Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 767 768 769 770 771 772 773 774 775 ... 996
Перейти на страницу:
a trailer filled with zilch. См. «wind», «squat», «empty», «cupboard», «frigging/not a friggin‘ thing/friggin‘ zilch».

zillions – He’s got ~. Денег у него тьма-тьмущая.

zing! – вжик! (про резкий свистящий звук). Жвик! (употребляется для обозначения звука, который слышится при сильном взмахе лозового прута; СРНГ).

zing – to ~ – зыкнуть; дзинькать (задзинькать, дзинькнуть). The bullet zinged over my head. Пуля зыкнула над головой. Вжикать (вжикнуть) – издавать короткие резкие свистящие звуки. Вжикают пули (С. О.). Острые косы вжикали по росистой траве… (В. С.). Sharp scythes were ~ing through the dew-covered grass… Джикать – издавать свист (о рассекающем воздух остром предмете; СРНГ). To make a ~ing sound with sth (a switch/rod/whip)/to ~ sb/sth with sth – жвикать (жвикнуть) чем-л. (сильно размахивать тонким прутом так, что слышится звук «жвик, жвик!; ударять, стегать, хлестать кнутом, плетью; СРНГ). Любят мальчишки жвикать прутом (СРНГ) – Little boys love makin’ switches ~. Не лезь, а то вот жвикну – своих не узнаешь! (СРНГ) – Get outta here or I’ll zing ya so hard ya won’t recognize yer own mama! Жвикнул его хворостиной! (СРНГ) – He ~ed ‘im with a switch! To ~ sb right in the ear/eye – запалить кому-л. в ухо/глаз (нанести удар; СРНГ). См. «whack/to ~ sb». To ~/to zap/to sting sb with a towel/with a rolled up (twisted up) towel – жгутить (-ишь) или жгутить (-ишь)/жгутовать (-тую) кого-л. (ср. «играть в жгуты» – бить ходящего с завязанными глазами свёрнутым полотенцем, платком; СРНГ). To ~ sb (в переносном смысле) – подпускать/отпускать кому-л. колкие смешки; подпускать/ отпускать направо и налево колкие смешки – to zing people all over the place/right and left; преподнести кому-л. звонкий щелчок. См. «hit – to ~ sb with a strong word or two».

zinger – звонкий щелчок; острое, задирающее словцо; zingers – колкие смешки. Получить от кого-нибудь звонкий щелчок. Получить неожиданный щелчок судьбы (М.-П.). См. «nail/to ~ it».

zip/~ point shit – см. «zilch». zip it! – см. «shut up/~!».

zipper – 1) His zipper came open. У него молния разошлась. He has a ~ problem – (о кобеле) – У него нелады с калиткой. См. слово «fly». 2) бегущая строка; бегучка, бежучка (БСРЖ). В «бегущей строке» сообщалось о том, что… The ~ ran/was running an announcement about.. /The ~ said that…

zippy – см. «spry».

zit – хотимчик, хотенчик (прыщ, угорь на лице). Колю хотимчики совсем замучили – Kolya‘s ~s are just drivin‘ him nuts/crushing him. Вылезоха – весенний юношеский прыщик (БСРЖ) – springtime zit. См. «pustule».

zombie – to ~ out – задубеть (потерять ко всему интерес; СТЛБЖ). После смерти жены он просто задубел. After the death of his wife he just zombied out.

zoning – не только «зонирование» (разделение района/города местным органом по землеустройству на зоны для конкретного использования или видов деятельности; Анг. – рус. энергетический словарь А. Гольдберга), но и «целевое назначение земли». См. «purpose».

zoo – зоопарк (шум, неразбериха, беспорядок, бардак). Это не школа, а зоопарк. Petting ~ – контактный зоопарк. Sb belongs in a ~ – место кому-л. в зоопарке. См. «bearish».

zoom in – to ~ – открываться (открыться) – давать большой план, показывать кого-что-л. крупным планом (при съёмках). Открываемся, открываемся, чтоб зубки по-крупному! (крупным планом; СРА) – Zoom in, zoom in so we get a closeup of the teeth! Наезжать (наехать) – Камера наехала на ее глаза. Показала крупно: было видно, что в них стоят слёзы (А. Попова) – The camera zoomed in on her eyes. It gave us a close-up: you could see the tears in her eyes.

zooming – ~ in – (в киноматографе) – наезд (укрупнение плана). ~ out – отъезд (уменьшение плана).

Русско-английский указатель

(буква «ё» следует за буквой «е»)

А

А – в жопе – a/a to your ass squared

абажур – head

абаз – ни одного ~а – cent/not one red ~

абдула – penis

абзац – awesome; crazy; wild; tail end; wow; ~ котёнку – goose/sb‘s ~ is cooked; начинать с ~а – record/to sound like a broken ~

абордаж – брать/взять кого-что-л. на ~ – tackle/to ~ sb/sth (head-on); bull/to grab the ~ by the horns

абортмахер – abortion butcher

абрамка – penis

абцугс первого же абцуга/по первому же абцугу – right off the bat

абы – as long as/just so; ~ как/~ какой/~ кто/~ что – any ol‘

аварийно-восстановительный поезд – train/emergency ~ аварийноопасный – dangerous

аварийный – система ~ого электропитания – backup/~ source of electricity

авария на энергосетях – blackout

авиадебошир – passenger/rowdy ~

авиаперевозчик – air-freight company

авиапроисшествие – airplane/~ mishap/accident

авосьполагаться на русское «авось» – fly/to ~ by the seat of one‘s pants; luck/to rely on ~/dumb ~; надеяться на авось/пустить что-л. на авось – luck/dumb luck; рассчитывать на авось – luck/to count on lucking out; действовать на ~ – wing/to it; на авось и наобум – wing/to do sth on a wing and a prayer; авось, небось да как-нибудь – wish/wishin‘

авоськасубботневечерняя авоська/поджиг-авоська – Saturday night special

авоськать/авосьничать – luck/to rely on ~; wing/to do sth on a ~ and a prayer

авосьник – wing and a prayer; seat/~ of one‘s pants; wing/to ~ it

автобусная будка – bus stop shelter

автовор – thief/a car ~

автовышка – cherry picker

автогражданка – auto insurance

автограф – дать/поставить кому-л. ~ – hit/to ~/smash/pop sb in the face; hickey/to give sb a ~

автодача – camper

автодом – camper

автозак – Black Maria

автозаём – car loan

автозаправочная станция/автозаправка – gas station

автокресло – car seat

автолавка – mobile store/shop on wheels/food truck

автоматчик – Machine Gun Kelly

автомобиль-вышка – cherry picker

автомобильная заправочная станция – gas station

автомойка – car wash; портальная ~ – car wash/bay ~; туннельная ~ – car wash/conveyor ~

автомойщик – car washer

автообразование – driver‘s ed/education

автопилот – autopilot

автопоилка – car-watering hole

автопроисшествие – car accident

авторазделочная – chop shop

автор/авторитет – thief/thief-in-law

авторитет – заработать ~ – belly/to develop a power ~

авторучка – penis

автостоп – ехать автостопом – hitchhike/to ~

автостопщик – hitchhiker

автострахование/автостраховка – auto insurance

автоугонщик – thief/a car ~

автохам – jerk/a ~ at the wheel

автохамство – jerk/driving like a ~

Агафон – Gomer; boatload

агитация – ~ию разводить – full-court press

агитка – advertisement/ad

агнец Божий/непорочный – lamb/~ of God

агроном – на всё – jack of all trades

агу-агу – goo-goo thing/fest

ад – когда в аду заледенеет – hell/when ~ freezes

1 ... 767 768 769 770 771 772 773 774 775 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: