Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 771 772 773 774 775 776 777 778 779 ... 996
Перейти на страницу:
ram

баранка – goose egg; wheel; “F”; крутить баранку – wheel/to be behind the ~

барать кого-л./бараться с кем-л. – bang/to ~ sb

барать кому-л. мозги – screw/to ~ around with sb‘s head

барахлить (за-) – fritz/on the ~

барахляный/барахляненький – crummy/lousy

барахольщик – fence

барахтанье – thrashing about

барашек в бумажке – bribe/to ~

барашки – money; whitecaps/small ~

барашный – ~ое море – rough/~ sea

барда – swill

бардак на колёсах – mess/a ~ on wheels; rolling/a ~ disaster

бардачить – screw/to ~ around (2)

бардачность – sloppiness

бардачный – messy; screw up/screwed up

бардачок – catch-all

бардоватый настой – swill/a murky ~

бариться – baron/to play the ~; baron/to play the lazy ~

барнаулить – riot/to ~ in prison

барничать – baron/to play the ~

барсетка – purse/man‘s ~

барсеточник – purse snatcher

барсик – penis

барственный – highfalutin

бархан – dune

бархат – его не бархатом по сердцу погладило от этих слов – music

бархатка – velvet ribbon

бархатница – velvet diva

бархатный – бархатного пути! – smooth ride

барыга – drug pusher; fence; tightwad

барыжиться – tightwad/to be a ~

барыжничать – см. «барышничать»

барыхматься – fight/to put up a ~; flail/to ~ away

барышистый – lucrative

барышничать – fence/to ~

барышный – lucrative

барышня – lady; ~, что-ли? – princess

басенький – bonny/pretty

басёк – awesome

басёхонький – bonny/quite ~

басистый – bonny

басить (вы-) – bonny/to ~ sb/sth up

баситься (вы-) – bonny/to ~ oneself up; выбаситься (безл.) – bonny/to turn ~

баскетболист – shrimp

баский – bonny; кто-л. басок на язык – tongue/sb‘s ~ is too quick.

баскобай – purdy/a ~ talker

баской – bonny

басливый – gabby

басма – silver/sheet silver

басменный – silver/sheet silver

басневитый – gossipy

басня – story/tale/fairy tale; из одной бани да не одни ~и – story/multiple stories.; сочинять ~и о ком-чём-л. – story/to make up stories about.

басурманить – run/to ~ wild

басы – jug/jugs

батарейки сели у кого-л. – battery

батарея – бить кого-л. по батареям – rib cage/to pound…

батожить – beat/to ~ sb up

батон – свежий – chick; едрён/ядрён ~! – son of a gun!; dish/what a ~!; loner; finger/~s; ~ крошить на кого-л. – jump/to ~ all over sb; dump/to ~ on sb; крошить ~ на уши кому-л. – pull/to ~ sb‘s chain/leg

батый – khan

бать – pop (при обращении к папе) – см. «peel – to ~ off»

батюшки!/~ светы!/~ мои! – good heavens!

бахаться (бахнуться) – crash/to come ~ing down; crash/to ~ down/to take a bad fall; bang/to ~ into sth

бахмуриться – down in the dumps

бахмурный – down in the dumps

бахнуть что-чего – drink/to ~; бахни! – swig/to take a ~

бац – bam; bang; boom

бацать – play/to ~ (an instrument)

бацаться (бацнуться) – crash/to come ~ing down; crash/to ~ down/to take a bad fall; bang/to ~ into sth

бацилла – ninety eight-pound weakling; coffin nail

бациллистый – sickly

бациллить/бациллять – coffin nails/to smoke ~

бациллярий – smoking room

бациллять – см. «бациллить»

бацильный – sickly

баш – hit (доза наркотика)

баш на баш взять – double/to ~ one‘s money; менять баш на баш – even/~ Steven

башельки – money

башибузук – barbarian

башка – ~ порожняя – airhead; idiot; пустая ~ в костюме – suit/an empty ~; и ~ки не поворотит – time/to not give sb the ~ of day

башкан – head; egghead

башкатень/башкатура – head

башлёвый – money/to be in the ~; ~ое дело – money-making proposition; ~ человек – moneybags

башли – money

башлить – bankroll/to ~

башлять кому-л. – pay/to ~ sb; pay/to ~ out; ~ кого-л. – bankroll/to ~

башмак – dense; boot; anti-theft device

башня – head; beanpole

башня – башню сносит кому-л. (безл.)/~ню сорвало у кого-л. – crazy/to go ~ башня – сносить (снести) кому-л. башню – crazy/to drive sb ~; кто-л. без башни – rocker/to be off one‘s ~; elevator; cannon/a loose ~; ставить (по-) кому-л. ~ю на место – straighten/to ~ out sb‘s thinking; do (hairdo)/to straighten out sb‘s ~

баян – windbag; syringe; взять в руки ~ – addicted/to become ~ баянистый – old/as ~ as the hills

бдение – ночное бдение кого-л. где-л. – vigil

бдительность – ослабить ~ – guard/to let one‘s ~ down

бдс – бродяга дальнего следования – hobo

бег – бегом пуститься от кого-чего-л. – run/to ~ away from

бега – удариться в бега – lam/to go on the ~; находиться в бегах – lam/to be on the ~

беганина – flurry/a ~ of activity

бегать от кого-чего-л., как от чумы – avoid

бегать по пальцу кого-л. – beck and call

бегать по потолку – kite/to be as high as a ~

бегать по соннику – night/to operate at ~

бегать по цепи – clothesline/to work the ~s

бегать, как/словно угорелый/оглашенный – chicken/to run around like a ~…

бегемот – obnoxious

беглый солдат – deserter

беговой – тренажёр/~ая дорожка – exercise machine/treadmill

бегонина – flurry/a ~ of activity

беготня – бытовая беготня – rat race

бегство – поголовное ~ спугнутого стада – stampede/cattle ~

бегун – deserter; coward/a runnin‘ ~

бегунец – coward/a runnin‘ ~

бегучий – leaky

бегучка/бегущая строка/бежучка – zipper

бегущий – бегущая строка – zipper

беда – drugs; велика ~!/~ невелика! – deal/big deal!; drugs; ваще ~! – sad/sad!; ~ ходит тройней – trouble/~ comes in threes; ~ одна не ходит – when it rains, it pours; недолго до ~ы/до ~ы рукой подать – trouble/~ is right around the corner; та ~ ещё полбеды – trouble/that is the least of your ~s; ~ прикрутилась/прилучилась/ встряслась – fix; ведь ~ы недолго наделать – mess/it doesn‘t take long to.; ~ бедная! – mess/what an awful ~!; ~у бедовать – rough/~ time/to go through a ~ time; ~ бедовенная – trouble/terrible ~; ~ бедущая – trouble/major ~

бедень – trouble/~ knocked me/him.

бедить – trouble/to cause ~

беднеющий – poor/~er than ~

бедниться – poor boy it/to ~

бедноваться – struggle/to ~

бедность – быть в бедности – withdrawal/to go through ~

бедовик-неудаха – loser

бедовущий – handful/quite a ~/a major ~

бедовый – бедовое дело! – pain/what a pain!; handful; sad/sorry; ~ая статья – sad/sorry/a ~ situation

бедоглазый/бедоокий – jinx

бедоокий – jinx

бедраж – drivers; thigh

бедро – открыть стрельбу «от бедра» – shoot/to ~ from the hip

бедствие – терпеть бедствие – distress; сигнал ~ия – distress/~ call

бедствовать – struggle/to ~

бедулина – fix/a little ~

бедуля – fix/a little ~

бедун – jinx

бедуха – trouble/major ~

бедушка – trouble/a little ~

бедяшить(ся) – drifter/to be a ~

бежать – leak/to ~

бежать кого-чего-л. как огня/как чумы/как чёрт ладана – avoid

бежать впереди поросячьего визга – bat

бежать изо всех сил/изо всей мочи/со всех ног/как на пожар – run/to ~ flat out; crazy/to run like ~

бежок – hightail/to ~ out

1 ... 771 772 773 774 775 776 777 778 779 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: