Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
базан/базанка – bawler
базанить – bawl/to ~; ~ песню – belt/to ~ out a song
базар – chatter; sth to talk about; mess; way of talking; гонять свои базары – talk/to ~ shop; устроить базар – diversion; кончай ~! – knock/~ it off!; ~ вперёд видеть – see/to ~ where sth/sb is heading/going; ~-вокзал – mess; yada-yada-yada
базарить – yell/to ~ and scream; scene/to make a ~; get/to ~ into it with sb; bicker/to ~;
дело ~ – turkey/to talk ~ with
базарник – loudmouth
базарный – ~ая корова – stray dog; store-bought
базаровать – market/to work the ~
базарский – store-bought
базарщина – store-bought goods; market ruckus
базл – chatter
базланить – chatter/to ~ away; bawl/to ~; yell/to ~ one‘s head off
базластый – bawler; loudmouthed
базлать – chatter/to ~ away
базло – mouth
базука – penis
байда – crock; байду гнуть – crock/to feed sb a line of bull; без байды – sweat/no ~; trash/rubbish; байду разводить – trash/rubbish – to spout ~
байдарка – kayak
байдарочник – kayaker
байдарочный поход – kayak/a ~ run
байка – story; story/tale/fairy tale; оправдательная байка – whitewash job/story; охотничьи (рыбачьи) байки – story/hunting (fishing) stories; ~ки править – shoot/to ~ the breeze
байкать – lull/to ~ (a baby)
байкий – gabby
байчивый – gabby
баки заколачивать/вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л.– bamboozle/buffalo
баклажан – penis
баклан – head
баклан/бакланка – hick
баклуша – penis
баклушник – thumb-twiddler
баклыжник/-ница – speculator
баклыжничать – speculate/to ~
бал – кончен ~ – that‘s all she wrote; ~ы распускать/строить – shoot/to ~ the breeze
балабола – chatterbox; молоть ~у – flap/to ~ one‘s gums
балаболить – chatter/to ~ away; часы ~лят – fritz/on the ~
балаболка – chatterbox
балабольный – silly
балабон – chatterbox
балабонить – chatter/to ~ away; chatter/to ~ on and on; spout/to ~ nonsense
балабошить – spout/to ~ nonsense
балаган – устроить балаган – diversion
балаганить – chatter/to ~ up a storm
балагуры разводить – storytelling/to engage in ~
балаклава – ski mask
балалава корова – gossip/the town ~
балалаечник – chatterbox
балалайка – chatterbox; ~ку тебе! – violin/let me get my ~ out!
баламотить – spout/to ~ nonsense
баламотник – baloney/sb is full of ~
баламотный – baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting
баламут(ка) – trouble-maker
баламута – monkey wrench/sb is like a ~
баламутить – gum/to ~ up the whole deal/the works
баламутка – muddy/a ~ drink; см. «баламут»
баламутный – ~ая овца – staggers/a sheep with the ~
баламуть – rumor/murky ~
баламыга – bum
баламыка – bum
баланда – hogwash; нести ~у/разводить ~у/травить ~у – hogwash/to talk ~; rumor/to deal in false rumors; shoot/to ~ the breeze
баландёр – chatterbox; rumormonger
балантрясить – flap/to ~ one‘s gums; loaf/to ~ around
балантрясы разводить – flap/to ~ one‘s gums
балахвост – slacker
балахвостить – slack/to ~ off
балахлыст – slacker
балахлыстить – slack/to ~ off; loaf/to ~ around
балахлыстничать – slack/to ~ off; loaf/to ~ around
балахрыст – slacker
балахрыстить/балахрыстничать – slack/to ~ off; loaf/to ~ around
Балахрысья Ивановна – loafer/Lucy the ~; slacker/Sally the ~
балбатующий – babbling/babblin‘
балберить – chatter/to ~ away
балда – sun; pumpkin; head/noggin; penis
балда – до балды – care/sb couldn‘t care less; под балдой – drunk/to be ~; high/to be ~; без балды – fooling/no fooling?; head; high; от балды – seat/by the ~ of one‘s pants; для балды – kick/for kicks; ~у гонять/пинать – fool/to ~ around/goof around/mess around; бить по ~е – pack/to ~ a pretty good punch; дать по ~е – whack/to ~ sb up the side of the head
балдахин/балдашкин – head/noggin; penis
балдеть от кого-чего-л. – crazy/to be crazy about/to go ~ over; amaze/to be ~d by;
балдеть (за-) – drunk/to get ~; high/to get ~; балдеть – fool around/to fool/goof around; fun/to have ~; party/to ~ down; побалдеть – fun/to have a little fun
балдёж – awesome/blast – what a blast!; wow!; buzz/to have a slight buzz; fool around/fooling around; fun; high; kick/to get a ~ out of sth
балдёжник – goof-off; jokester; drunkard
балдёжничать – fool around – to fool/goof around; fun/to have ~
балдёжный – awesome; piece of cake; ~ тип – jokester
балдометр – penis
балдоха – head
балдыжник – goof-off
балдыжничать – goof off/to ~
балобайка – без струн ~ – windbag
балованный – bootleg/bathtub/homemade
баловать – ~ чем-л. – dabble/to ~ in; ~ (за-) напиток – doctor up
баловаться – ~ чем-л. – mess/to mess around with; ~ травкой/наркотиками – fool/to ~ around with pot/drugs; dabble/to ~ in
баловство – ради ~а – kick/for kicks; playing around/screwing around with kids; phony phone call(s)
балухманный – pixilated/batty
бальзамироваться – embalm/to self-embalm
балясины точить/разводить – shoot/to ~ the breeze
бамбук – dimwit
бамбуковый – dense; ~ое положение – fix/to be in a ~
бампер – derriere
банан – “F”; а банана не хочешь? – bite me!; ~ тебе!/кому-л. – banana/how ‘bout a banana?; penis; бананы катать – twiddle/to ~ one‘s thumbs; у кого-л. ~ы в ушах – hearing/hard-of-~; tone deaf
бананас – bananacado
бананизм – banana play
банановоз – Chippendales’ show
Бананово-Кокосово – Timbuktu
бандподполье – underground/~ gang/ring/organization
бандура – behemoth
бандюк – thug
банить – grill/to ~
банк – con/con game; сыграть в ~ с кем-л. – con/to ~ sb
банка – под банкой – drunk/to be ~
банка – acoustic guitar/bench; glass; bottle of liquor
банка со скорпионами – can of worms
банка – до банки – care/sb couldn‘t ~ less
банки – jug/jugs; glasses/eyes – протри банки! – glasses/clean your ~!
банковать – call/to call all the shots; = изворачиваться – wiggle/to ~ out of; liquor/to provide the ~
банкротство – подать заявление на оформление ~а/подать на ~ – bankruptcy/to file for ~
банкующий – the bottle man/the bottle provider
банный – делать/шить на ~ угол – slipshod/to do ~ work
баня – sauna; под баней – drunk/to be ~; задать кому-л. баню – scold/to ~ sb; ~, через дорогу – раздевалка – convenient
баобаб – dense
баптист – см. «бабтист»
барабан – belly; набить ~ – stuff/to ~ one‘s belly; дать ~а – beat/to ~ sb up; до барабана/по барабану – care/sb couldn‘t ~ less; от барабана – seat/by the ~ of one‘s pants; первый ~ – head honcho; informer; ~ ментовский – informer; надуть ~ кому-л. – knock/to ~ sb up; пробить кому-л. ~ – slit/to ~ sb‘s guts
барабанить – rumor mill/to keep the ~ churning; whistle/to blow the ~ on sb/sth
барабанщик – informer; whistle-blower; door knocker
барабоша – mumbo jumbo/Mr. Mumbo Jumbo
барабошить – mumbo jumbo/to talk a bunch of ~
барабошь – mumbo jumbo
баран – dimwit; не баран начихал – chicken feed; sneeze/nothing to ~ at; battering ram; ~ баранович – muttonhead
бараний – ~ньи лытки – spindle; ~нья рожа – worthless/as ~ as a ram‘s mug; ~нья совесть – conscience/to have the ~ of a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев