Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 777 778 779 780 781 782 783 784 785 ... 996
Перейти на страницу:
alacrity

борзота – pushiness; obnoxious/~ behavior

борзота/~ вшивая/борзотень/борзотура- jerk/total jerk; pushy/~ guy

борзуха – jerky behavior

борзый – pushy; obnoxious

борзянка – jerky behavior

борзятина – jerky behavior

Борис Фёдорович/БФ – glue/sniffing glue

борма – rotgut

бормоглот/бормоглотик/бормоглотина – wino

бормоглотка (об. р.) – wino

бормолить – mumble/to ~

бормота/бормотень/борматель/бормотуха/бормотушка/бормотун/бормотунчик- rotgut

бормотолог – wino

бормотушник/бормотушница – wino

боров – fat/a ~ man/guy/a fatso

боровичок – love child

борода – подвесить/пришить/приклеить/припечатать кому-л. ~у – hoodwink/to ~; трясти ~ой – rile/to be all riled up; у кого-л. ещё не пробивалась ~ – shave; bearded/the ~ one; пустая ~ – airhead; ~ лешачья! – bearded/~ devil

бородан/бороданчик/бородашка – beard/a bearded man; бородан – beard/sb‘s ~ is coming in

бородатый – анекдот – old joke

бородоваться – bum/to be bummed out

бородуйка/бородуля – bearded/a ~ lady

борозда – channel/the river ~

бороздить – spout/to ~ nonsense; ~ какие-л. воды – ply/to ~ the waters of…

бороздиться – drag/to ~ along the ground

бороздливый – contrary

борона – rattletrap; ~у бить – bicker/to ~; ~у в печку – bury/to ~ the hatchet

боронить – troll/to ~ for a fare; rattle/to ~ on about sth; вздор ~ – spout/to ~ nonsense/rubbish; ~ни Бог! – God/may ~ protect you!

бороться – ~ с кем-л. – wrestle/to ~; rassle/to ~; vomit/to ~

борт – оказаться за ~ом чего-л. – sideline/to end up on the ~; запасной ~ – backup/~ plane; см. «спецборт»

бортовать (бортануть) кого-л. с чем-л. – turn/to ~ sb down; hang/to ~ sb out to dry

бортоваться борт о борт с видными людьми – name-dropping борщехлёб – mouth; pie hole

борщевский – borscht

борьба нанайских мальчиков – Chinese fire drill

Боря – Борю звать – vomit/to ~

босиковать – barefoot/to run around ~

босовики/босовички – barefoot/~ shoes

босолай – barefoot/a ~ ragamuffin

босолапо – barepawed

босомыга/босомыка – barefoot/a ~ person/ragamuffin

босоного ходить – barefoot/to run around ~

босота – barefoot/~ poverty; barefoot/~ poor folk; нагота да ~/голота да ~ – barefoot/half-naked and ~ poor (folk)

босый член – zilch/zip point shit

босяк – tramp

босяковать/босячить/босячничать – tramp/to be a ~

босячный – ~ образ жизни – tramp/a ~‘s lifestyle; ~ промысел – tramp/a ~‘s trade/livelihood

ботало – chatterbox; mouth; cowbell; закрой ~! – shut up/~!; распустить ~ – spill/to ~ the beans

боталы – clodhoppers

ботанеть (за-) – nerd/to be a ~; nerdy/to get ~

ботаник/ботанчик/ботан – egghead; nerd; включить ~а – egghead/to play the ~

ботать – shoot/to ~ the breeze; spout/to ~ nonsense;; dig in/to ~; ~ по фене/по-свойски – cant/to speak ~

ботаться – toss/to ~ and turn (in bed)

ботва – гнать/пороть ботву – hogwash/to talk ~; вот такая ~! – kettle/what a fine ~ of fish!

Ботвинник – egghead

ботинок – ботинки – parents

ботник – canoe

бочара/бочина – side

бочарить/бочарничать – keg/to have a ~ party

бочениться – tilt/to ~; strut/to ~ around; airs/to put on ~; show/to ~ off

боченя – show-off/showboat

бочина – side

бочка – fat/a ~ man; roly-poly; barrel/built like a ~; сделать/выполнить бочку – barrel roll

бочкарь – keg meister; bartender

бочкоподобный – barrel/built like a ~

боязко – spooky

боязно – ascared; ~ до мурашек/до гусиной кожи – eerie; spooky

бояка – chicken (трус/заяц); scaredy-cat

боярин – mark

бояриться – coddle/to ~ oneself; sleep/to ~ in; pamper/to ~ oneself by sleeping in; play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get

бояться – бойся-перебойся чего-л. – fear/to ~ more than anything else; ~ пуще огня/полымя – fear/to ~; ~ данайцев – beware; бойся! – timber/timber!

бра – bro

бравый – bonny

брага – медовая ~ – grog/honey ~

бражка – bunch/a drunken ~

брак – смешанный ~ – mixed marriage; он первым браком… – wife/first ~; вторым/третьим ~ом жениться на ком-л./выйти за кого-л. – marriage/sb‘s second…; открытый – marriage/open ~; ~ уводом – elope/to ~; elopement

бракодел – hack; screwup

бракун – nixer

бральник/бральница – fruit picker/grabber

браман – bromance

брандахлыст – lightweight; beer/watery ~

брандахлыстить – ramble/to ~ (around)

брандахлыстка – floozy

брандер – пустить/запустить ~/~а – incendiary

брандспойт – penis

бранить – tongue-lash/to ~

браниха – cusser

бранчивый – grouchy

брань – творить ~ с кем-л. – battle/to engage in ~

брань – брань на вороту не висит – stick/sticks and stones.

браслеты/браслетки – bracelets (наручники)

брат – кто-л. кому-л. за ~а – like a brother; братья – cross talk; ~ меньшой – penis братан – enforcer. См. и «братан/брательник…»

братан/брательник/брательничек/братуха/брателла/брателло/браток/ братушка/братушник – brother

брататься – tight/to be ~ with sb

брателла/брателло – brother

брательник – brother

брательничать – brother/to live like ~s

брательщина – fraternity

братец – brother (обращение к мужчине)

братик – родненький мой – dear

братиться – brother/to ~ up to sb

братище – brother

братко – biting

братоваться – brother/to ~ up to sb

братовьё – brother/li‘l ~/brothers/all my ~s

браток – brother

братский – fraternal

братуга – brother

братуха/братушка/братушник – brother

брать/взять – он всем берёт – have/to ~ it all; брать/взять кого-л. нахрапок/нахрапом/ наскоком – jump/to ~ sb; ~ на рывок (на хапок) что-л. -snatch/to ~; ~ кого-л. кольцом за горло – throat/to have sb by the ~; ~ кого-л. на Бога/горло/ понт/понял/пушку/храп – muscle/to ~ sb; ~ на бас кого-л. – unleash/to ~ one‘s voice; ~ направо/ налево – go/to ~ to the right/left; ~ под язык таблетку – put/to ~ sth under one‘s tongue; ~ кого-л., как вошь солдата – bug/to ~; ~ руки в ноги/в зубы/на плечи – dash/to ~ off; gear/to get oneself in ~; ~ в ум/разум что-л. – wrap/to get one’s mind…; ~ мысль – head/to get sth into one’s ~; см. «взять»

братьё – brother/li‘l ~/brothers/all my ~s; brothers in arms

браться (взяться) – ~ за что-л. со страшной силой – buckle down; ~ за старое – go/to go back to one’s old ways; harden/to ~; за ум берись! – senses/come to your ~!; ~ за решение какого-л. вопроса – tackle/to ~; address/to ~ a problem; take/to ~ hold; ~ за бока – grab/to ~ one’s sides; зима взялась – set/to ~ in; ~ за кого-что-л. – grab/to ~ ahold of sb/sth; ~ с кем-л. – take/to ~ sb on; браться (о рыбе) – biting; браться (за землю) – take/to ~ (hold); цветом/листвою ~ – take/to ~ bloom/to ~ on foliage; см. «взяться»

браться (побраться) – hitch/to get ~ed

брахман/задумчивый ~ – Brahman

брахмапудрить кому-л. мозги – mess/to ~ with sb’s head

брахмапутра – см. «брахман»; snafu

брачить – wed/to ~

брачиться – wed/to ~

брачный период – mating season

бревенник – timber/~ forest

бревенный лес – timber/~ forest

бревно – dual cassette player/recorder; hard-on; bump/a ~ on a log; blockhead; frigid

бревно-закладник – foundation/~ log

бред – ~ собачий/~ сивой кобылы – hogwash

бредень – dragnet

бредки городить – spout/to ~ sheer lunacy

бредотворный – hallucinogenic

бредятина – hogwash; rubbish

брезг – на брезгу – crack/at the ~ of dawn

брезгливый – ое чувство – squeamish

брезговать – не ~ ничем

1 ... 777 778 779 780 781 782 783 784 785 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: