Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
будьте-нате – well, what do you (whaddaya) know!
буево – hilltop
буёк – играть (по-) в ~ с кем-л. – screw/to ~
буза – mess; ruckus; beer/watered down ~; swill; hooey; riot/prison ~; бузу тереть/затереть/навести – ruckus/to raise a ~
бузануть – whack/to ~/to wallop
буздак – whack/wallop
буздакнуть – whack/to ~/to wallop
буздакнуться – slam/to ~ into
буздануть – whack/to ~/to wallop
буздравки – snot
буздыкнуть – whack/to ~/to wallop
буздыря – drinker/heavy ~
буздырять (буздырнуть) – clobber/to ~
бузистый – hell-raising
бузить – beat/to beat sb up; drink/to ~; raise/to ~ hell/Cain; ruckus/to raise a ~
бузланить – gulp/to ~ down; guzzle/to ~
бузовать – beat/to beat sb up; guzzle/to ~; gush/to ~ out; rage/to ~ (напр., о реке, огне); raise/to ~ hell; crazy/to blow like ~/to rain like ~; см. пример в гнезде «Lord/~ almighty!»; burn/to ~ through
бузоваться – bicker/to ~
бузовик – trouble-maker
бузовой – awesome
бузовый – handful
бузотёр – hell-raiser; trouble-maker; drunkard; ringleader
бузыга – drunkard
бузыгать – drink/to ~
бука – bogeyman
букан – bogeyman
букать (букнуть) – thump/to go “~”
букашка с бумажкой – sheepskin
буквальник – pedant
букварить – books/to hit the ~
букварный – rudimentary
букварь – bookworm
букварь терзать – books/to hit the ~
буквоед – pedant
буки – это ещё ~ – air/sth is still up in the ~; забивать (забить) кому-л. ~ – addle/to ~ sb‘s brains
букнуться – bang/to ~ into sth; thud/to fall with a ~
буксир – на ~е – coattails; tow/to be in sb‘s ~
буксовать – spin/to ~ one‘s wheels; record/to sound like a broken record булат – blade
булга – commotion; yelling
булгатиться/булгатничать – ruckus/to make a ~ in the morning
булгатня – commotion; yelling булгач – troublemaker
булгачить – (вз-/пере-) – rile/to ~ up
булгачиться – ruckus/to make a ~ in the morning
булгачный человек – troublemaker
булда – без булды? – fooling/no ~?
булдыга – hell-raiser
булдыжить – raise/to ~ hell; vagabond/to be a ~
булдыжник – hell-raiser
булдыжничать – raise/to ~ hell; vagabond/to be a ~
булдыжный – hell-raising
булка/булочка – dish/hot ~
булки – buns; дёргать/трясти/шевелить/тусовать ~ами – buns/to get one’s ~ goin‘; buns/to shake your ~ (on the dance floor); бросать (бросить) ~ куда-л. – plop/to ~ one‘s buns somewhere; держать за ~ кого-л. – buns/to keep sb‘s ~ on a short leash; кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. – buns/to pop in to see sb with one‘s cinnamon ~; мять ~ – buns/to sit around on one‘s ~ and shoot the breeze; парить ~ – buns/to steam one‘s cinnamon buns; тусовать/тасовать/тосовать ~; чесать/шоркать ~ами – buns/move your ~ on outta here!
булочка – dish/hot ~; да я на тебя ~ку крошил! – radar screen/you’re not…
булочник/сын ~ка – fat/a ~ man
бултыхнуть – slam/to ~ sth to the ground/floor
булухматиться – fidget/to ~ (around)
булыхматиться – fidget/to ~ (around)
бульбочка – bubble/surface ~/a small ~
буль-буль-буль – glub-glub-glub
буль-буль-карасик – glub-glub
бульбух – bubble/a surface ~; пускать ~и – glub-glub/to go ~
бульбушки – bubble/a surface ~/a small ~
бульдог – snubnose 38; схватка ~ов под ковром – dogfight/a ~ in a dark alley
бульдозер – muscleman
бульк/булька/булечка – glug; разливать по булькам – glug/no-look pouring by ~s
булькать (булькнуть) – drink/to ~; slobber/to ~ out a word or two; peep/if I hear.
булькотня – glug/glug-glug/glugging
бультик – bottle/a ~ of liquor
булюбенить – chatter/to ~ away
булюбень – chatterbox
бумага – занести что-л. на ~у/предать что-л. ~е – put/to ~ sth down on paper; money
бумагоизмельчитель – paper shredder; пропустить через ~ – shred/to ~ papers
бумагомарака/бумагомаратель – hack; pencil pusher
бумажка – ID; document
бумажный – ~ водоворот/~ое многоделие (многописание)/~ая меледа- red tape; ~ человек/~ая душа~ – bureau-rat; ~ экземпляр – hard copy; ~ая кукла – fake/a ~ pack of bills
бум-бум – good/to be good at sth; first thing/to not know.
бункер – belly/~ bin
бунтоваться – strike/to go on ~ (о памяти)
бунчать – buzz/to ~ around; mumble/to ~; harp/to ~
бунчивый – grumpy
бур – pushy/~ guy; буром переть – pushy/to be ~; penis
бур-бур-бур – glub-glub-glub
буравец – penis
бурак – покраснеть, как ~ – red/to turn as ~ as a beet
буранина – snowstorm/a heckuva ~
буранить – snowstorm/a ~ is raging.; snow job/to give sb a ~
буранливый – snowy/stormy/snowstormy
буранно – snowstorm
буратина/буратино – idiot
буратино – penis
бурбылка – bubble/a surface ~
бурда (бурды) – double chin/double-chinned
бурда – swill; nonsense/ridiculous ~; hogwash
бурдадын – wide load
бурдастый/бурдастенький – double chin/double-chinned
бурдомага – swill
бурдохлёст – swill
бурдохлыст – swill
бурды – double chin/double-chinned; sideburns
бурдыхаться – fight/to put up a ~/one helluva ~
бурдюк – belly; fat/a ~ man
буревой – ~ая падалица – fruit/downed ~
бурелом – cyclone; hell-raiser; одолеть ~ом – brute force/by ~
буреть – jerk/to act like a ~; aggressive/to get really ~
бурёна/бурёнушка – Brownie
бурёха/бурёшка – Brownie
бурила – bedwetter
бурить-кого-л. – pound/to ~ away at; ~ мозги кому-л. – pound/to ~ away at sb’s brain
буриться – wet/to ~ oneself/one’s bed; bedwetter
бурк-бурк-бурк – glub-glub-glub; бурка хватать (схватить)/бурки пускать – glub/to go “glub-glub”
бурка – Brownie
буркаластый – frog-eyed
буркалки – eyes; налить буркалки – drunk/to get (dead, totally) ~/to get ~ up to one’s eyeballs; eyes
буркалы – eye/eyes/peepers/eyeballs
бурки пускать – glub/to go “glub-glub”
буркнуть – blurt
бурко – Brownie
буркотня – bickering/blowup
буркулы – ~ выпялить/вытаращить – eye/eyes/peepers/eyeballs
бурлак – redneck; broad chaser
бурлаковать – broad chaser/to be a ~
бурлачить – break/to ~ one’s back; broad chaser/to be a ~
бурливый городок – bustling
бурлить – grumble/to ~; ~ решалкой – thinking cap
бурный – ~ое возрождение/развитие – boom/to experience a ~
буровить – см. «бурить»; go/to ~ on and on; spout/to ~ nonsense; pain/to have a sharp drilling ~ somewhere
бурость – pushiness; ~и набраться – pushy/to get ~
бурохвостить – spout/to ~ nonsense
бурр-бурр – glub-glub-glub
бурун – slew; см. «буруны»
бурундук – hoarder
бурундятник – pad/digs
буруны – sand dunes; см. «бурун»
буруха – Brownie
бурушка/бурушко – Brownie/li‘l ~
бурый – pushy; ~ дух (или просто «бурый») – soldier
буря – пыльная/чёрная – dust storm; ~ закатила кого-л. куда-л. – cat/look what the ~ dragged in
бус – mist; drizzle
бусик – mist/a slight (light) ~; drizzle/a slight (light) ~
бусить (за-) – mist/to ~; drizzle/to ~
буслаить – loaf/to ~ around
буслай – oaf
бутафорский – fake
бутерброд – sandwich/threesome
бутилирование – завод по ~ию пива – beer bottling factory
бутилированный – bottle/~ed
бутилировать – bottle/to ~
буторага – ruckus
бутуз – roly-poly
бутушиться – uppity/to be ~
бутылец/бутылёк/бутылон/бутыльон – bottle of liquor
бутылёк/бутылёчек – bottle/a little ~; jar/a little ~
бутылка – лезть в ~у – fly/to ~ off the handle; worked up/to get all ~ over sth
бутылочник/-ница – bottle guy/bottle lady; см. «бутылочница»
бутылочница – wine rack/wine bottle rack; см. «бутылочник»
бутылочный – ~ая болезнь – bottle disease/chronic
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев