Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
бежучка – zipper
бежь – gait
без – ~ меня (него/нас) – он без меня не был? – when I was out; здесь ~ пива/пол-литра/граммульки/стопаря не разобраться – figure/you can’t ~ sth out without…
безалаберничать – slipshod/to do ~ work
безалаберщина – helter-skelter
безарбузие – outrageous/~!; ridiculous/that‘s outta your gourd ~!
безбабье – dough/a dough flow problem; woman/a shortage of women folk безбатьковщина – daddy/“no daddy” kids
безбашенный – crazy; brainless; elevator/his ~.
безбашенство – полное ~ – control/to be totally out of control
безбликовый – non-glare
безбумажный – paperless
безведомно – secretly
безвекий – timeless
безверхий – elevator/his ~.
безвестный – missing in action/off the grid/incommunicado
безвесть – news/absence of ~
безвесье – weightlessness
безвиз/безвизовый режим – visa-free status
безводица – water shortage
безвременник/-ница – timing/sb has no sense of ~; star-crossed/~ person
безвременница – rough/~ times
безвременничать – struggle/to ~; rough/to go through ~ times
безвременный – star-crossed; напороться на ~ конец – meet/to ~ an untimely death
безвременье – впасть в ~ – favor/to fall out of ~; times/hard ~; no man‘s time
безвыводно – take/to never ~ out
безвыводный/безвыводной – taken/never ~ out
безвыручный – money/there‘s no ~ in sth
безвытить (о-) кого-л. – strip/to ~ sb of his share; meal/to deprive sb of his ~
безвыходняк – impasse
безглавый – alien
безглазить (о-) кого-что-л. – blind/to ~ sb; strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role
безглазно – supervision/without
безглазый – alien; supervision/without ~
безглуздый – brainless
безгодный – premature
безголовок – daredevil
безголовый – reckless
безголовье – brainless behavior; headlessness
безголосить (о-) – voice/to deprive sb of his ~
безголосица – voice/sb has no ~
безгрозица – curbless/a ~ atmosphere
безгрозник – curbless/a ~ individual
безгрошовье – pennilessness
бездворник/-ница – homeless/a ~ person
бездворный – homeless бездворье – homelessness
бездействие – failure/~ to act; преступное ~ – failure/criminal ~ to act
безделица – за сущую ~у – next/for ~ to nothing; от всякой ~ы в гнев приходить- nothing/to explode over ~
безделюга – loafer
безделяга – loafer
бездефицитный бюджет – balance/to ~ the budget
бездождие – dry spell; drought
бездождица – drought
бездожь/бездожье – drought
бездоказанно – proof/without ~
бездоказательность обвинения – unproven/the ~ nature…
бездолье/бездольице – end of the world
бездольник – ill-fated/hapless
бездомовничать – homeless/to be ~
бездомовщина – homeless/the ~; wastrel/~s/a bunch of ~s
бездонник/бездонница – swamp/bottomless ~
бездонный – бездонная бочка/кадка – money pit; ~ бурак – hoarding/a bottomless ~ basket
бездорожица – muddy/the ~ season
бездорожье – lack of opportunity; slush; muddy/the ~ season
бездумно – run/to ~ around willy-nilly
безжилобойный – flatliner
безжильный – sinewless
беззаботица/беззаботушка – happy-go-lucky
беззаконник – outlaw
беззастенчивый – assertive; unabashed
беззастёжные книги – secular literature
беззова/беззыва – speaking terms/to not be on ~ with sb
безладица – turmoil
безладовщина – turmoil/big-time ~
безлапотник – nickel/to not have two ~s to.; dirt poor
безласка – affection/lack of ~
безлетье – rough/~ times
безлошадник – horseless; nickel/to not have two ~s to.; dirt poor
безлошадный – wheels/without ~; horseless; dirt poor
безлюдица – people/lack (shortage) of ~; people/lack of good ~
безлюдный – manless/unmanned
безлюдье – deserted; no man‘s land; no-count
безмазный/безмазовый – waste
безмазняк – waste
безмазовый – waste
безмозгатый – smartless
безмозговица – brainless/~ idiots
безнавозица – manure/a lack of ~
безнадёга/безнадюга – hopeless situation
безнадёжный – круг – despair/to escape…; ~ к взысканию – uncollectible
безнадзорность – supervision/the absence of ~
безнал/безналик – cashless transaction
безнародно – privately/in private
безнаследица – heir/absence of ~s
безнаследный – heirless
безнаследье – heir/absence of ~s
безникотиновый – nicotine/~-free; e-cigarette
безножеть (о-) – leg/s – to lose one‘s ~
безножить (о-) – leg/legs – to lose one‘s ~
безножка – leg/missing a ~
безнутрый – innardless
безоблачно – blue-sky
безоблыжно – on the up and up
безоблыжный – straight-shooting/straight shooter
безобманник/-ица – cheater/sb is no ~
безобманно – up/on the ~ and ~
безобразие – до ~ия – disgusting/sb is so.; filthy/~ rich
безобразник/-ница – hellion; naughty/a ~ boy/girl
безобразный – naughty
безобумный – gourd/to be out of one‘s ~
безовечник – nickel/to not have two ~s.; dirt poor
безокличный – defiant
безоколичественный – straightforward
безоколичный – straightforward
безопаска – safety pin
безосновательный – заведомо ~ иск – frivolous
безотбойный – bothersome
безотказка – easy lay
безотлучно толпиться где-л. – camped out
безотний/безотный/безотский/безотцовский – fatherless
безотпятно – irreversibly
безотцовщина – daddy/“no daddy” kids
безотчётно богатый – rich/fabulously ~
безраздумье – forethought/a lack of ~
безрасчётный – ая казна – Fort Knox
безрецептурный – over the counter
безродный – illegitimate
безростый – pint-sized
безубыточность – выйти на уровень ~ти – break/to ~ even (1); точка ~ти – breakeven point
безугомоница/безугомонница – chaos/constant ~
безугомонница – dervish
безугомонство – chaos/constant ~
безугомонье – chaos/constant ~
безугрозник – curbless/a ~ individual
безугрозница – curbless/~ individuals/a bunch of..
безудерж – uninhibitedness
безуёмный – rowdy
безуёмщик/-ица – button/sb without and “off” ~
безуёмщина – rowdy/~ kids; curbless/~ individuals
безуметь – crazy/to be ~ about
безумничать – crazy/to do ~ things
безумный дом – crazy house
безуповательно – dim view
безурядье – disorder
безусик – wet/~ behind the ears
безусталый/безустальный/безустанный – indefatigable
безутиху/безутишно – nonstop
безучастие – apathy
безучастный – оставаться внешне ~ным – emotionless
безхозный – abandoned/unattended
безъевши/безъедши – ain‘t
безъязыкий – language/one who does not.
безъязычить (о-) кого-л. – detongue/to ~ sb
безызвестна – unknown/the vast ~
безызводный – inexhaustible
безызменный – true-blue
безыменка – bastard/a ~ size
безымянка – nameless/a ~ stream/creek; nameless/a ~ hobo; bastard/a ~ size
бейцалы/бейцы/бейцалки – закручивать/крутить/выкручивать кому-л. ~ – balls/to bust sb‘s ~
бекас – cigarette butt; охотиться на бекасов – cigarette butt/to hunt for ~s
бекать – baa/to ~/to go “baa-baa”
белебенить – chatter/to ~ on and on
белебеня – chatterbox
белена – объесться белены – loco/to go ~
белендрясить/белендрясничать – flap/to ~ one‘s gums; loaf/to ~ around
белендрясы – shooting the breeze; ~ бить – flap/to ~ one‘s gums; loaf/to ~ around; nonsense/piddlin‘ ~; accessories (2)
беленёхонький – as as can be/as white…
беленить (вз-/за-) – rile/to ~ up
белениться (вз-/за-) – rile/to get all ~d up
белентряс – joker/jokester; loafer
белентрясить/белентрясничать – flap/to ~ one‘s gums; loaf/to ~ around
белентрясы – shooting the breeze; nonsense/piddlin‘ ~
беленький/~ цветочек – darling; см. «беленькие»
беленькие – pill/pills
белила – whitewash/to ~
белка/белочка – “D.T.’s”
белки – snowcapped/permanently ~ mountains; whitecaps/big ~
белкованье – squirrel hunting
белковать – squirrel/to go ~ hunting
белковщик – squirrel hunter
белковье – squirrel hunting
бело (нареч.) – live/to ~ high on the hog; ~ (сущ.) – dawn/the crack of ~; см. «бело-набело»
беловик – draft/final ~
Беловодье – land of milk and honey
беловоротничковая преступность – white-collar/~ crime
белогорье – snow-capped mountains
белогубый – wet/~ behind the ears
беломой/беломойка/беломоечка – clean freak
беломоя – clean freak
бело-на-бело – as as can
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев