Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 782 783 784 785 786 787 788 789 790 ... 996
Перейти на страницу:
dump/to ~ money into sth

вваливаться (ввалиться) в беду – mess/to get into a ~

ввек по веки – lifetime/not in a hundred ~s

ввернуть кому-л. крючок – stick/to ~ it to sb

ввернуться – pop/to just ~ in

вверх тормашками – влюбиться в кого-л. ~ – head over heels

вверху – у кого-л. что-то ~ неладно – upstairs/trouble ~

ввидь не видать – eyeball/to have never laid one‘s ~s on

вводить (ввести) – ~ в строй – bring/to ~ on line; ~ кого-л. в подробности какогол. дела – familiarize/to ~ sb with…; ~ кого-л. в остуду – shame/to bring ~ on sb; ~ кого-л. в оглобли – point/to ~ sb in the right direction; straight and narrow/to put sb on the ~; ~ кого-л. в Зал славы – induct/to ~ sb.

вводная – lead-in

вворовавшись, не вдруг отстанешь – once you get started.; steal/if you ~ once.

ввязенить – drive/to ~/sink/ram sth into sth

ввязить – drive/to ~/sink/ram sth into sth

ввязиться во что-л. – fix/to get oneself in a ~

вгваздивать (вгвоздить) что-л. кому-л. – pound/to ~ sth into sb

вгладкую – flush with sth

вгладь – говорить/сказать ~ – nicely/to say sth ~; вымести ~ – wipe out/to ~ (1); обчистить ~ – clean/to ~ out

вглубнуть глаза – close/to take a ~r look at

вглядываться (-деться) попристальней в кого-что-л. – look/to take a hard ~ at

вгонять (вогнать) – ~ что-л. в цену – hike/to ~ up the price; jack/to ~ up the price; run/to ~ the price up on sth; ~ кого-л. в краску – embarrass/to ~ sb; ~ самого себя в краску – embarrass/to ~ oneself

вгорячах – heat/in the ~ of.

вгостинку – treat/as a ~; now and then

вгретый – drunk/to be ~

вгрудки бороться – chest-grabbin‘ tussle

вдаваться (вдаться) – ~ во что-л. – jut/to ~; launch/to ~ into

вдарять (-рить) – ~ чего-л./по чему-л. – down/to ~ sth; ~ за кем-л. – pursue/to ~

вдвоём ходить – bent/to walk all ~ over

вдвурядь – two/in ~ rows/layers

вдетый – drunk/to be ~

вдеть – drink/to ~

вдовитель – корабль-вдовитель – widow-maker

вдовить (о-) – widow-maker

вдогляд – open/out in the ~

вдокон разориться – flat broke/to go ~

вдолбить – drink/to ~; ~ кому-л. – screw/to ~

вдолбиться – shoot/to ~ up

вдолбяжку – rote/by ~

вдолге – long/in the ~ run; ~ ли вкоротке ли – sooner/~ or later

вдолдонивать (вдолдонить) – pound/to ~ sth into sb

вдоль и поперёк – backward and forward; every which way; inside and out; seven ways to Sunday; изругать/перебранить/перешерстить кого-л. ~ – up/up and down

вдомёк – ~ себе взять – figure/to ~ things out

вдосесть – plop/to work until.

вдосыть – наесться – eat/to ~ as much as you want/to ~ one’s full; fUll/to have one’s ~ of sth

вдох – что вдох, что выдох – breathing/like ~ out and ~ in

вдрабадан – он был – drunk/to be dead ~

вдребадан – пьяный ~/быть в полном ~е/из ~а не выходить – drunk/to be dead ~

вдругорядь – next time/~ around; again; second/a ~ time

вдувание – chewing out

вдувать/вдуть кому-л. – chewing out/to give sb a good ~; screw/to ~

вдуться – blow/to ~ it

вдыбки – подняться ~ – arms/to be up in ~

вдыриться – hole/to step into some ~/puddle; mess/to get oneself into a ~; doghouse

ведениекруг ведения/предметы ведения – area of responsibility; jurisdiction; находиться в чьём-л. ведении – handle/to be ~d by; человек малого ведения – knowledge/a man of little ~

ведёный – copycat

ведёрко – pail/a little ~

ведомс полного ведома и согласия кого-л. – knowledge/with sb’s full ~…

ведомо-переведомо – old hat

ведомость – log

ведомый – follower

ведро – head; ~ c болтами/гайками – jalopy

ведро с болтами – bucket/a ~ of bolts

ведрушко – pail/a cute little ~

ведущий – follower/leaders and ~s; bingo/~ host; ~ торгов – auctioneer

ведьмак – warlock

ведьмачить – witchcraft/to practice ~

ведьмовать – witchcraft/to practice ~

ведьмовство – witchcraft

вездеход – pass/universal ~

везение – luck; полоса ~ия – luck/a run of ~

везти (по-) – тут уж как повезёт – luck/sth depends on the ~ of the draw; кому-л.

везёт как утопленнику – luck/bad luck

везуноккругом везунок! – luck/a run of luck; везунок ещё тот! – lucky stiff!

везунчик эдакий! – lucky stiff!

везуха – luck; сплошная везуха – luck/a run of ~

везучестьперерасходовать запас везучести – luck/to use up all.

вейпинг – vaping

вейпить – vape/to ~

век~/~ веком/~и веков – never ever; чтоб строенью ~у не было – build/to ~ sth to last forever; держаться с ~ом наравне – keep/to ~ up with the times; стать с ~ом наравне – keep/to catch up with the times; ~ свековать с кем-л. – life/to spend one’s ~ with; извековать век где-л. – life/to spend one’s whole ~ somewhere; в кои-то ~и – once in a blue moon; кому-чему-л. короткий ~ – short-lived; live/to not give sb/sth long to ~; раньше ~у состариться – time/before one’s ~; ~и изнемогают – year/to be getting on in ~s; ~у наставлять – year/to add a few ~s.; ~ векущий – livelong/all one’s ~ life; ~ векущий/~и векущие/~ веченский/~и веченские – age/ages; до ~у/до ~у векущего/на ~ векущий/на ~и векущие – forever and ever/till the end of time; прежде ~у не помрёшь – time/you can’t die before…; ~ подошёл – time/sb’s ~ is up; ~ и сквозь – time/all throughout ~; адамовы ~и – Adam/since ~; веки/из ~у веков/с ~у веков/искони ~ов/искони ~у/~ по веку/~ по веки/с ~ов/с ~у/с ~а/от начала (начина) ~а/со старины ~ов/сызвеку ~ов/сысстари ~ов – age/for ~s/centuries; от ~у/с ~у/с ~а/с ~у веков – birth/from ~

вековейка/девка-~ – old maid

вековечный – built to last/built for the ages; ~ друг – forever/a ~ friend; ~ житель – lifelong/~ resident; ~ дом – coffin

вековой – forever/a ~ man; ~ая девка – old maid; heirloom; homestead; built to last вековуха/

вековуша/вековушка – old maid

вексель – IOU

векша – squirrel

вел/велик/велодрын – bike

великанить – giant/to make a ~ deal out of sb/sth

великаниться – put/to ~ on airs

великатиться – put/to ~ on airs; I/to be obsessed.; grown-up/to act all ~; pussyfoot around/to ~

великатничать – pussyfoot around/to ~

великатно – comme il faut

великатный/великатненький – prim and proper

Великдень – Easter/~ Sunday

великийчерез ~ую силу – difficulty

великоважный – highfalutin

великоденский – Easter

Великодень – Easter/~ Sunday

великодённый – Easter

великоманежный – highfalutin; pretentious

великоманерный – highfalutin; pretentious

великородиться/великородничать – high horse (2)

величава/величавушка – lofty/~/majestic person

величалка – extoller

величальщик/-щица – extoller

величать хлеб-соль – hospitality/to give thanks for sb’s ~

величаться – high horse/to prance around.; weight/to throw.; overbearing

величек – столь/эстоль ~ – yea/~ big/~ high/~ wide/~ long

величина – крупная ~ – figure/major ~; первой ~ы – major-league

велозаезд – bike run

велотренажёр – exercise machine/exercise bike

вена – кто-л. без вен – vein/sb’s ~s are shot

венерка – VD

венец

1 ... 782 783 784 785 786 787 788 789 790 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: