Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
борзота – pushiness; obnoxious/~ behavior
борзота/~ вшивая/борзотень/борзотура- jerk/total jerk; pushy/~ guy
борзуха – jerky behavior
борзый – pushy; obnoxious
борзянка – jerky behavior
борзятина – jerky behavior
Борис Фёдорович/БФ – glue/sniffing glue
борма – rotgut
бормоглот/бормоглотик/бормоглотина – wino
бормоглотка (об. р.) – wino
бормолить – mumble/to ~
бормота/бормотень/борматель/бормотуха/бормотушка/бормотун/бормотунчик- rotgut
бормотолог – wino
бормотушник/бормотушница – wino
боров – fat/a ~ man/guy/a fatso
боровичок – love child
борода – подвесить/пришить/приклеить/припечатать кому-л. ~у – hoodwink/to ~; трясти ~ой – rile/to be all riled up; у кого-л. ещё не пробивалась ~ – shave; bearded/the ~ one; пустая ~ – airhead; ~ лешачья! – bearded/~ devil
бородан/бороданчик/бородашка – beard/a bearded man; бородан – beard/sb‘s ~ is coming in
бородатый – анекдот – old joke
бородоваться – bum/to be bummed out
бородуйка/бородуля – bearded/a ~ lady
борозда – channel/the river ~
бороздить – spout/to ~ nonsense; ~ какие-л. воды – ply/to ~ the waters of…
бороздиться – drag/to ~ along the ground
бороздливый – contrary
борона – rattletrap; ~у бить – bicker/to ~; ~у в печку – bury/to ~ the hatchet
боронить – troll/to ~ for a fare; rattle/to ~ on about sth; вздор ~ – spout/to ~ nonsense/rubbish; ~ни Бог! – God/may ~ protect you!
бороться – ~ с кем-л. – wrestle/to ~; rassle/to ~; vomit/to ~
борт – оказаться за ~ом чего-л. – sideline/to end up on the ~; запасной ~ – backup/~ plane; см. «спецборт»
бортовать (бортануть) кого-л. с чем-л. – turn/to ~ sb down; hang/to ~ sb out to dry
бортоваться борт о борт с видными людьми – name-dropping борщехлёб – mouth; pie hole
борщевский – borscht
борьба нанайских мальчиков – Chinese fire drill
Боря – Борю звать – vomit/to ~
босиковать – barefoot/to run around ~
босовики/босовички – barefoot/~ shoes
босолай – barefoot/a ~ ragamuffin
босолапо – barepawed
босомыга/босомыка – barefoot/a ~ person/ragamuffin
босоного ходить – barefoot/to run around ~
босота – barefoot/~ poverty; barefoot/~ poor folk; нагота да ~/голота да ~ – barefoot/half-naked and ~ poor (folk)
босый член – zilch/zip point shit
босяк – tramp
босяковать/босячить/босячничать – tramp/to be a ~
босячный – ~ образ жизни – tramp/a ~‘s lifestyle; ~ промысел – tramp/a ~‘s trade/livelihood
ботало – chatterbox; mouth; cowbell; закрой ~! – shut up/~!; распустить ~ – spill/to ~ the beans
боталы – clodhoppers
ботанеть (за-) – nerd/to be a ~; nerdy/to get ~
ботаник/ботанчик/ботан – egghead; nerd; включить ~а – egghead/to play the ~
ботать – shoot/to ~ the breeze; spout/to ~ nonsense;; dig in/to ~; ~ по фене/по-свойски – cant/to speak ~
ботаться – toss/to ~ and turn (in bed)
ботва – гнать/пороть ботву – hogwash/to talk ~; вот такая ~! – kettle/what a fine ~ of fish!
Ботвинник – egghead
ботинок – ботинки – parents
ботник – canoe
бочара/бочина – side
бочарить/бочарничать – keg/to have a ~ party
бочениться – tilt/to ~; strut/to ~ around; airs/to put on ~; show/to ~ off
боченя – show-off/showboat
бочина – side
бочка – fat/a ~ man; roly-poly; barrel/built like a ~; сделать/выполнить бочку – barrel roll
бочкарь – keg meister; bartender
бочкоподобный – barrel/built like a ~
боязко – spooky
боязно – ascared; ~ до мурашек/до гусиной кожи – eerie; spooky
бояка – chicken (трус/заяц); scaredy-cat
боярин – mark
бояриться – coddle/to ~ oneself; sleep/to ~ in; pamper/to ~ oneself by sleeping in; play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get
бояться – бойся-перебойся чего-л. – fear/to ~ more than anything else; ~ пуще огня/полымя – fear/to ~; ~ данайцев – beware; бойся! – timber/timber!
бра – bro
бравый – bonny
брага – медовая ~ – grog/honey ~
бражка – bunch/a drunken ~
брак – смешанный ~ – mixed marriage; он первым браком… – wife/first ~; вторым/третьим ~ом жениться на ком-л./выйти за кого-л. – marriage/sb‘s second…; открытый – marriage/open ~; ~ уводом – elope/to ~; elopement
бракодел – hack; screwup
бракун – nixer
бральник/бральница – fruit picker/grabber
браман – bromance
брандахлыст – lightweight; beer/watery ~
брандахлыстить – ramble/to ~ (around)
брандахлыстка – floozy
брандер – пустить/запустить ~/~а – incendiary
брандспойт – penis
бранить – tongue-lash/to ~
браниха – cusser
бранчивый – grouchy
брань – творить ~ с кем-л. – battle/to engage in ~
брань – брань на вороту не висит – stick/sticks and stones.
браслеты/браслетки – bracelets (наручники)
брат – кто-л. кому-л. за ~а – like a brother; братья – cross talk; ~ меньшой – penis братан – enforcer. См. и «братан/брательник…»
братан/брательник/брательничек/братуха/брателла/брателло/браток/ братушка/братушник – brother
брататься – tight/to be ~ with sb
брателла/брателло – brother
брательник – brother
брательничать – brother/to live like ~s
брательщина – fraternity
братец – brother (обращение к мужчине)
братик – родненький мой – dear
братиться – brother/to ~ up to sb
братище – brother
братко – biting
братоваться – brother/to ~ up to sb
братовьё – brother/li‘l ~/brothers/all my ~s
браток – brother
братский – fraternal
братуга – brother
братуха/братушка/братушник – brother
брать/взять – он всем берёт – have/to ~ it all; брать/взять кого-л. нахрапок/нахрапом/ наскоком – jump/to ~ sb; ~ на рывок (на хапок) что-л. -snatch/to ~; ~ кого-л. кольцом за горло – throat/to have sb by the ~; ~ кого-л. на Бога/горло/ понт/понял/пушку/храп – muscle/to ~ sb; ~ на бас кого-л. – unleash/to ~ one‘s voice; ~ направо/ налево – go/to ~ to the right/left; ~ под язык таблетку – put/to ~ sth under one‘s tongue; ~ кого-л., как вошь солдата – bug/to ~; ~ руки в ноги/в зубы/на плечи – dash/to ~ off; gear/to get oneself in ~; ~ в ум/разум что-л. – wrap/to get one’s mind…; ~ мысль – head/to get sth into one’s ~; см. «взять»
братьё – brother/li‘l ~/brothers/all my ~s; brothers in arms
браться (взяться) – ~ за что-л. со страшной силой – buckle down; ~ за старое – go/to go back to one’s old ways; harden/to ~; за ум берись! – senses/come to your ~!; ~ за решение какого-л. вопроса – tackle/to ~; address/to ~ a problem; take/to ~ hold; ~ за бока – grab/to ~ one’s sides; зима взялась – set/to ~ in; ~ за кого-что-л. – grab/to ~ ahold of sb/sth; ~ с кем-л. – take/to ~ sb on; браться (о рыбе) – biting; браться (за землю) – take/to ~ (hold); цветом/листвою ~ – take/to ~ bloom/to ~ on foliage; см. «взяться»
браться (побраться) – hitch/to get ~ed
брахман/задумчивый ~ – Brahman
брахмапудрить кому-л. мозги – mess/to ~ with sb’s head
брахмапутра – см. «брахман»; snafu
брачить – wed/to ~
брачиться – wed/to ~
брачный период – mating season
бревенник – timber/~ forest
бревенный лес – timber/~ forest
бревно – dual cassette player/recorder; hard-on; bump/a ~ on a log; blockhead; frigid
бревно-закладник – foundation/~ log
бред – ~ собачий/~ сивой кобылы – hogwash
бредень – dragnet
бредки городить – spout/to ~ sheer lunacy
бредотворный – hallucinogenic
бредятина – hogwash; rubbish
брезг – на брезгу – crack/at the ~ of dawn
брезгливый – ое чувство – squeamish
брезговать – не ~ ничем –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев