Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 779 780 781 782 783 784 785 786 787 ... 996
Перейти на страницу:
down

будьте-нате – well, what do you (whaddaya) know!

буево – hilltop

буёк – играть (по-) в ~ с кем-л. – screw/to ~

буза – mess; ruckus; beer/watered down ~; swill; hooey; riot/prison ~; бузу тереть/затереть/навести – ruckus/to raise a ~

бузануть – whack/to ~/to wallop

буздак – whack/wallop

буздакнуть – whack/to ~/to wallop

буздакнуться – slam/to ~ into

буздануть – whack/to ~/to wallop

буздравки – snot

буздыкнуть – whack/to ~/to wallop

буздыря – drinker/heavy ~

буздырять (буздырнуть) – clobber/to ~

бузистый – hell-raising

бузить – beat/to beat sb up; drink/to ~; raise/to ~ hell/Cain; ruckus/to raise a ~

бузланить – gulp/to ~ down; guzzle/to ~

бузовать – beat/to beat sb up; guzzle/to ~; gush/to ~ out; rage/to ~ (напр., о реке, огне); raise/to ~ hell; crazy/to blow like ~/to rain like ~; см. пример в гнезде «Lord/~ almighty!»; burn/to ~ through

бузоваться – bicker/to ~

бузовик – trouble-maker

бузовой – awesome

бузовый – handful

бузотёр – hell-raiser; trouble-maker; drunkard; ringleader

бузыга – drunkard

бузыгать – drink/to ~

бука – bogeyman

букан – bogeyman

букать (букнуть) – thump/to go “~”

букашка с бумажкой – sheepskin

буквальник – pedant

букварить – books/to hit the ~

букварный – rudimentary

букварь – bookworm

букварь терзать – books/to hit the ~

буквоед – pedant

буки – это ещё ~ – air/sth is still up in the ~; забивать (забить) кому-л. ~ – addle/to ~ sb‘s brains

букнуться – bang/to ~ into sth; thud/to fall with a ~

буксир – на ~е – coattails; tow/to be in sb‘s ~

буксовать – spin/to ~ one‘s wheels; record/to sound like a broken record булат – blade

булга – commotion; yelling

булгатиться/булгатничать – ruckus/to make a ~ in the morning

булгатня – commotion; yelling булгач – troublemaker

булгачить – (вз-/пере-) – rile/to ~ up

булгачиться – ruckus/to make a ~ in the morning

булгачный человек – troublemaker

булда – без булды? – fooling/no ~?

булдыга – hell-raiser

булдыжить – raise/to ~ hell; vagabond/to be a ~

булдыжник – hell-raiser

булдыжничать – raise/to ~ hell; vagabond/to be a ~

булдыжный – hell-raising

булка/булочка – dish/hot ~

булки – buns; дёргать/трясти/шевелить/тусовать ~ами – buns/to get one’s ~ goin‘; buns/to shake your ~ (on the dance floor); бросать (бросить) ~ куда-л. – plop/to ~ one‘s buns somewhere; держать за ~ кого-л. – buns/to keep sb‘s ~ on a short leash; кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. – buns/to pop in to see sb with one‘s cinnamon ~; мять ~ – buns/to sit around on one‘s ~ and shoot the breeze; парить ~ – buns/to steam one‘s cinnamon buns; тусовать/тасовать/тосовать ~; чесать/шоркать ~ами – buns/move your ~ on outta here!

булочка – dish/hot ~; да я на тебя ~ку крошил! – radar screen/you’re not…

булочник/сын ~ка – fat/a ~ man

бултыхнуть – slam/to ~ sth to the ground/floor

булухматиться – fidget/to ~ (around)

булыхматиться – fidget/to ~ (around)

бульбочка – bubble/surface ~/a small ~

буль-буль-буль – glub-glub-glub

буль-буль-карасик – glub-glub

бульбух – bubble/a surface ~; пускать ~и – glub-glub/to go ~

бульбушки – bubble/a surface ~/a small ~

бульдог – snubnose 38; схватка ~ов под ковром – dogfight/a ~ in a dark alley

бульдозер – muscleman

бульк/булька/булечка – glug; разливать по булькам – glug/no-look pouring by ~s

булькать (булькнуть) – drink/to ~; slobber/to ~ out a word or two; peep/if I hear.

булькотня – glug/glug-glug/glugging

бультик – bottle/a ~ of liquor

булюбенить – chatter/to ~ away

булюбень – chatterbox

бумага – занести что-л. на ~у/предать что-л. ~е – put/to ~ sth down on paper; money

бумагоизмельчитель – paper shredder; пропустить через ~ – shred/to ~ papers

бумагомарака/бумагомаратель – hack; pencil pusher

бумажка – ID; document

бумажный – ~ водоворот/~ое многоделие (многописание)/~ая меледа- red tape; ~ человек/~ая душа~ – bureau-rat; ~ экземпляр – hard copy; ~ая кукла – fake/a ~ pack of bills

бум-бум – good/to be good at sth; first thing/to not know.

бункер – belly/~ bin

бунтоваться – strike/to go on ~ (о памяти)

бунчать – buzz/to ~ around; mumble/to ~; harp/to ~

бунчивый – grumpy

бур – pushy/~ guy; буром переть – pushy/to be ~; penis

бур-бур-бур – glub-glub-glub

буравец – penis

бурак – покраснеть, как ~ – red/to turn as ~ as a beet

буранина – snowstorm/a heckuva ~

буранить – snowstorm/a ~ is raging.; snow job/to give sb a ~

буранливый – snowy/stormy/snowstormy

буранно – snowstorm

буратина/буратино – idiot

буратино – penis

бурбылка – bubble/a surface ~

бурда (бурды) – double chin/double-chinned

бурда – swill; nonsense/ridiculous ~; hogwash

бурдадын – wide load

бурдастый/бурдастенький – double chin/double-chinned

бурдомага – swill

бурдохлёст – swill

бурдохлыст – swill

бурды – double chin/double-chinned; sideburns

бурдыхаться – fight/to put up a ~/one helluva ~

бурдюк – belly; fat/a ~ man

буревой – ~ая падалица – fruit/downed ~

бурелом – cyclone; hell-raiser; одолеть ~ом – brute force/by ~

буреть – jerk/to act like a ~; aggressive/to get really ~

бурёна/бурёнушка – Brownie

бурёха/бурёшка – Brownie

бурила – bedwetter

бурить-кого-л. – pound/to ~ away at; ~ мозги кому-л. – pound/to ~ away at sb’s brain

буриться – wet/to ~ oneself/one’s bed; bedwetter

бурк-бурк-бурк – glub-glub-glub; бурка хватать (схватить)/бурки пускать – glub/to go “glub-glub”

бурка – Brownie

буркаластый – frog-eyed

буркалки – eyes; налить буркалки – drunk/to get (dead, totally) ~/to get ~ up to one’s eyeballs; eyes

буркалы – eye/eyes/peepers/eyeballs

бурки пускать – glub/to go “glub-glub”

буркнуть – blurt

бурко – Brownie

буркотня – bickering/blowup

буркулы – ~ выпялить/вытаращить – eye/eyes/peepers/eyeballs

бурлак – redneck; broad chaser

бурлаковать – broad chaser/to be a ~

бурлачить – break/to ~ one’s back; broad chaser/to be a ~

бурливый городок – bustling

бурлить – grumble/to ~; ~ решалкой – thinking cap

бурный – ~ое возрождение/развитие – boom/to experience a ~

буровить – см. «бурить»; go/to ~ on and on; spout/to ~ nonsense; pain/to have a sharp drilling ~ somewhere

бурость – pushiness; ~и набраться – pushy/to get ~

бурохвостить – spout/to ~ nonsense

бурр-бурр – glub-glub-glub

бурун – slew; см. «буруны»

бурундук – hoarder

бурундятник – pad/digs

буруны – sand dunes; см. «бурун»

буруха – Brownie

бурушка/бурушко – Brownie/li‘l ~

бурый – pushy; ~ дух (или просто «бурый») – soldier

буря – пыльная/чёрная – dust storm; ~ закатила кого-л. куда-л. – cat/look what the ~ dragged in

бус – mist; drizzle

бусик – mist/a slight (light) ~; drizzle/a slight (light) ~

бусить (за-) – mist/to ~; drizzle/to ~

буслаить – loaf/to ~ around

буслай – oaf

бутафорский – fake

бутерброд – sandwich/threesome

бутилирование – завод по ~ию пива – beer bottling factory

бутилированный – bottle/~ed

бутилировать – bottle/to ~

буторага – ruckus

бутуз – roly-poly

бутушиться – uppity/to be ~

бутылец/бутылёк/бутылон/бутыльон – bottle of liquor

бутылёк/бутылёчек – bottle/a little ~; jar/a little ~

бутылка – лезть в ~у – fly/to ~ off the handle; worked up/to get all ~ over sth

бутылочник/-ница – bottle guy/bottle lady; см. «бутылочница»

бутылочница – wine rack/wine bottle rack; см. «бутылочник»

бутылочный – ~ая болезнь – bottle disease/chronic

1 ... 779 780 781 782 783 784 785 786 787 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: