Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 781 782 783 784 785 786 787 788 789 ... 996
Перейти на страницу:
of ~; ставить что-л. в ~ – importance

важный – classy; solid/serious

важняк – big deal/biggie; concern/main ~; heavy hitter; detective/senior ~ for high profile cases

вазгаться – mess/to ~ around with sb/sth; filthy/to get ~

вазелин – vaseline

вай/вайме – man! (2)

валандаться – (про-) – lollygag/to ~; fiddle/to ~ around with; mess/to ~ around with sb/sth; muck/to get oneself all ~ed up

валеж/валёж – die-off

валежник – drunkard

валенок сибирский – hick; backwoods hick – см. «sell – to ~ sb a bill of goods»

валентинка – Valentine‘s Day/~ card

валет – вальты/валеты в разлёте у кого-л. – bat/to have ~s in one‘s belfry

валёж/валеж – die-off

валить – truck/to ~; валом/вальмя ~ куда-л. – droves/in ~; swarms/in ~; ~ всё в одну кучу – lump/to ~ everything together; вали всю подноготную! – out with it!;

вали, только не в штаны! – move/get movin’…

валиться из рук – right/to not be able to do anything ~

валиться с ног – dead/to be ~ on one‘s feet

валкий – валкая лодка – tipsy/a ~ boat

валовка – GDP; number/overall ~

вальяжиться – pretentious/to be ~

вальяжничать – goof/to ~ around/off

вальяжный – pretentious; haughty; ~ая жизнь – life of Riley/life of leisure

валюга – lazybones валюговатый – sluggish

валюшка – lazybones

валять дурака – lollygag/to ~

валять – не ~ колпака – kowtow/to ~ to no one

валять ладонью – spank/to ~

валять – ~ и в хвост, и в гриву – break/to ~ one‘s back; валяй! – come on!; have/have at it!; pour/~ it on!; double/on the ~!; ~ (на-) что-л. и без доп. – slipshod/to do ~ work; churn/to ~ out; Ваньку ~ – clown/to ~ around; см. «Ванька»

валять (от-) пляску – rug/to cut a ~

валять (по-) что-л. по разным местам – football/to play ~ with sth; ~ что-л. по полу/по грязи – drag/to ~ on the ground/to drag sth around

валяться – ~ с кем-л. – shack up/to ~ with sb; ~ как палка – taking/sth is there for the ~

Ванёк – simpleton

ванна – ~ для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ~; ~ с дверцей – bathtub/walk-in ~

Ванька – быть Ванькой – play/to ~ the insanity card; ломать/валять Ваньку – play/to ~ the insanity card; goof/to ~ around; clown/to ~ around; simpleton

ванька-встанька – penis

ванька-в-стельку – drunkard

Ванька из Криворожья – hick/Zeke from Cabin Creek

ваня – simpleton

варагулить (с-) что-л. – throw/to ~ sth together; slipshod/to do ~ work

варазгаться – ~ с чем-л./над чем-л. – mess/to ~ around with sth; ~/из~ – filthy/to get

варака – scrawler/scribbler

варакать – /с~ что-л. – throw/to ~ sth together; slipshod/to do ~ work; ~/на— scrawl/to ~; scribble/to ~

варакса – scrawler/scribbler

вараксать (на-) – scrawl/to ~; scribble/to ~

варакули – scribbling(s)

варганить (с-) – whip/to ~ sth up (1)

варганиться – mess/to ~ around with sth

варганка – ворочать ~кою – thinking cap

варега – mouth; пялить ~гу – lungs/to yell at the top of one‘s ~

варежка – mouth; открыть/раскрыть/распустить ~ку – mouth/to open one‘s ~ (trap); заткни ~ку! – shut up/~ up!; во всю ~ку кричать – lungs/to yell at the top of one‘s ~; у кого-л. на языке ~ надета – tongue/to have one‘s ~ under wraps; не развешивать уши ~ками – eyes/to keep one‘s ~ peeled; разинуть/ распахнуть ~ку на что-л. – drool/to hopelessly ~ over

варёный и вяленыйвернуться домой ~ым и ~ым – pulp/to return home beat to a~

варзёпаться – f/to “f” around with sb/sth; filthy/to get f’in’ ~; grunt work/to do the f’in’ ~; из— grunt work/to be fin’ “grunt worked” out

варзопаться – mess/to ~ around with sb/sth; filthy/to get ~; grunt work/to do the ~; из~ – grunt work/to be “grunt worked” out

варзуля – messy Marvin; messy Mary

варзун – messy Marvin

варзунья – messy Mary

варзуха – rear/rear end

вариант – без ~ов – two/(there’s) no ~ ways about it

варить – think/to ~ away; rip/to ~ through sth (о пиле); whip/to ~ the living daylight out of sb; варом ~ – bubble/to ~

вариться/вариться в каком-л. котле – stew/to ~

варлыжить/варлыжничать – goof/to ~ around/off

варлыжник – goof-off

варначиться – hot/to get ~ under the collar; см. «разварначиться»

варначишко – punk/a two-bit ~

варначище – hombre/one bad ~

варначьё – element/a bad ~/the worst ~

Варфолоёбовка – Timbuktu

варь – кричать во всю ~ – yell/to ~ at the top of one’s lungs; бежать во всю ~ – run/to ~ flat out; ломить дверь во всю ~ – bang/to ~ the door down

васёк – simpleton

василёк – gay

василий – penis; Василий Алибабаевич- penis

Васильевич/Мороз ~ – Jack Frost

васьвась – tight/to be ~ with; cozy/to be ~ with

Вася – guy/some ~; bud; ~-мигало – blink/Blinkin’ Billy; ~-пена – slobber/Slobberin’ Sam; ~-тарарушка – chatterbox/~-Billy; ~-тяник – weakling/98-pound ~

вася/вася по жизни – simpleton

вата – fluff

ватага – tribe/horde/gang (о семье)

ватажистый – tribe/horde

ватажить – ~ с кем-л./~ дружбу с кем-л. – hang/to ~ out with; tight/to be ~ with sb

ватажиться (за-) с кем-л. – hang/to ~ out with; bad-news; good/nothing good‘ll come of it

ватный – на ~ых ногах – rubber legs; ~ая палочка – cotton swab

ватола – не надо глядеть на ~у, а под ~у – judge/you can’t ~ a book…; you can’t judge…

ватрушка – snow tube; катание на ~ке – snow tubing; кататься на ~ке – snow tubing/to go ~

Ватсон – вызывать доктора ~а – vomit/to ~

вахлак – dense; redneck; ходить ~ом – pigsty/pigpen/to be a walking ~

вахлацкий – redneck (прил.)

вахлачка – redneck

вахлюй – oaf; slob; ox/crude ~; Gomer; Goober

вахлюк – oaf; slob

вахлюш – oaf/a crude ~; ox/crude ~

вахляй – ox/crude ~; oaf; Gomer; Goober; hack

вахляк – ox/crude ~; oaf; slob

вахлять – slipshod/to do ~ work

вахляться – spin/to ~ one’s wheels; ~ с кем-л. – hang/to ~ around with; time/to make ~ with sb

вахруля – klutz

вахрюш – klutz

вахта памяти кого-л. – vigil

вахтить – watch/to be on ~

ваще!/аще! – what the.!/man!

вбаламутить кого-л. в беду – goad/to ~ sb into trouble

вбарабаниться/вбарабониться – ditch/to end up in a ~

вбарабошиться – ditch/to end up in a ~

вбивать (вбить) что-л. в кого-л. – pound/to ~ sth into sb

вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в честь – recognition/to grind one’s.; ~ к кому-чему-л. в ласку – flatter/to ~ one’s way into favor

вблизи – работа ~ – close/close up/close range

вброс – ~ бюллетеней – stuffing the ballot box; ~ информации – document dump; ~/информционный вброс – fake news

вбрякаться – flop/to ~ down

вбыль – real/for ~

вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. – interested/to get sb ~ in sth; involve/to get sb ~d in sth; hooked/to get sb ~ on sth

вваживаться (ввадиться) – ввадишься, не отвадишься – once you get started.; habit/to get into some ~

вваливать (ввалить) – ~ кого-л. в беду – mess/to get sb into a mess; ~ деньги во что-л. –

1 ... 781 782 783 784 785 786 787 788 789 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: