Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
брезгуля – picky eater
брезгуша – finicky/a ~ person
брекотанье – clatter/racket; banging
брекотать – clatter/to
брекотаться – rattle/to ~ (у двери/ворот)
брекотень – clatter/racket; banging
брекоток – clatter/racket; banging
брендеделистый – sassy
брендеделька – charm
бренчалка – rumormonger; motor-mouth
брень – clatter/clattering
бренькать – jingle/to ~; plunk/to ~ away on some instrument; flap/to ~ one‘s gums
брехала – crockster
брехалка – lieorama/fiborama
брехало – mouth/lying ~; crockster
брехаловка – mouth/lying ~; lieorama/fiborama; lying session
брехать – shovel/to ~ it; ну, бреши! – go/go on!; ~ на кого-л. – lie/to tell wild lies about; мало ли что брешут – spout/people will ~ all kinds of nonsense; ~ собачьей губой – bad-mouth/to ~; см. «брехнуть»
брехаться – bicker/to ~; barking/to get into a ~ match; мало ли что брешется – spout/people will ~ all kinds of nonsense
брехач/брехачка – crockster
брехливый – crabby; fibbing; ~ая собака – bark
брехнуть – как дыхнёт, так брехнёт – liar/a nonstop ~
брехня – crock; baloney; это сплошная ~! - pack of lies
бреховка – fibber
бреховня – crock
брехолог – lie master
брехотня – crock
брехун – lie master; crockster
брехучий – fibbing
брехучка – fibber
брехуша – fibber
брешь – проломить ~ в чём-л. – blow/to ~ a hole in sth
брёх – crock; hot air; crab; с ~у сказать – fibbin‘ tongue/to fly off sb‘s ~
бригада – кинуть ~ой кого-л.; пропустить сквозь ~у кого-л. – gang rape/to ~
брила – см. «брыла»
брилан – см. «брылан»
бритоголовый – skinhead; ~ ёж – skinhead
бритолоб – skinhead
бритоус – smooth-faced
брить – кого-л. – clip (fleece)/to ~ sb; abuse/to ~; ~ кому-л. голову – shave/to ~ a recruit‘s head; ~ слона – bogged
бритьё наголо – shaving one’s head
бриться – я в зоне миской ~лся! – shave/in Alcatraz…
бровастый/бровеносец – eyebrow/Mr. Eyebrows
бровина – eyebrow/one ~
бровь – прийти на бровях – drunk/to be dead ~
бровястый – см. «бровастый»
брод – main drag
бродаки – wading boots
бродельные сапоги – wading boots
бродиться – puddle/to play in rain ~s
бродкий – roving
бродно – snow-wading time; см. «бродный»
бродный – wadeable; см. «бродно»
бродовый – wadeable; ступью ~ою – wading pace
бродун/бродунья – rambler
бродяжка – tramp
броневик – powerhouse
брос – trash
бросать (бросить) – ~ на клюв – beak/to toss down one‘s beak; ~ слово в мир – damaging/~ word; ~ без внимания – cast/to ~ aside; кем бросает – wind/look what the ~ tossed our way; см. «бросить»
бросаться – походя ~ именами высокопоставленных знакомых – name-dropping; ~ чем-л. (словами/обвинениями/деньгами/угрозами) – toss/to ~ sth around; ~/броситься в тоску – blue/to be ~; ~/броситься в нос – knock/to ~ sb‘s socks off; лист бросился – leaf/to ~
бросить – ~ кого-что-л., что истопку с ноги – toss/to ~ sb/sth like an old shoe; см. «бросать»
броский – pounce/ready to ~ on; impetuous; fiend; ~ на язык – strike/sb‘s tongue is too quick to ~; безвкусно ~ – gaudy
бросковатый на язык – strike/sb‘s tongue is a tad too quick to ~
бросливый – impetuous; ~ на речах – strike/sb‘s tongue is too quick to ~
бросма-брось/бросьма-брось – cut/anyway you ~ it
бросовщина – trash/trash-can material
бросовый – no-count; trivial; ~ое положение/дело ~ое – fix/jam; продавать что-л. по ~ым ценам – dump/to ~ merchandise; penny/for pennies on the dollar
бросок – ~ (змеи) – strike/to ~; ~ через пупок с захватом левого яйца – bellybutton; удачный/победный/решающий/перевесный ~ с сиреной – buzzer-beater
брошенка – abandoned/an ~ wife
брудастый – double chin/double-chinned
брусок – bodybuilder
брызг – с брызгу – head/off the top of one‘s head; spanking new
брызгануть – run/to take off running
брызг-брязг – splish-splash
брызгать – ~ слюной/слюнями – foam/to ~ at the mouth; ~/брызнуть – tinkle/to ~
брызнуть – leave/to ~ without saying anything; whack/to ~ sb; sucker punch/to ~ sb
брыкаловка – vodka
брыкаться – buck/to ~ the system; kick/to ~ up one’s heels
брыкливый – recalcitrant
брыкуха – buck/to ~/a horse that likes to ~/a ~ing horse
брыкучий – buck/to like to ~; recalcitrant
брыла – lip/droopy lower ~; надуть/оттоурить/отквасить ~лу/~лы – pout/to ~; ~ы развесить/распустить/ отвесить/навесить – sulk/to ~/to mope; ~ы развесить – cry/to be on the verge of ~ing
брылан/брыланья – fat-lipped/a ~ person/big lips
брыластый/брылястый – fat-lipped
брылотряс – lip-flappin‘ jokester
брылять (раз-) – slop/to ~ up one‘s food/drink; chuck/to ~ sth around
брындахлёст – beer/watery ~
брыскать (брыснуть) – shoo/to ~
брысь! – scat!
брюзгач – grouch; заплесневелый ~ – fuddy-duddy
брюзгливый – grouchy
брюзгун – grouch
брюзжать (о-) – bug/to ~/to pester (to death)
брюхан – potbellied/a ~ guy
брюханить – stuff/to ~ oneself
брюхатить (о-) кого-л. – knock/to ~ sb up
брюхач – potbellied/a ~ guy
брюхо – baby bump; у кого-л. ~ болит по ком-л. – stomach/sb‘s ~ is in knots; ~ом захотеть/~ом захотелось – crave/to ~; у кого-л. ~ из семи овчин – human garbage disposal; у кого-л. ~ не пучит – shame/to know no ~; в ~е волки воют – stomach
брюховая – gut feed
брюховеня – belly/potbelly
брюходуй – beer/lousy ~/gut-bloatin‘ ~
брюхонить – stuff/to ~ oneself
брюхоня – glutton; potbellied/a ~ mama
брюшистый – roly-poly
брюшко – finger pad
брязг – boing!
брязгать (брязнуть) – splatter/to ~
брязгаться – splatter/to ~ oneself/each other
брязгнуть – boing
бряк – boing!; clatter/clattering
брякалка – chatterbox
брякать – chatter/to ~ away; ~ языком – rattle/to ~ on about sth; ~/брякнуть/бряконуть – clatter/to ~; см. «брякнуть»
брякаться – rap/to ~
брякнуть – boing; ~ кого-л. – whack/to ~ sb; hit/to ~ the sack; ~ глупость – gaffe
бряковатый – tongue-rattlin‘
брякотать – clatter/to ~
брякотня – clatter/clattering
брякоток – clatter/clattering/clanging; chatterbox/motor-mouth; yakker
брякотун – yakker; noisemaker
брякотуша – yakker; noisemaker
брякотушки – jingle
бубен – head; дать кому-л. в – face/to do a number…; bum
бубенцы – balls; звенеть/прозвенеть ~ами – clear/to ~ out so fast that.
бубенчики/бубенцы – balls
бубень – bum
бубнец – diamondback
бубнила – mutterer; grumbler
бубнилка – rapper; ~ки – flappin‘ lips
бубнить – spout/to ~ nonsense
бугаина – bull/as strong as a ~
бугай – bull/as strong as a ~; bull/stud ~; lover boy; dumb/~er than a stud bull
бугор – abroad; boss
бугровоз – bossmobile
бугром – heaping/a ~ glass
будёновка – condom
будка – mug; ~ку нажрать – mug/to fatten one‘s ~
будкий – light/a ~ sleeper
будни – трудовые ~ – grind/daily ~; routine
будничать – holiday/to work on a ~
буднично – ho-hum
будничный – ~ые терния – routine
будорага – uproar/commotion; troublemaker
будоражина – waking stick
будоражить – raise/to ~ hell/to ~ Cain
будоражливый – troublemaking
будоражник – troublemaker
будоражничать – trouble/to cause ~
будоражный – troublemaking; hassle/~-filled
будто? – really?
будущее за кем-чем-л. – belong/to belong to
будылястый – beanpole
будь здоров! – awesome; party/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев