Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
yokel/local yokel – лапотник (местный)/суслик/плуг. См. «hick».
yore – in days of ~ – при царе Косаре; при царе Горохе (в Оксфордском словаре); во время оно. При царе Горохе, как грузди с опёнками воевали… (М.-П.) – That was in the days of ~ when the Mushroom Wars were raging…
you ain’t seen/heard nothin’ yet! – это только цветочки!; подождите, то ли ещё будет (М.-П.). На том свете не то ещё будет! (М.-П.). См. «hear – you ain‘t heard nothin‘ yet».
you bet! – ещё бы!; то-то же!
you can take that to the bank! – не ходи к бабушке! (что-л. верно, не подлежит сомнению). Точняк дело. Это дело верняк! См. «sure thing».
you can’t get there from here – туда проезду отсюда нет/отсюда туда попажи нет. См. «get – to get somewhere».
you can’t get too much of a good thing – кашу маслом не испортишь (что-л. хорошее не помешает и в большом количестве).
you can’t teach an old dog new tricks – старого пса к цепи не приучишь.
you can’t judge a book by its cover – не гляди на ватолу, гляди под ватолу (не на покрышку, а на товар; В. Д.). Нельзя судить о чём-л. по наружному виду. Внешность обманчива (В. Д.). См. «judge – you can‘t ~.».
you can’t think of everything – всего не передумаешь.
you can’t tell me what to do! – вы мне не указчик!
you‘d better watch it! – узнаешь у меня!
you don’t say! – (выражение удивления) – скажите! См. «know/well, whaddaya ~!». you got it! – дело! (выражает одобрение, согласие: да, пойдёт, договорились). Придёшь? – Дело! (СРА). You comin’? – You got it!
you got that right! – сто процентов/пудов! – Вот дурацкая книга! – Сто пудов! (СРА) – What a stupid book! – You got that right!
you just had to… – hook him up with that addict! Нужно было тебе сводить его с этим наркоманом!
you might as well go and hang yourself! – I might as well go and hang myself – that‘s how bad my luck’s been! Хоть сам в петлю полезай… вот какая полоса нашла!
You might as well… – (тут необъятный простор) – хоть в реку (~ throw yourself in the river); лучше в реку (you‘d be better off in the river); тогда хоть в гроб ложись (then ~ hop into your coffin); хоть в петлю лезь (полезай) (~ put a noose around your neck/find the nearest noose); хоть голову с плеч (~ chop your head off); хоть в воду (броситься) – ~ jump in the water/~ drown yourself; хоть руки на себя поднимать (М.-П.) – ~ do yourself in; хоть руки на себя наложить; хоть в землю зарывайся (~ dig yourself a grave); хоть живой (заживо) в гроб ложись (~ bury yourself alive); хоть в Бедлам сбежать (~ run off to the asylum); хоть пулю в лоб (~ put a bullet in your head); либо шею в петлю, либо в омут головой (М.-П.) – ~ put a noose around your neck or dive headfirst into a river hole. См. «might/you ~ as well», «drown».
you took the words right out of my mouth! – в одно слово! You took the words right out of my mouth! I was just about to say the same thing! В одно слово! Я хотел было сказать то же самое.
you’re too much! (you’re really sth!) – (одобрительно) – пропасти на тебя нету!
you've got three days! – три дня сроку! См. «time/just give me some ~».
you’ve got to be kidding! – скажи(те), пожалуйста!
young – He said he is 75 years young – Он сказал, что чувствует себя 75-летним щенком. Это вечно юный 75-летний мальчуган. Он в свои 75 чувствует себя резвым мальчиком. Ему 75 годиков. Годочек/годушек (-шка). How young are you? Вам сколько годочков? She‘s 80 years young. Ей всего 80 годочков. ~ at heart – He is young at heart. Он молод душой. Being ~. – по молодости лет. ~ она не поняла, что. To make sb/sth look a little ~er; to give sb/sth a slightly more youthful appearance – подмолаживать (подмолодить/-жу, – ишь) кого-что-л. Жена его всё время подмолаживает. His wife is always trying to give him a more youthful look/appearance. To try to look a little younger/more youthful – подмолаживаться (подмолодиться). Она явно подмолаживается – It‘s obvious that she‘s going for a more youthful look. Она подмолодилась – She‘s given herself a more youthful look/She‘s managed to freshen up her appearance.
younger – см. «young».
young meat – У тебя, наверное, рак. – Да я и молодой ещё. – Ничего не значит. Рак молодятину ещё больше любит. Он тебя скоро съест (В. С.). You‘ve probably got cancer. – But I‘m still young. – That doesn‘t mean anything. Cancer even prefers ~. It‘ll eat you up soon.
young’un/little’un – подлеток/малолеток. См. «tops». Young’uns/little’uns – мелюзга/мелочь/пшено (СРА) – про детишек. Пшено мелкое – (много маленьких детей) – a bunch of ~/little‘uns. With three young‘uns it’s not that easy to… С тремя мал мала меньше не очень сподручно. She had a lot of young’uns running around her. Около неё много мелочи бегало. Трудновато мелюзгу вспоить, вскормить да на ноги поставить (М.-П.). Детва (иногда употребляется в некотором презрительном или укорительном виде; чаще всего маленькие дети одной семьи) – Детва осилила; их одеть, обуть надо (СРНГ) – The young‘uns have taken their toll – ya have to clothe ‘em, keep ‘em in shoes. Женится – навяжутся детва (СРНГ) – He’ll marry, little’uns will be clingin‘ on. Дробнота – о маленьких детях. Все в поле, осталась дома только дробнота (СРНГ) – Everybody‘s in the field, only the little ‘uns are at home (stayed home). To take up with a young’un – малютку закадрить (склонить несовершеннолетнего к сожительству – о гомосексуалисте; СТЛБЖ).
yowl – to ~ – см. «howl/to ~», «shed/to ~ bitter tears».
yo-yo like – полосатый. См. «up/up-and-down».
yuck – бяка; фука (нечто отвратительное, гадость; БСРЖ/СРА). После гужовки ещё не отошёл: башка трещит, и в ротике бяка (БСРЖ). I still haven‘t recovered from the bash – my cranium is splitting and my little mouth is all yuck/yucky. Yuck! – фу!/фука! Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it‘s all chemicals! Yuckety-yuck! – фука-ляка-бяка-кака! (гадость, бяка; из речи детей; СРА).
yuckteria
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев