Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
yeller – см. «loudmouth».
yelling/yellin‘/hollering/hollerin‘/yelling and screaming/yellin‘ and screamin‘ – ор. Что за ор там такой? What’s all the yellin’ about over there? Булга/булгатня – скандал, шумная ссора, склока (СРНГ/В. Д.). У них что ни вечер, то булга – Every evening they’re yellin’ and screamin’ over there/at their place. Галда – крик, брань. Какое, сват, житьё, одна галда съела! (СРНГ) – Whaddaya mean, how’s life, brother?! Her yellin’ has eaten me alive/There’s nothin’ left of me after all her yellin’! Галды не хочет (СРНГ) – He/she doesn’t want any yellin’/yellin’ and screamin’. Галды/галды-галды – для обозначения громкого крика, шума. Они галды-галды между собой, ничего не поймёшь! (СРНГ) – With them it’s just a bunch of screamin’ and hollerin’ – ya can’t understand a thing! У них галды-галды, работать не хочут (СРНГ) – They’re into yellin’ and hollerin’ – they don’t wanna do no work. Гайканье – громкая брань, ругань; гам, крик (СРНГ/В. Д.). Я мало боюсь твоего-то гайканья! (СРНГ) – Your yellin’ and screamin’ don’t scare me much! Гаркотня – грызня собак; ссора. За стеной такая гаркотня идёт! (СРНГ) – The yellin’ ‘n screamin’ next door is unreal! Буркотня – см. «bickering», «blowup». См. «roar/mild ~», «uproar», «commotion».
yellow – про труса – см. «cowardly».
yellow – to turn a withering/wilting ~ – жолкнуть (за-)/жёлкнуть (за-) – о растениях: – желтеть, блёкнуть, вянуть). Листья на деревьях жёлкнут (СРНГ) – The leaves on the trees are turning a withering/wilting ~. Трава зажёлкла (СРНГ) – The grass has turned a withering ~. Withered/wilted – зажолклый/зажёлклый. ~ые цветы – flowers which have withered/wilted ~.
yellow belly – см. «coward», «chicken liver».
yellow-bellied – см. «coward».
yellowskin/lemon-face – цитрус (азиат, желтолицый; СРА).
yeoman – to do a ~ job/to plow through a lot of work – перепахивать (-пахать) что-л. и без доп. (делать большой объём работ, вкалывать; СРА). Он перепахал все отчёты за прошедший год. He did a ~ job on reviewing all of last year‘s reports/ He plowed through all of last year’s reports. Пропахать – см. «plow/to ~ through…».
yes-man – кивала, дакальщик, дакало (м.р.) – от глагола «дакать (дакнуть)»); такала, подголосок (о человеке беспринципном, услужливо повторяющем чужие мнения), беспозвоночный, член КПСС. Подпевала – окружить себя ~ами (С. О.) – to surround oneself with yes men/with members of the choir. Китайский болванчик. To “yes-man” one’s way into sb’s good graces – втакиваться (втакаться/-аюсь) к кому-л. в доверие (полностью подделываться под характер кого-л., тем заслуживая его полную любовь и доверие; СРНГ/NB: всё время поддакивать, говорить «так, так…»). Он за кратчайший срок втакался к нему в доваерие. He “yes-manned” his way into his good graces in no time flat. См. «rubber-stamp/to ~ sth», «nod/to ~ like a.».
yippee ki-yay – разлюли-люли/ай-люли(-люли). Представьте вы себе, наговорил мне чёртову тьму, турусы на колесах такие подпустил, что ай-люли ты, моя радость! (И. Т.). Just imagine – he spews out a boatload of damn nonsense, floats these ramblin‘ wrecks on wheels. ~, my Clementine!
ylem – произносится «ай-лэм»)/chaos – хаос (беспорядочная стихия, из которой образовалось впоследствии всё существующее; С. О.). Стихотворение Ф. И. Тютчева «О чём ты воешь, ветр ночной?» заканчивается строками «О! бурь заснувших не буди – /Под ними хаос шевелится!» – Oh! Do not awaken sleeping
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев