Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
боеголовка – penis
боеготовый – battle-ready
боеприпас – ~ с отравляющими веществами – bomb/poison (chemical) ~
боестолкновение – skirmish
боец спецназа – SWAT/a ~ team member
божба – swearing/a ~ to sth; I‘ll be a…
Боже – Боже вас упаси – God/God forbid you should.
боженёнок (боженята) – icon/a miniature ~
Боженивка – cemetery
боженька – god/a coloring-book ~
Боженька ушки отрежет! – man/the Man upstairs‘ll cut your ears off!
божеский – ~ вид – presentable; см. «милость»
божественный – ~ое начертание – divine design
Божий – ~ одуванчик – flower child; Божья травка/трава – weed; Божья дуга/Божье знамя (знаменье) – rainbow; Божья нивка – cemetery
божиться – всеми богами ~ – swear/to ~ up and down; перед образом ~ – swear/to ~ on the Bible; ~ по-ростовски – land/may I land in Sing Sing/Alcatraz if.; ~ за кого-л. – vouch/to ~ for sb; swear/to ~ on the Bible for sb
Бознагде – middle of nowhere
Бознакада – God only knows when
Бознакадашний/Бознакадишний – God only knows when
Бознат/Бознать – God/~ only knows/~ knows what; Бознать как – God/~ only knows how (much/bad, etc.)
Бозначо – God/God only knows
бой – объявить бой кому-чему-л. – declare/to ~ war on; чему-л. будет дан решительный бой – resistance/to meet sth with fierce ~; war/to declare ~ on; playing cards; banging; ~ держать с кем-чем-л. – battle/to engage in ~; ~ кудрявых самцов – alpha male; поставить часы на ~ – chime mode/to put a clock into ~
бой-девочка – tomboy
бой меченый/колотый – marked deck (of cards)
бойко – не больно-то бойко – swift/not too ~
бойня – blood bath
бойчиться – spirited/to be ~
бок – у себя под боком – backyard; не с того боку – go/to go at sth all wrong; с которого боку приходиться – have/to ~ to do with; по боку – wayside; во весь ~ упасть – fall/to take a bad ~; дать ~ – bolt/to ~ to the side
бока – намять/помять/отмять/наломать бока кому-л. – beat/to ~ sb up;
схватиться за бока – split/to ~ one‘s sides
боковая – завалиться/отправиться на боковую – hit/to hit the sack; sack/to hit the~
болботать (за-) – mutter/to ~; babble/to ~
болботун/болботунья (болботуха) – babbler
болботующий – babbling
болван – наитупорылейший голимый ~ – dimwit; в болвана играть – play/to ~ dumb
болванеть – bump/to sit or stand around like a ~ on a log
болванюга – oaf
более – но не более того – that‘s it/but that‘s it
болезнушка – heartache
болезнь – любострастные/французские/постыдные ~и – venereal diseases
болеть – hangover/to have a; ~ за что-л.; болеть душой/сердцем за кого-что-л. -care/to ~ about
болотник – swamp/the ~ devil
болотница – swamp/the ~ seductress
болотный – swamp/the ~ devil; swampy; шут ~ – swamp/a ~ clown
болотняк – bayou
болото – mess; period (2)
болт – болты – eyeball/eyebolts; ~ы болтать – shoot/to ~ one‘s mouth off; flap/to ~ one‘s gums; ~ы продавать – flap/to ~ one‘s gums
болт – penis; пролетарский/рабочекрестьянский ~ – penis; болт-мастер – penis; взять/натянуть/посадить на болт – screw/to ~
болт – rock
болт забить/завинтить/положить на кого-что-л. – ditch/to ~; dump/to ~ sth; heck/to say the ~ with sth; piss/to ~ on sb; screw/to ~ sth
болтанка – bumpy ride; shaking/the ~ of a plane
болтаться – bounce/to ~ around; hang/to ~ around; ~ющиеся брюки – baggy/~ pants
болтка – ~ки болтать – flap/to ~ one‘s gums
болтоватый – gabby/on the ~ side
болток – с одного болтка да много греха- loose lips sink ships
болтология – blabology
болтословить – jabber/to ~ away
болтун (у телефона) – находка для шпиона – loose lips sink ships
болтун/болтунчик – tongue; noise box; danglers
болтунец – dangler
болтунчик – см. «болтун/болтунчик»
болтуха – blow (slap)/a jarring ~
болтушка – cradle
болтушки – prattle/empty ~
болхарь – chatterbox
боль – быть в ~лях – poorly/to be constantly ~
больничный – попасть на ~ую койку – hospital/to end up in the ~
больной – больно кольнуло, что… – hurt/it really ~ that…; кто-л. кем-л. болен – bad/sb‘s got it ~
большак – head honcho; быть в семье за большака – pants/to wear the ~
большанный/большанский – humongous
большачинный – humongous
большачить – head honcho/to be the ~
большащий – humongous
большебельмый – frog-eyed
большебрылый – fat-lipped
большеватый – large/a tad on the ~ side
большеводничать – charge/to be in ~ of running the household
большеводство – running the household
большеводье – water/high ~
большевытный – appetite/packing a big ~
большеган – huge/a ~ guy
большеганский – humongous
большеглаз – frog-eye
большеглазиться – gawk/to ~
большеглазый – frog-eyed
большегруз – heavy load transporter/heavy transport vehicle
большедорожник – highwayman
большедорожничать – highway/to work the ~
большенный – humongous
большерот – loudmouth
большеротый – loudmouthed
большечинный – humongous
большешарый – frog-eyed
больший – чуть ~ая доля опрошенных – half/a little more than ~; речь о гораздо ~ем – lot/we‘re talkin‘ about.
большина – head honcho; pants/to wear the ~; running the household; ~у править/вести/держать/брать – pants/to wear the ~; call/to ~ all the shots
большинничать – head honcho/to be the ~; call/to ~ all the shots
большинский – humongous
большой – большое начинается с малого – start/to ~; ~ие шкафы громко падают – bigger/the ~ they are.; ~ой руки – major-league; ~ая мать – f-bomb/“f” word; ~им ртом кричать/реветь – yell/to ~ at the top of one‘s lungs; bawl/to ~ one‘s head off
большохонный – tall/really ~
большунный – humongous
большуны – grownups
большуха – lady/the ~ of the house
болючий – ache/aching/achy
болячка – thorn/the ~ in one’s side
бомба – взорвать бомбу – bomb; эффект разорвавшейся бомбы – bomb;
разорвать информационную бомбу – drop/to ~ a bomb; живая – human bomb
бомба – cheat sheet; bomb/sex bomb; fat/a ~ woman
бомба – graffiti; кидать бомбы – graffiti
бомба-ловушка – booby trap
бомбануть кого-л. – mug/to ~ sb; ~ на какую-л. сумму – hit/to ~ sb up for money
бомбить – graffiti/to do some ~/to ~ sth; taxi/to ~ on the sly; buckle down/to ~ on; trash/to ~ sb; bombard/to ~; full-court press
бомбовоз/бомбовозка – fat/a ~ mama; a ~ man
бомж – homeless
бомжатник – homeless/~ shelter
бомжаторий – homeless/~ shelter
бомжатский – homeless
бомжевать – homeless/to be ~
бомжиз – homeless
бомжить – homeless/to be ~
бор – с бору да с сосенки/с бору по сосенке – rag-tag; action
борзеть – obnoxious/to be ~; britches/to get too big for one‘s ~
борзиться – rush/to ~
борзо – on the double
борзой – pushy; obnoxious
борзописец – hack/ink-slinging hack
борзость – pushiness; с (пре)великою борзостью сделать что-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев