Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
баранка – goose egg; wheel; “F”; крутить баранку – wheel/to be behind the ~
барать кого-л./бараться с кем-л. – bang/to ~ sb
барать кому-л. мозги – screw/to ~ around with sb‘s head
барахлить (за-) – fritz/on the ~
барахляный/барахляненький – crummy/lousy
барахольщик – fence
барахтанье – thrashing about
барашек в бумажке – bribe/to ~
барашки – money; whitecaps/small ~
барашный – ~ое море – rough/~ sea
барда – swill
бардак на колёсах – mess/a ~ on wheels; rolling/a ~ disaster
бардачить – screw/to ~ around (2)
бардачность – sloppiness
бардачный – messy; screw up/screwed up
бардачок – catch-all
бардоватый настой – swill/a murky ~
бариться – baron/to play the ~; baron/to play the lazy ~
барнаулить – riot/to ~ in prison
барничать – baron/to play the ~
барсетка – purse/man‘s ~
барсеточник – purse snatcher
барсик – penis
барственный – highfalutin
бархан – dune
бархат – его не бархатом по сердцу погладило от этих слов – music
бархатка – velvet ribbon
бархатница – velvet diva
бархатный – бархатного пути! – smooth ride
барыга – drug pusher; fence; tightwad
барыжиться – tightwad/to be a ~
барыжничать – см. «барышничать»
барыхматься – fight/to put up a ~; flail/to ~ away
барышистый – lucrative
барышничать – fence/to ~
барышный – lucrative
барышня – lady; ~, что-ли? – princess
басенький – bonny/pretty
басёк – awesome
басёхонький – bonny/quite ~
басистый – bonny
басить (вы-) – bonny/to ~ sb/sth up
баситься (вы-) – bonny/to ~ oneself up; выбаситься (безл.) – bonny/to turn ~
баскетболист – shrimp
баский – bonny; кто-л. басок на язык – tongue/sb‘s ~ is too quick.
баскобай – purdy/a ~ talker
баской – bonny
басливый – gabby
басма – silver/sheet silver
басменный – silver/sheet silver
басневитый – gossipy
басня – story/tale/fairy tale; из одной бани да не одни ~и – story/multiple stories.; сочинять ~и о ком-чём-л. – story/to make up stories about.
басурманить – run/to ~ wild
басы – jug/jugs
батарейки сели у кого-л. – battery
батарея – бить кого-л. по батареям – rib cage/to pound…
батожить – beat/to ~ sb up
батон – свежий – chick; едрён/ядрён ~! – son of a gun!; dish/what a ~!; loner; finger/~s; ~ крошить на кого-л. – jump/to ~ all over sb; dump/to ~ on sb; крошить ~ на уши кому-л. – pull/to ~ sb‘s chain/leg
батый – khan
бать – pop (при обращении к папе) – см. «peel – to ~ off»
батюшки!/~ светы!/~ мои! – good heavens!
бахаться (бахнуться) – crash/to come ~ing down; crash/to ~ down/to take a bad fall; bang/to ~ into sth
бахмуриться – down in the dumps
бахмурный – down in the dumps
бахнуть что-чего – drink/to ~; бахни! – swig/to take a ~
бац – bam; bang; boom
бацать – play/to ~ (an instrument)
бацаться (бацнуться) – crash/to come ~ing down; crash/to ~ down/to take a bad fall; bang/to ~ into sth
бацилла – ninety eight-pound weakling; coffin nail
бациллистый – sickly
бациллить/бациллять – coffin nails/to smoke ~
бациллярий – smoking room
бациллять – см. «бациллить»
бацильный – sickly
баш – hit (доза наркотика)
баш на баш взять – double/to ~ one‘s money; менять баш на баш – even/~ Steven
башельки – money
башибузук – barbarian
башка – ~ порожняя – airhead; idiot; пустая ~ в костюме – suit/an empty ~; и ~ки не поворотит – time/to not give sb the ~ of day
башкан – head; egghead
башкатень/башкатура – head
башлёвый – money/to be in the ~; ~ое дело – money-making proposition; ~ человек – moneybags
башли – money
башлить – bankroll/to ~
башлять кому-л. – pay/to ~ sb; pay/to ~ out; ~ кого-л. – bankroll/to ~
башмак – dense; boot; anti-theft device
башня – head; beanpole
башня – башню сносит кому-л. (безл.)/~ню сорвало у кого-л. – crazy/to go ~ башня – сносить (снести) кому-л. башню – crazy/to drive sb ~; кто-л. без башни – rocker/to be off one‘s ~; elevator; cannon/a loose ~; ставить (по-) кому-л. ~ю на место – straighten/to ~ out sb‘s thinking; do (hairdo)/to straighten out sb‘s ~
баян – windbag; syringe; взять в руки ~ – addicted/to become ~ баянистый – old/as ~ as the hills
бдение – ночное бдение кого-л. где-л. – vigil
бдительность – ослабить ~ – guard/to let one‘s ~ down
бдс – бродяга дальнего следования – hobo
бег – бегом пуститься от кого-чего-л. – run/to ~ away from
бега – удариться в бега – lam/to go on the ~; находиться в бегах – lam/to be on the ~
беганина – flurry/a ~ of activity
бегать от кого-чего-л., как от чумы – avoid
бегать по пальцу кого-л. – beck and call
бегать по потолку – kite/to be as high as a ~
бегать по соннику – night/to operate at ~
бегать по цепи – clothesline/to work the ~s
бегать, как/словно угорелый/оглашенный – chicken/to run around like a ~…
бегемот – obnoxious
беглый солдат – deserter
беговой – тренажёр/~ая дорожка – exercise machine/treadmill
бегонина – flurry/a ~ of activity
беготня – бытовая беготня – rat race
бегство – поголовное ~ спугнутого стада – stampede/cattle ~
бегун – deserter; coward/a runnin‘ ~
бегунец – coward/a runnin‘ ~
бегучий – leaky
бегучка/бегущая строка/бежучка – zipper
бегущий – бегущая строка – zipper
беда – drugs; велика ~!/~ невелика! – deal/big deal!; drugs; ваще ~! – sad/sad!; ~ ходит тройней – trouble/~ comes in threes; ~ одна не ходит – when it rains, it pours; недолго до ~ы/до ~ы рукой подать – trouble/~ is right around the corner; та ~ ещё полбеды – trouble/that is the least of your ~s; ~ прикрутилась/прилучилась/ встряслась – fix; ведь ~ы недолго наделать – mess/it doesn‘t take long to.; ~ бедная! – mess/what an awful ~!; ~у бедовать – rough/~ time/to go through a ~ time; ~ бедовенная – trouble/terrible ~; ~ бедущая – trouble/major ~
бедень – trouble/~ knocked me/him.
бедить – trouble/to cause ~
беднеющий – poor/~er than ~
бедниться – poor boy it/to ~
бедноваться – struggle/to ~
бедность – быть в бедности – withdrawal/to go through ~
бедовик-неудаха – loser
бедовущий – handful/quite a ~/a major ~
бедовый – бедовое дело! – pain/what a pain!; handful; sad/sorry; ~ая статья – sad/sorry/a ~ situation
бедоглазый/бедоокий – jinx
бедоокий – jinx
бедраж – drivers; thigh
бедро – открыть стрельбу «от бедра» – shoot/to ~ from the hip
бедствие – терпеть бедствие – distress; сигнал ~ия – distress/~ call
бедствовать – struggle/to ~
бедулина – fix/a little ~
бедуля – fix/a little ~
бедун – jinx
бедуха – trouble/major ~
бедушка – trouble/a little ~
бедяшить(ся) – drifter/to be a ~
бежать – leak/to ~
бежать кого-чего-л. как огня/как чумы/как чёрт ладана – avoid
бежать впереди поросячьего визга – bat
бежать изо всех сил/изо всей мочи/со всех ног/как на пожар – run/to ~ flat out; crazy/to run like ~
бежок – hightail/to ~ out
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев