Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
блатной – thief/crook; connected/to be ~; ~ язык – cant; ~ мир – underworld; ~ная малина – hideout; ~ капитализм – crony capitalism
блатняга – thief/crook; connected/to be ~
блатняк – thief/crook
блатский – solid/rock ~; one/~ of us
блатхаза/блатхата – den of thieves
блатыкаться (на-) – cant/to study ~
блатяга – thief/crook; connected/to be ~
бле-бле-бле – bla-bla-bla
блевать – блюет с души – upchuck/my soul…
блевать тошнит – puke/to ~
блевота – vomit
блевотин – vomit; puke; изойти блевотином – vomit/to ~ one‘s guts out; vomiting
блевотина – vomit
блевотный – блевотная лохань/лоханка – upchuck bucket
бледный – как плат ~/~ как смертный саван – white/as ~ as a sheet
блекотать (за-) – baa/to ~; bleat/to ~/to engage in rapid-fire ~ing
блекотун/блекотуша – babbler/blatherer
блеск – awesome; gem; с блеском пройти/написать экзамен – pass/to ~ with flying colors; с нечеловеческим/со страшным/с нетерпимым/с диким ~ом делать что-л. – dazzle/with ~; с ~у одеваться – sport/to ~ sth new
блески – silver/~ goods
блескучий – shiny
блеснить – glare/to ~
блесной – glary; glittery
блеснуться в глаза – catch/to ~ one‘s eye
блеснючий – shiny
блещёный – sequined
блеять (за-) пустое/чушь – bleat/to ~ out a bunch of nonsense
блёв – vomit; vomiting; puke; до блёва наесться (напиться) – vomiting/to the point of ~
блёва – upchucker
блёвки (р.п. – блёвок) – vomiting; puke
блёклый – shadow/a ~ of one‘s former self
блёмба – wallop
блёстки юмора – flash/flashes of humor
ближайший – ~ее окружение – advisors; при ~шем изучении – examination/upon closer ~; ~ая выгода – here/the ~ and now
ближе – если бы вы знали меня ближе – know/if you knew me better; ~ к делу! – cut/~ to the chase!
ближневосточник – Middle East
ближничать – cozy/to ~ up to
близир – ~у ради – motions/going through the ~; façade; spruce/to ~ up the house
близирить – phony/to be a ~
близкий – ~ круг – inner circle
близкосердечно принимать что-л. – heart/to take sth close to heart
близорукий – handsy; sticky/to have ~ fingers
близосредний палец – ring/~ finger
близость – никого до ~и с собой не допускать – close/to not let anyone get ~.; половая близость – intimacy
близь – это такая близь, что не стоит на дрожки садиться – stone/stone‘s throw
блик – давать блики – glary
бликать – flash/to ~
блин – disc; platter; beret; wow!; как ~ со сковороды – lickety-split; ~/~ горелый! fudge!; man! (1); тот же ~, да подмазан – same old story with a new twist; пускать ~ы – skip/to ~ rocks
блиндамед – dimwit; son of a gun
блинник – pancake lover
блинная неделя – Shrovetide
блинохват – pancake snatcher
блистаница – comet
блистательный – взлёт – meteoric rise; см. «set/to ~ the world on fire»
блистать – set/to ~ the world on fire
блись – flashing
блокировка – ad blocking
блокировщик – ad block/ad blocker
блокпост – устанавливать ~ы – roadblock
блоха – bug (комп.); work/to ~ the bugs out; из блохи голенище скроить – miser; squeeze/to ~ blood out of a turnip; блох искать – split/to ~ hairs
блохоискатель – nit-picker
блохоискательство – предаваться ~у – nit-pick/to ~; nit-picking
блохолов – debugging program
блохота – flea/gobs of ~s
блошиветь (за-) – flea-ridden/to become ~
блошить – pain/to be a real ~
блошиться около кого-л. – circle/to ~ around sb like a fidgety flea; см. «заблошиться»
блошница – гостиница-блошница – fleabag hotel
блошня – flea/gobs of ~s
блошьё – flea/gobs of ~s
блудёна – rambler
блудилище – bawdy house; whorehouse
блудодейник – lecher
блудящий – stray
блюдечко – на блюдечке с голубой каёмочкой – silver/on a ~ platter
блюдкий – thrifty
блюдце! – fudge!
блюз/блюзняк/блюза/блюзня – blues/the ~
блюзить – blues/to play (sing) the ~
блябла – slap/~ in the face
блябля – slap/~ in the face
блябнуть – whack/to ~ sb up the side of the head
блякать (блякнуть) – blurt/to ~ out sth stupid
блямба – shiner; whack; seal
блямкать – plunk/to ~ around on; clink/to ~
бляха!/~ муха!/муха ~! – holy mackerel!
боб – flick
бобёр/бобр – mark; peacock
бобик – gopher; Rover; как ~ кто-л. бегает за кем-л. – follow/to ~ sb around/all over the place; ~ сдох – write/that‘s all she wrote!; между нами дохлый ~ – relationship/our ~ is deader…
бобинина – bean/a single ~
бобинник – reel-to-reel tape recorder
бобо – bang-bang
боботать – mutter/to ~
бобоша – muttering idiot
бобр – mark
бобрик/лысый ~ – brush cut
бобы – dough; money; быть при бобах – dough/to be in the ~; money/to be in the ~; разводить бобы – mumbo jumbo
бобылить/бобыльничать/бобыльствовать/бобылять – bachelor/to lead the life.
бобыль – жить ~лём – bachelor/to be a lonely ~
бобыня – stuck-up; snob
Бог – icon; ~ дал, Бог и взял – Lord/the Lord giveth.; дай Бог! – Lord/thank you, ~!; дай тебе ~ жену с тремя грудями – God/may ~ give you.; делать что-л. на два ~а – success/to be prepared for ~ or failure; жить по ~е – righteous; ~а снять – swear/to ~ on the Bible; не знать ни ~а, ни Богородицы – holy/to hold nothing ~
богадельня – dump/hole in the wall
богатенный – rich/as ~ as all get out
богатимый – местечко ~ое – mother lode
богатина – filthy/~ rich
богатич/богатична – rich/son (daughter) of a ~ man
богатищий – rich/fabulously ~/as ~ as all get out
богатуха – rich/fabulously ~; filthy/~ rich
богатущий – rich/as ~ as all get out
богатый – rich/~/costly/elegant; ~ на происшествия – eventful; кто-л. возмутительно богат – filthy/~ rich
богатый словом, делом бедный – talk/all ~ and no action
богатырь – красный ~ – penis
богатьё – rich/~ people (folk)
Богов – ~а делянка – cemetery
Боговать – God/sb thinks he‘s ~ almighty
боговать – god/to have some (little) ~ complex
Боговед – theologian
Боговедение – theology
боговило – God/Mr. ~
Богомаз – hack
Богомерзкий – God-awful
Богоряженый – fiancé
Богосуженый – fiancé
боготворить – worship/to ~
бодаться с кем-л. – bang/to ~ sb; ~ из-за чего-л. – butt heads/to ~ with sb; bump/to ~ heads
бодаться да тереться – bump and grind
боднуть – drink/to ~
бодрило – vodka
бодрить – бодрящий – бодрящие слова – encouragement/words of ~; см. «взбодрить»
бодрый не по летам – sprite/~ for one‘s age
бодряга/бодряжка – vodka/a bucker-upper
бодряк – на бодряках – high/to be ~
бодрячок – старичок-бодрячок – spry ol‘ guy
бодрящий – см. «бодрить»
бодун – head-butter; с ~а – hangover
бодяга – разводить бодягу – shoot/to ~ the breeze; drugs
бодяжить – wishy-washy/to be ~; (раз)бодяжить – water/to ~ down; stall/to ~ for time
боевитая старушка – battle-ax
боевой – ~ клич – battle cry; ~ые краски (~ая раскраска
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев