Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
бутыльничать – elbow-bender/to be an ~; bottle/to be into the ~
бутырки – см. «hell/get the ~ outta here!»
буфер – rear/~ end; ~ра – knockers
бух – под бухом – drunk/to be ~
бух/бухало/бухаловка/бухалово/бухло/бухляк/бухлянка – liquor
бух/бухаловка/бухалово – drinking party
бухала – drunkard
бухаловка – по ~ке – drunk/while ~; drinking party
бухалово – drinking party
бухарик – drunkard
бухарин – drunkard
бухарить – drink/to ~
бухарь – drunkard
бухать (бухнуть) – drink/to ~; ~ кого-л. – whack/to ~ sb; см. «бухнуть»
бухаться в землю – kowtow/to ~; см. «бухнуться»
бухач – drunkard
бухенвальдский – крепыш ~ – ninety eight-pound weakling
бухнуть – blurt; ~ глупость – gaffe
бухнуться – bite/to ~ the dust
бухой – drunk/to be ~; по бухому делу – drunk/while drunk
бухонить – fluff/to ~ sth up
бухонный/бухоный – fluffy; mild/a ~ wind
бухта – hideout
бухта-барахта – mumbo jumbo
бухтеть – chatter/to ~ away; ~/(про-) – mumble/to ~; grumble/to ~; см. «разбухтеться» бухтёвина – hogwash; mumbo jumbo
бухтила/бухтило – grumbler
бухтина – whopper; trash/rubbish; crock; ~у сморозить – blurt/to ~ out sth stupid;
согнуть/выдумать ~ну – good one/good‘un/to crack a ~
бухтинка – пустить ~ку – red herring/to put out a ~
бухучёт – books
бучало/бучило – иди-ка ты в ~! – jump/go ~ in the lake!
бушевитый – troublemaking/rowdy
бушлат – деревянный ~ – coffin; надеть ~ – die/to ~; закрыться ~ом – die/to ~ буян – hell-raiser
буянливый – rough-and-tumble
буянный – rough-and-tumble
буянственный – rough-and-tumble; ~ человек – hell-raiser
БФ – glue/sniffing ~
бывалец – block/sb has been around the ~
бывалошний/-ный – old days; old-timey; ~ное – old days/the ~; ~ний – block/sb has been around the ~
бывалый – seasoned; ~ и обтёртый – block/sb has been around the ~
бывальщина – happening/an actual ~; true story; fact/~ is stranger than fiction; been there, done that
бывальщинка – true story
быванье – (не) в ~ – habit/not a ~; кто-л. (не) в частом ~ у кого-л./где-л. – visit/to (not) ~ sb often
бываньеце – редкое ~… – visit/a rare little ~…
бывать – как ни в чём не ~ло – ho-hum; чего-л. не бывает – thing/there‘s no such ~ as; этому не ~! – happen/that‘s not going to ~!; ~ло, что – used to/~ be that.; бывало-живало – once upon a time; быват на быват не приходится – run/you never know.; two/no ~ cases are alike
бывший – забудем бывшее между нами- bygone; ~ человек – has-been; ex
бывывать – happen/sth has been known.; be/sb has never been.
быдло – redneck
быдловатость – redneck behavior
бызз! – buzz!
бызовать – berserk/to go ~; hot/to be ~ for sb/to be ~ to trot; buzz/to ~ around like crazy
бызун – stud/a ~ in heat; lash
бызыкнуть – whack/to ~; cruise/cruisin‘ for a bruisin‘
бык – кто-л. бык-быком – ox; muscle man; ~ красный – fat/a ~ man; как ~ нассал – wapperjawed; ~ом пить – chug/to ~; дело прёт ~ом – steamroll/to ~ ahead
быковатый – standoffish; broody; rough/a little slow and ~ around the edges
быковать – strong-arm/to ~ sb; bully/to ~ sb
быкодёр – slaughterer
быкодёрить – slaughterhouse/to run a ~
быкодёрня – slaughterhouse
быль – true story; ~ и небыль – fact and fiction
быристо – rapids
бырить – rapids
быркий – rapids; herky-jerky
быро – double/on the ~
бырый – ball/to be on the ~
бырь – rapids; deep stream
быстерь – deep stream
быстра – deep stream
быстреть – stronger/to get ~; current
быстрина – deep stream
быстристый – current/with a strong ~; fast-moving
быстриха – fast-moving/powerful river
быстро-быстро! – double/on the ~!
быстро нажито, скоро прожито – easy come, easy go
быстроток – deep stream
быструха – fast-moving; live/~ wire
быстряк – deep stream; live/~ wire
быт – existence
бытность – за всю мою – long/as ~ as I have been around…; на/при чьей-л. ~ти – since sb has been around/here
бытовать – бытует убеждение, что… – conventional wisdom/см. и «бытующий»
бытовка – shed; construction office
бытовой – ~ая перепалка/ссора – domestic dispute; ~ое насилие – domestic violence; ~ая комната – utility room; ~ потребитель – consumer/a residential ~
бытовуха/бытовушка – domestic issues; domestic violence; grind/the daily ~
бытовушник – domestic offender
бытующий – ~ее мнение – commonly held; широко ~ее мнение – widely spread opinion; см. и «бытовать»
быть – ~ не в себе – be/to not be oneself; буду я что-л. делать – like/~ I‘m going to.; «быть» с неопределённой формой глагола – end/sth will come to an ~; кого-л. будет на что-л. – equal/to be ~ to the task; будет тебе жаловаться! – quit/~ yer complainin‘!; быто-прожито – dead/sth is ~/sth is ~ and gone; быть-гореть – burn/to ~ the midnight oil; ~ на ком-л. – be/sth will be on sb; см. «будьте-нате»
бычарик – cigarette butt
бычина – ox
бычиться (с-/за-) – glower/to bullishly ~; ~ при посторонних – dour/surly;
бычиться (за-) – stubborn/to be ~/to go ~ on sb
бычка – vodka; alcohol
бычковать – cigarette butt/to smoke ~s; cigarette/to save part of.
бычком – осушить ~ – chug/to ~
бычок – cigarette butt; удить ~чки – cigarette butt/to hunt for ~s
бьющийся – ~ в нужде – struggling; ~аяся боль – throbbing/~ pain
бэ – ни бэ, ни мэ, ни кукареку – squat/to not know ~
бэмц/бэнц – bam
бэушный – used/second-hand; second-hand store
бээфник – glue/~ sniffer
бюджет – выйти из ~а – budget/to go over ~; отбить ~ – budget/to cover one‘s ~ costs
бюджетник – budget car
бюстгалтер – boobkeeper
бюстгалтерия – boobkeeping
бя/бя-бя/бя-а – baa/bah
бяка – yuck; yucky/the ~ stuff; bug
бякать (бякнуть) – baa/to go ~; mouth/to ~ sth; mumble/to ~; fall/to take a bad ~; crash/to come ~ing down; бякнуть – blurt/to ~ sth stupid out
бякаться (бякнуться) – fall/to take a bad ~
бякнуться – bang/to ~ into sth
бяконосец/бяконосный – cooties
В
ва! – hey!
вабик – call
вавака – mumbler
вавакать – mumble/to ~; ramble/to ~ on; вавакнуть словечко – foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth
вавилонистый – winding
вавилонское столпотворение – circus/a ridiculous ~
вага – gravitas; lever
вагон – boatload; wagonload; ~ и маленькая тележка – wagonload/a ~ and then some; soap opera/an episode of a ~; ~-бытовка – construction office
вагонетка – tramway cabin
вагончик – tramway cabin
вадкий/вадко – tantalizing
важенка – thirteen/~ goin‘ on twenty
важить – factor/to be a ~; не важит – issue/sth is not an ~
важнецкий – marvelous; самые ~ие – bigwig
важнеющий – super/~ important; heavy hitter
важничать – uppity/to be ~
важность – экая ~!/великая ~!/велика ~! – deal/big deal!
важность – что-л. ~и не составляет – difference/sth does not make…
важность – ~и напустить на себя – importance/air
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев