe/horde/gang (о семье)
ватажистый – tribe/horde
ватажить – ~ с кем-л./~ дружбу с кем-л. – hang/to ~ out with; tight/to be ~ with sb
ватажиться (за-) с кем-л. – hang/to ~ out with; bad-news; good/nothing good‘ll come of it
ватный – на ~ых ногах – rubber legs; ~ая палочка – cotton swab
ватола – не надо глядеть на ~у, а под ~у – judge/you can’t ~ a book…; you can’t judge…
ватрушка – snow tube; катание на ~ке – snow tubing; кататься на ~ке – snow tubing/to go ~
Ватсон – вызывать доктора ~а – vomit/to ~
вахлак – dense; redneck; ходить ~ом – pigsty/pigpen/to be a walking ~
вахлацкий – redneck (прил.)
вахлачка – redneck
вахлюй – oaf; slob; ox/crude ~; Gomer; Goober
вахлюк – oaf; slob
вахлюш – oaf/a crude ~; ox/crude ~
вахляй – ox/crude ~; oaf; Gomer; Goober; hack
вахляк – ox/crude ~; oaf; slob
вахлять – slipshod/to do ~ work
вахляться – spin/to ~ one’s wheels; ~ с кем-л. – hang/to ~ around with; time/to make ~ with sb
вахруля – klutz
вахрюш – klutz
вахта памяти кого-л. – vigil
вахтить – watch/to be on ~
ваще!/аще! – what the.!/man!
вбаламутить кого-л. в беду – goad/to ~ sb into trouble
вбарабаниться/вбарабониться – ditch/to end up in a ~
вбарабошиться – ditch/to end up in a ~
вбивать (вбить) что-л. в кого-л. – pound/to ~ sth into sb
вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в честь – recognition/to grind one’s.; ~ к кому-чему-л. в ласку – flatter/to ~ one’s way into favor
вблизи – работа ~ – close/close up/close range
вброс – ~ бюллетеней – stuffing the ballot box; ~ информации – document dump; ~/информционный вброс – fake news
вбрякаться – flop/to ~ down
вбыль – real/for ~
вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. – interested/to get sb ~ in sth; involve/to get sb ~d in sth; hooked/to get sb ~ on sth
вваживаться (ввадиться) – ввадишься, не отвадишься – once you get started.; habit/to get into some ~
вваливать (ввалить) – ~ кого-л. в беду – mess/to get sb into a mess; ~ деньги во что-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев