Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
антирекорд – record/to set a ~ for the worst.
антисемит – condom/rubber
антистоин – antihardon
Антон – и на Антона, и на Онуфрия – double dipping
Антоний – сидеть на пище святого ~ия/вкушать от пищи святого ~ия – eat/to ~ like a hermit
анчутка – devil; imp; tatterdemalion; grimy
анютина глазка – penis
апельсин – pineapple (ручная граната)
апорт! – fetch/~ it!
апофегей/апофигей – apathy; apathitis rex; damn/“I don’t give a ~” attitude
аппарат – staff
аппарат – penis
аппарат ядерного магнитного резонанса – MRI machine
аппаратный – ~ные средства – hardware; ~ные совещания – staff/~ meetings
аппетит – возбудить/раздразнить/разжечь ~ – whet/to ~ one‘s appetite
апрель – первый апрель!/с первым апреля! – April fool‘s
апрель с водой/Егорий с водой – April showers
апропиндос – fiasco
апропиндоситься – fiasco/to suffer a ~
аптека – medicine box/stash; shipshape; apple-pie order
аптекарь – drug pusher
аптечка/~ первой помощи – first aid kit
аптечный – ~ая наркозависимость – addiction/~ to prescription drugs; ~
алкоголизм – addiction/~ to alcohol-containing syrups
ап-чхи – a-choo
арап – penis
арахисы – nuts
арбуз – head; billion/a cool ~; арбузы – money; арбуз/слона проглотить – watermelon/to swallow a ~; belly; belly/to get a ~
арбузёнок – belly; belly/to get a ~
арбузная болезнь – watermelonitis
арг/аргус – keeper of the gate
аред – Scrooge
аредничать – Scrooge/to live like ~
арест – там прошли новые ~ы – arrest; отпустить кого-л. из-под домашнего ~а – house arrest
арканзасчина – America/American/all things ~n
арканить (за-) – ~ себе мужика – lasso/to ~ a man; ~ кого-л. – lasso/to ~ a John/a client; rope/to ~ sb into doing sth
аркать на собаку – gurr/to ~ at a dog
аркаться – gurr/to ~ at each other
аркотня – gurring
армейский кореш – army buddy
армия не по призыву, а по контракту – volunteer army
Арнольд – bodybuilder
артатчик/-ица/артачка – balker
артачина – balkiness
артачиться – stubborn/to go ~ on sb
артачливость – balkiness
артачливый – balky
артельность – teamwork
архаровец – hood; rascal
аршин – beanpole; всех мерить на свой ~ – judgmental; земля (русская) дала ему три ~а – six feet under; видеть на один, два ~а под землёй – insightful; вырасти на ~/стать на ~ выше – stock/sb‘s ~ has gone up significantly; словно/будто ~ проглотил – yardstick/sb looks like…; мерить общим/обычным – yardstick/to measure sb.
аскорбинка – съесть аскорбинку – insult
аспид – snake/viper
аспидский – fiendish; venom/with ~
астрал – high/a state of being ~/a trip/head trip – to the moon/stars
асфальтовая болезнь – Asphalt‘s disease
ась – what?/what‘s that?/come again
атас – awesome
атас! – heads up!; стоять на атасе – lookout/to be on the ~ атасник – lookout/lookout man атасный – awesome
ататуй – oxymoron
ататуйный – oxymoronic
атлас – ~ мозга – map/a ~ of the brain атомный – dynamite
ау – awoo
аука – awooer
аукаться (аукнуться) – в ком-чём-л. – resonate/to ~; каково аукнется, таково и откликнется – what goes around comes around; ~ чем-л. – upshot/the ~ of sth;
аукнется ещё что-л. – hear/sb has not heard the last of sth yet; slip/to ~ away аукционная война – bidding war
Афанасий беспоясый – messy Marvin
афера – scam
афиша – face
афишировать что-л. – flaunt/to ~
афишной – stuck-up
Африка – Sahara
ахать (за-) – ooh/to ~ and aah
ахнуть – gasp/to ~; jaw/sb‘s ~ just drops; whack/to ~ sb or sth
аховский – awesome
аховый – outrageous; breathless
ахти – не больно ахти – not much of/nothing to write home about
ахтительный – awesome
аще!/ваще! – what the…!/man!
аэродром – king-size bed; ~ в лесу – bald spot
аэропортовый – затраты на ~ое обслуживание – airport usage costs
аэрофотосъёмка – aerial photography
Аякс – два Аякса – inseparable
Б
ба! – hey!
баба – woman
баба в штанах – chicken (трус/заяц); scaredy-cat
баба с яйцами – balls; broad
баба-мужик – she-he
бабальник – skirt chaser; womanizer
бабанеженка – mama‘s boy/mama‘s little baby
бабанежить – baby/to ~
бабанежиться – pamper/to ~ oneself by sleeping in бабатя – sissy
бабах – biggest bang
бабаха – penis
бабахнутый – crazy
бабахнуть – blurt/to ~ sth out; blast/to ~ sb; blast/to ~ a huge one; cut/to ~ one/to ~ a huge one
бабахнуться – crazy/to go ~
бабашка – whack/to ~ sb
бабашки – money
баба-яга – witch; Баба-яга в тылу врага – cannon/a loose ~
бабей – skirt chaser
бабенция – babe
бабень – skirt chaser
бабец – broad
бабешник – girls‘ night out
бабешница – babe
бабёнок/бабёныш – mama’s (little) boy
бабёныш – mama’s (little) boy
бабёха – mama/a big ~
бабий дух – feminine touch; бабья радость (деньги) – friend/a girl’s best ~; diamond; бабья нога – sister/a weak ~
бабина – babe/quite the ~; ~ну городить/нести – broad/to make time with the ~s
бабить – midwife/to ~
бабиться – pussyfoot/to ~ around; midwife/to ~
бабища – mama/a rough ~
бабки – dough; money; быть на бабках – dough/to be in the ~; money/to be in the ~; срубать (нарубать, лепить) бабки/бабок – earn/to ~ money; поднимать бабки – earn/to ~ money; rake/to ~ it in; сшибать ~ – rake/to ~ it in; развести кого-л. на бабки – hit/to ~ sb up for money; ставить (по-) кого-л. на бабки – debt/to force sb to cough up a debt; hit/to hit sb up for large sums of money
бабл – money/big ~
баблецо – dough
баблище – dough/major ~; money/big ~
бабло – dough
баблы – money
бабник – womanizer
бабничать – pussyfoot/to ~ around; midwife/to ~
бабничаться – Mr. Mom/to play ~
бабнища – mama/a mean ol’ ~
бабнуть кого-л. – sister/to call a guy a weak ~; mama/to call a girl a big ~ бабнюк – broad chaser
бабняк – woman/women folk
баболюб – broad lover; woman/he loves his women
бабонька – gramma
бабочки – money
бабочник – skirt chaser
бабс – girls
бабствовать – midwife/to ~
бабтист – skirt chaser; womanizer
бабуин – babe-oon
бабуленции/бабули/бабульки/бабуля/бабурики (-ов) – money
бабуля – gramma; grammy-like guy
бабуся – gramma
бабушка – не ходи к бабушке – you can take that to the bank; сходить к ~ке/позонить ~ке – rest room/to go to the ~; ~ки, кромсайте сыр! – Gentlemen, start your engines
бабушки – money
бабушкин – granny/for grannies
бабца – broad; babe
бабьё – woman/women folk
багаж – baggage/excess ~
багажник – caboose
багрить (с-) – swipe/to ~
багровый – penis
баданить – toil/to ~
бадог – хоть ~ом мешай – wazoo
бадожина – speak/~ softly…
бадяга – разводить бадягу/бодягу – shoot/to ~ the breeze
бадяжничать – goof/to ~ around (off)
бажать(ся)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев