Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
zillions – He’s got ~. Денег у него тьма-тьмущая.
zing! – вжик! (про резкий свистящий звук). Жвик! (употребляется для обозначения звука, который слышится при сильном взмахе лозового прута; СРНГ).
zing – to ~ – зыкнуть; дзинькать (задзинькать, дзинькнуть). The bullet zinged over my head. Пуля зыкнула над головой. Вжикать (вжикнуть) – издавать короткие резкие свистящие звуки. Вжикают пули (С. О.). Острые косы вжикали по росистой траве… (В. С.). Sharp scythes were ~ing through the dew-covered grass… Джикать – издавать свист (о рассекающем воздух остром предмете; СРНГ). To make a ~ing sound with sth (a switch/rod/whip)/to ~ sb/sth with sth – жвикать (жвикнуть) чем-л. (сильно размахивать тонким прутом так, что слышится звук «жвик, жвик!; ударять, стегать, хлестать кнутом, плетью; СРНГ). Любят мальчишки жвикать прутом (СРНГ) – Little boys love makin’ switches ~. Не лезь, а то вот жвикну – своих не узнаешь! (СРНГ) – Get outta here or I’ll zing ya so hard ya won’t recognize yer own mama! Жвикнул его хворостиной! (СРНГ) – He ~ed ‘im with a switch! To ~ sb right in the ear/eye – запалить кому-л. в ухо/глаз (нанести удар; СРНГ). См. «whack/to ~ sb». To ~/to zap/to sting sb with a towel/with a rolled up (twisted up) towel – жгутить (-ишь) или жгутить (-ишь)/жгутовать (-тую) кого-л. (ср. «играть в жгуты» – бить ходящего с завязанными глазами свёрнутым полотенцем, платком; СРНГ). To ~ sb (в переносном смысле) – подпускать/отпускать кому-л. колкие смешки; подпускать/ отпускать направо и налево колкие смешки – to zing people all over the place/right and left; преподнести кому-л. звонкий щелчок. См. «hit – to ~ sb with a strong word or two».
zinger – звонкий щелчок; острое, задирающее словцо; zingers – колкие смешки. Получить от кого-нибудь звонкий щелчок. Получить неожиданный щелчок судьбы (М.-П.). См. «nail/to ~ it».
zip/~ point shit – см. «zilch». zip it! – см. «shut up/~!».
zipper – 1) His zipper came open. У него молния разошлась. He has a ~ problem – (о кобеле) – У него нелады с калиткой. См. слово «fly». 2) бегущая строка; бегучка, бежучка (БСРЖ). В «бегущей строке» сообщалось о том, что… The ~ ran/was running an announcement about.. /The ~ said that…
zippy – см. «spry».
zit – хотимчик, хотенчик (прыщ, угорь на лице). Колю хотимчики совсем замучили – Kolya‘s ~s are just drivin‘ him nuts/crushing him. Вылезоха – весенний юношеский прыщик (БСРЖ) – springtime zit. См. «pustule».
zombie – to ~ out – задубеть (потерять ко всему интерес; СТЛБЖ). После смерти жены он просто задубел. After the death of his wife he just zombied out.
zoning – не только «зонирование» (разделение района/города местным органом по землеустройству на зоны для конкретного использования или видов деятельности; Анг. – рус. энергетический словарь А. Гольдберга), но и «целевое назначение земли». См. «purpose».
zoo – зоопарк (шум, неразбериха, беспорядок, бардак). Это не школа, а зоопарк. Petting ~ – контактный зоопарк. Sb belongs in a ~ – место кому-л. в зоопарке. См. «bearish».
zoom in – to ~ – открываться (открыться) – давать большой план, показывать кого-что-л. крупным планом (при съёмках). Открываемся, открываемся, чтоб зубки по-крупному! (крупным планом; СРА) – Zoom in, zoom in so we get a closeup of the teeth! Наезжать (наехать) – Камера наехала на ее глаза. Показала крупно: было видно, что в них стоят слёзы (А. Попова) – The camera zoomed in on her eyes. It gave us a close-up: you could see the tears in her eyes.
zooming – ~ in – (в киноматографе) – наезд (укрупнение плана). ~ out – отъезд (уменьшение плана).
Русско-английский указатель
(буква «ё» следует за буквой «е»)
А
А – в жопе – a/a to your ass squared
абажур – head
абаз – ни одного ~а – cent/not one red ~
абдула – penis
абзац – awesome; crazy; wild; tail end; wow; ~ котёнку – goose/sb‘s ~ is cooked; начинать с ~а – record/to sound like a broken ~
абордаж – брать/взять кого-что-л. на ~ – tackle/to ~ sb/sth (head-on); bull/to grab the ~ by the horns
абортмахер – abortion butcher
абрамка – penis
абцуг – с первого же абцуга/по первому же абцугу – right off the bat
абы – as long as/just so; ~ как/~ какой/~ кто/~ что – any ol‘
аварийно-восстановительный поезд – train/emergency ~ аварийноопасный – dangerous
аварийный – система ~ого электропитания – backup/~ source of electricity
авария на энергосетях – blackout
авиадебошир – passenger/rowdy ~
авиаперевозчик – air-freight company
авиапроисшествие – airplane/~ mishap/accident
авось – полагаться на русское «авось» – fly/to ~ by the seat of one‘s pants; luck/to rely on ~/dumb ~; надеяться на авось/пустить что-л. на авось – luck/dumb luck; рассчитывать на авось – luck/to count on lucking out; действовать на ~ – wing/to it; на авось и наобум – wing/to do sth on a wing and a prayer; авось, небось да как-нибудь – wish/wishin‘
авоська – субботневечерняя авоська/поджиг-авоська – Saturday night special
авоськать/авосьничать – luck/to rely on ~; wing/to do sth on a ~ and a prayer
авосьник – wing and a prayer; seat/~ of one‘s pants; wing/to ~ it
автобусная будка – bus stop shelter
автовор – thief/a car ~
автовышка – cherry picker
автогражданка – auto insurance
автограф – дать/поставить кому-л. ~ – hit/to ~/smash/pop sb in the face; hickey/to give sb a ~
автодача – camper
автодом – camper
автозак – Black Maria
автозаём – car loan
автозаправочная станция/автозаправка – gas station
автокресло – car seat
автолавка – mobile store/shop on wheels/food truck
автоматчик – Machine Gun Kelly
автомобиль-вышка – cherry picker
автомобильная заправочная станция – gas station
автомойка – car wash; портальная ~ – car wash/bay ~; туннельная ~ – car wash/conveyor ~
автомойщик – car washer
автообразование – driver‘s ed/education
автопилот – autopilot
автопоилка – car-watering hole
автопроисшествие – car accident
авторазделочная – chop shop
автор/авторитет – thief/thief-in-law
авторитет – заработать ~ – belly/to develop a power ~
авторучка – penis
автостоп – ехать автостопом – hitchhike/to ~
автостопщик – hitchhiker
автострахование/автостраховка – auto insurance
автоугонщик – thief/a car ~
автохам – jerk/a ~ at the wheel
автохамство – jerk/driving like a ~
Агафон – Gomer; boatload
агитация – ~ию разводить – full-court press
агитка – advertisement/ad
агнец Божий/непорочный – lamb/~ of God
агроном – на всё – jack of all trades
агу-агу – goo-goo thing/fest
ад – когда в аду заледенеет – hell/when ~ freezes
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев