Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
вваливаться (ввалиться) в беду – mess/to get into a ~
ввек по веки – lifetime/not in a hundred ~s
ввернуть кому-л. крючок – stick/to ~ it to sb
ввернуться – pop/to just ~ in
вверх тормашками – влюбиться в кого-л. ~ – head over heels
вверху – у кого-л. что-то ~ неладно – upstairs/trouble ~
ввидь не видать – eyeball/to have never laid one‘s ~s on
вводить (ввести) – ~ в строй – bring/to ~ on line; ~ кого-л. в подробности какогол. дела – familiarize/to ~ sb with…; ~ кого-л. в остуду – shame/to bring ~ on sb; ~ кого-л. в оглобли – point/to ~ sb in the right direction; straight and narrow/to put sb on the ~; ~ кого-л. в Зал славы – induct/to ~ sb.
вводная – lead-in
вворовавшись, не вдруг отстанешь – once you get started.; steal/if you ~ once.
ввязенить – drive/to ~/sink/ram sth into sth
ввязить – drive/to ~/sink/ram sth into sth
ввязиться во что-л. – fix/to get oneself in a ~
вгваздивать (вгвоздить) что-л. кому-л. – pound/to ~ sth into sb
вгладкую – flush with sth
вгладь – говорить/сказать ~ – nicely/to say sth ~; вымести ~ – wipe out/to ~ (1); обчистить ~ – clean/to ~ out
вглубнуть глаза – close/to take a ~r look at
вглядываться (-деться) попристальней в кого-что-л. – look/to take a hard ~ at
вгонять (вогнать) – ~ что-л. в цену – hike/to ~ up the price; jack/to ~ up the price; run/to ~ the price up on sth; ~ кого-л. в краску – embarrass/to ~ sb; ~ самого себя в краску – embarrass/to ~ oneself
вгорячах – heat/in the ~ of.
вгостинку – treat/as a ~; now and then
вгретый – drunk/to be ~
вгрудки бороться – chest-grabbin‘ tussle
вдаваться (вдаться) – ~ во что-л. – jut/to ~; launch/to ~ into
вдарять (-рить) – ~ чего-л./по чему-л. – down/to ~ sth; ~ за кем-л. – pursue/to ~
вдвоём ходить – bent/to walk all ~ over
вдвурядь – two/in ~ rows/layers
вдетый – drunk/to be ~
вдеть – drink/to ~
вдовитель – корабль-вдовитель – widow-maker
вдовить (о-) – widow-maker
вдогляд – open/out in the ~
вдокон разориться – flat broke/to go ~
вдолбить – drink/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~
вдолбиться – shoot/to ~ up
вдолбяжку – rote/by ~
вдолге – long/in the ~ run; ~ ли вкоротке ли – sooner/~ or later
вдолдонивать (вдолдонить) – pound/to ~ sth into sb
вдоль и поперёк – backward and forward; every which way; inside and out; seven ways to Sunday; изругать/перебранить/перешерстить кого-л. ~ – up/up and down
вдомёк – ~ себе взять – figure/to ~ things out
вдосесть – plop/to work until.
вдосыть – наесться – eat/to ~ as much as you want/to ~ one’s full; fUll/to have one’s ~ of sth
вдох – что вдох, что выдох – breathing/like ~ out and ~ in
вдрабадан – он был – drunk/to be dead ~
вдребадан – пьяный ~/быть в полном ~е/из ~а не выходить – drunk/to be dead ~
вдругорядь – next time/~ around; again; second/a ~ time
вдувание – chewing out
вдувать/вдуть кому-л. – chewing out/to give sb a good ~; screw/to ~
вдуться – blow/to ~ it
вдыбки – подняться ~ – arms/to be up in ~
вдыриться – hole/to step into some ~/puddle; mess/to get oneself into a ~; doghouse
ведение – круг ведения/предметы ведения – area of responsibility; jurisdiction; находиться в чьём-л. ведении – handle/to be ~d by; человек малого ведения – knowledge/a man of little ~
ведёный – copycat
ведёрко – pail/a little ~
ведом – с полного ведома и согласия кого-л. – knowledge/with sb’s full ~…
ведомо-переведомо – old hat
ведомость – log
ведомый – follower
ведро – head; ~ c болтами/гайками – jalopy
ведро с болтами – bucket/a ~ of bolts
ведрушко – pail/a cute little ~
ведущий – follower/leaders and ~s; bingo/~ host; ~ торгов – auctioneer
ведьмак – warlock
ведьмачить – witchcraft/to practice ~
ведьмовать – witchcraft/to practice ~
ведьмовство – witchcraft
вездеход – pass/universal ~
везение – luck; полоса ~ия – luck/a run of ~
везти (по-) – тут уж как повезёт – luck/sth depends on the ~ of the draw; кому-л.
везёт как утопленнику – luck/bad luck
везунок – кругом везунок! – luck/a run of luck; везунок ещё тот! – lucky stiff!
везунчик эдакий! – lucky stiff!
везуха – luck; сплошная везуха – luck/a run of ~
везучесть – перерасходовать запас везучести – luck/to use up all.
вейпинг – vaping
вейпить – vape/to ~
век – ~/~ веком/~и веков – never ever; чтоб строенью ~у не было – build/to ~ sth to last forever; держаться с ~ом наравне – keep/to ~ up with the times; стать с ~ом наравне – keep/to catch up with the times; ~ свековать с кем-л. – life/to spend one’s ~ with; извековать век где-л. – life/to spend one’s whole ~ somewhere; в кои-то ~и – once in a blue moon; кому-чему-л. короткий ~ – short-lived; live/to not give sb/sth long to ~; раньше ~у состариться – time/before one’s ~; ~и изнемогают – year/to be getting on in ~s; ~у наставлять – year/to add a few ~s.; ~ векущий – livelong/all one’s ~ life; ~ векущий/~и векущие/~ веченский/~и веченские – age/ages; до ~у/до ~у векущего/на ~ векущий/на ~и векущие – forever and ever/till the end of time; прежде ~у не помрёшь – time/you can’t die before…; ~ подошёл – time/sb’s ~ is up; ~ и сквозь – time/all throughout ~; адамовы ~и – Adam/since ~; веки/из ~у веков/с ~у веков/искони ~ов/искони ~у/~ по веку/~ по веки/с ~ов/с ~у/с ~а/от начала (начина) ~а/со старины ~ов/сызвеку ~ов/сысстари ~ов – age/for ~s/centuries; от ~у/с ~у/с ~а/с ~у веков – birth/from ~
вековейка/девка-~ – old maid
вековечный – built to last/built for the ages; ~ друг – forever/a ~ friend; ~ житель – lifelong/~ resident; ~ дом – coffin
вековой – forever/a ~ man; ~ая девка – old maid; heirloom; homestead; built to last вековуха/
вековуша/вековушка – old maid
вексель – IOU
векша – squirrel
вел/велик/велодрын – bike
великанить – giant/to make a ~ deal out of sb/sth
великаниться – put/to ~ on airs
великатиться – put/to ~ on airs; I/to be obsessed.; grown-up/to act all ~; pussyfoot around/to ~
великатничать – pussyfoot around/to ~
великатно – comme il faut
великатный/великатненький – prim and proper
Великдень – Easter/~ Sunday
великий – через ~ую силу – difficulty
великоважный – highfalutin
великоденский – Easter
Великодень – Easter/~ Sunday
великодённый – Easter
великоманежный – highfalutin; pretentious
великоманерный – highfalutin; pretentious
великородиться/великородничать – high horse (2)
величава/величавушка – lofty/~/majestic person
величалка – extoller
величальщик/-щица – extoller
величать хлеб-соль – hospitality/to give thanks for sb’s ~
величаться – high horse/to prance around.; weight/to throw.; overbearing
величек – столь/эстоль ~ – yea/~ big/~ high/~ wide/~ long
величина – крупная ~ – figure/major ~; первой ~ы – major-league
велозаезд – bike run
велотренажёр – exercise machine/exercise bike
вена – кто-л. без вен – vein/sb’s ~s are shot
венерка – VD
венец –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев