Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 766 767 768 769 770 771 772 773 774 ... 996
Перейти на страницу:
– см. «cafecalia».

yucky – рыгательный. Anything ~ (в речи детей) – бяка (что-л. плохое, дурное). Брось, это бяка! (С. О.) – Throw that ~ thing away! Всяка бяка – Всяку бяку в рот тащит (ребёнок; СРНГ) – He‘ll put any ol‘ ~ thing in his mouth. The ~ stuff – бяка (спиртное; СРА).

yum-yum – a ~ – мнака/мняка/нака (в детской речи – что-л. вкусное; лакомство; СРА).

yuppie – см. «up/~ and coming».

Z

z’s – to catch/cop some ~ – задавать (задать) храпака, храповицкого. To catch some serious z’s – взоспаться (крепко заснуть; долго и крепко спать). Вот взоспался – и не разбудишь (СРНГ) – He‘s catchin‘ some serious z‘s – there‘s no wakin‘ him now. To catch/cop way too many z’s – задрыхаться (-аюсь) – проспать слишком долго, заспаться (СРНГ). Этот разгильдяй нет-нет да и задрыхается! That goofball is awfully prone to coppin‘ way too many z‘s!/That goofball cops too many z‘s time and time again! См. «snooze/to have a little ~», «snore/to ~».

zap – to ~ sb – см. «zing/to ~/to zap/to sting.», «sting/to ~ sb/to zap sb».

Zeke from Cabin Creek – см. «hick».

zenith – (1) At that time his creative gift was at its zenith. Это была пора высшей зрелости его творческого дара. (2) надголовье.

zephyr – ветерочек (-чка)/ветероченек (-нька).

zero – to ~ sth out/to reduce to – обнулять (-лить) что-л. ~ какой-л. налог/сбор – to reduce some tax/fee to ~. Обнулить ставки НДС для книгоиздателей и распространителей – to ~ out the VAT for book publishers and distributors. Размер сбора даже может быть обнулён. – The fee could even be reduced to ~. Один этот поступок обнулил все его прежние заслуги. That single move zeroed out (wiped out) all of his previous contributions. Свести к нулю – см. «reduce/to ~ sth to sth». To ~ out a meter/to set a meter to ~ – занулять (-лить) счётчик (Б. Кузнецов). См. «zeroing».

zero – to be an absolute ~ in sth/to know ~ (zilch) about sth – быть в нулях/по нулям с чем-л./в чём-л. (ничего не знать, не разбираться в чем-л.; СРА). Он с электричеством в нулях. He‘s an absolute zero when it comes around to electricity.

zero/small fry/nonentity/nobody/insect – (про ничтожество) – кто-л. нуль/ноль (ноль без палочки); нулевой/нулёвый человек (глупый); гвоздик/дырка/шарик (никчёмный человек; БСРЖ/СРА); винтик, мелочёвка, пробка (СТЛБЖ). Вошь/вша; муха – a lowly/mere fly (СРА) – см. «pissant». Червь какой-нибудь, нуль этакой. Он – мыльный пузырь. Задротыш – хилый, ничтожный, жалкий человек (БСРЖ). Он – вонючка (СТЛБЖ) – he‘s a stinkin‘ zero. Тварь (СТЛБЖ) – insect. См. «nobody», «riffraff».

zero – from ~ to sixty in… – с места до сотни (с нуля до ста) за… С места до сотни машина разгоняется за 3,9 секунды. С этим двигателем разгон до сотни занимает 6,1 секунды. Zero-diet day – разгрузочный день (однодневное голодание – приём не больше 500 калорий за день). ~ tolerance – нулевая терпимость. Объявить нулевую терпимость к кому-чему-л. ~ visibility – landing an airplane with ~ visibility – посадка самолёта в условиях нулевой видимости. Посадка самолёта вслепую – to land an airplane blind. ~ results – никакой толчины (толчина – толк, смысл). Меня по шесть часов в день учили английскому – никакой толчины (БСРЖ). They taught me English six hours a day with zero results. От этих разговоров – никакой толчины, надо брать и делать (БСРЖ). All this talk and zero results – you‘ve just got to grab on and do it. Sb has ~ game/~ understanding of sth – чья-л. игра/чьё-л. понимание чего-л. на нулевом уровне. У него понимание оперы на ~. He has ~ understanding of opera.

zeroing – the ~ out of sth – обнуление чего-л. Предложение об обнулении НДС (налога на добавленную стоимость) на внутренние пассажирские перевозки – a proposal for ~ out (to zero out/to reduce to zero) the VAT (value added tax) on all internal passenger flights.

zest for life – охота к жизни; жизненный запал. To maintain one‘s zest for life. Сохранить жизненный запал.

zigzag – см. «twist/~s and turns». To ~ – вилюжиться (тянуться зигзагообразно). Возле леса причудливо вилюжились зигзаги окопов (М. Шолохов). The twists and turns of the trenches capriciously zigzagged along the edge of the forest.

zilch/zilcheroo/zip/squat/jack/Mr. Zilch, etc. – иногда можно перевести как «голый Вася/Вася голый (ночевал)» или «голый вассер» – о полном отсутствии чего-л. где-л. Здесь голый Вася, пошли дальше (БСРЖ). We‘re looking at zilch (Mr. Zilch) here, let‘s move on. Тут Вася голый ночевал. They‘ve got zilch. Извини, браток, у меня голый вассер в карманах (БСРЖ). Sorry, bud, my pockets are full of zilch. Голяк у кого-л., где-л., с чем-л. – о полном отсутствии чего-л. Как у тебя с бабками? – Голяк (БСРЖ). – How‘s your cash situation? – Zilch/sittin‘ on empty. У меня сегодня с деньгами голяк (Словарь многих выражений) – My pockets are runnin’ on empty today/I don‘t have squat today. В лесу полный голяк, грибов нет (Словарь многих выражений) – There ain‘t zip in the forest today – not a single mushroom. Чего-л. нет ни зги/ни шиша. Хлеба есть? – Нет ни зги. Do we have any bread? – Zilch. Ветры дуют где-л. – об отсутствии чего-л. где-л., у кого-л. У меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). The fridge is a wasteland/In the fridge there‘s plenty of one thing – zilch. Босый член – zip point shit (0.shit – ноль целых ноль десятых говна) – жрать нечего, босый член в холодильнике (СРА) – there‘s nothin‘ to eat – zip point shit in the fridge/the fridge is full of zip point shit. Босый член ты получишь после такой работы! (СРА). For work like that you‘ll be gettin‘ zip point shit! Нульсон (полное отстутствие чего-л.;СРА) – в бумажнике нульсон – I don‘t have zilch in my wallet/I‘ve got zilcheroo in my wallet. У них в шкафах полный нульсон – The only thing in their cupboards is Mr. Zilch and Mrs. Squat. По нулям/в нулях/на нулях – ничего не получить, не получить ожидаемого. С утра такой безмазняк: куда ни придёшь – везде по нулям (см. «waste»). We‘ve been striking out since this morning – everywhere we go we get squat. Дырка от бублика/шиш с прицепом/с маслом (С. С.). Народу отломилась дырка от бублика/отломился шиш с прицепом/с маслом – The people ended up with a donut hole/with

1 ... 766 767 768 769 770 771 772 773 774 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: