Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 764 765 766 767 768 769 770 771 772 ... 996
Перейти на страницу:
аж заорал во всю-то головушку! (СРНГ) – I got so ascared that I just started screamin’ my darn head off! Закричать во всю голову (головушку)/во весь крик/криком – Ребёнок криком закричал – на ножку ему наступили (СРНГ) – The child started screamin’ his head off – sb stepped on his little foot. Кричать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь), СРНГ. Кричать дурниной – кричать диким, истошным голосом. Сосед назюзился. Вот орёт дурниной (СРНГ) – Our neighbor got plastered and now he’s yellin’ his head off. Петух как закричит дурноматом! (В. Распутин) – All of a sudden the rooster starts shrieking its head off! Кричать дурным матом; кричать дуром (СРНГ). Жабу пялить (распялить/распятить) – драть горло/громко закричать (жаба – рот, пясть; СРНГ). См. «scream – to ~ bloody murder», «scream/to ~ one’s lungs out», «lungs/to yell one’s ~ out», «holler/to ~», «shout/to ~ from the mountain top». To ~ and scream (at each other)/to get into it – базарить (ссориться, поднимать шум, громко кричать в споре; СРА). Они там за стеной всё время базарят. The neighbors are always getting into it/yelling and screaming/constantly arguing at the top of their lungs. Гаркать – громко браниться (В. Д.). См. «bicker/to ~», «get/to ~ into it with sb», «blowup». To start ~ing (about sth) – разинуть хлеборезку (рот) – начать говорить, кричать, возмущаться. Чего хлеборезку разинул, сам виноват, надо приходить раньше (БСРЖ). Whaddaya yelling about – blame yourself (you have only yourself to blame). You need to come earlier. Заораться (-орусь, – орёшься) – начать кричать, браниться (СРНГ) – ты чего заорался? – What‘s got you ~in‘ now? To ~/holler for sb; to ~ out for (to) sb; to give sb a ~/a holler – кричать (крикнуть) кого-л.; реветь кого-л. Крикни меня, если что. Holler for me if anything comes up/give me a holler if sth comes up. Лукешка!!! – послышалось с улицы. – Тебя ревут, – сказала старуха (А.Р.). Lukeshka!!! – resounded from the street. – “They’re yellin’ fer (sic! – прост. вместо «for») ya”, said the old lady. Вскликом кликать кого-л. – громко, вскрикивая (кричать, звать; В. Д.). Она вскликом кликала кого-то. She was yellin’ out for/to sb. Гаркать (гаркнуть) кого-л. (звать, призывать, обычно громко крича; подзывать домашнюю птицу, животное). Гаркни его, пусть идёт домой (СРНГ) – Give ‘im a holler, let ‘im come home (have ‘im come home). Поди домой, тебя отец гаркал (СРНГ) – Go home, your father was yellin’ for ya. Гаркни собаку-то! – Give the dog a holler! Дать/подать голк – издать звук, подать голос (СРНГ). Сосед дал мне голк – My neighbor gave me a holler. Кто-то в лесу подал голк – Sb in the forest yelled out/hollered out. См. «call/to ~ out for sb/sth». To ~/holler for sb to come home – кричать (покричать/крикнуть) кого-л. домой. (Мать) покричит домой, если забегаешься на улице… (В. С.) – My mother would call me home if I lost track of time playing outside… Do I have to ~ (it)?! – я кричу! (я тебя уверяю, поверь мне). А ты точно придёшь? – Ну я кричу! (СРА) – So you’re comin’ for sure? – Do I have to ~ it?!

yeller – см. «loudmouth».

yelling/yellin‘/hollering/hollerin‘/yelling and screaming/yellin‘ and screamin‘ – ор. Что за ор там такой? What’s all the yellin’ about over there? Булга/булгатня – скандал, шумная ссора, склока (СРНГ/В. Д.). У них что ни вечер, то булга – Every evening they’re yellin’ and screamin’ over there/at their place. Галда – крик, брань. Какое, сват, житьё, одна галда съела! (СРНГ) – Whaddaya mean, how’s life, brother?! Her yellin’ has eaten me alive/There’s nothin’ left of me after all her yellin’! Галды не хочет (СРНГ) – He/she doesn’t want any yellin’/yellin’ and screamin’. Галды/галды-галды – для обозначения громкого крика, шума. Они галды-галды между собой, ничего не поймёшь! (СРНГ) – With them it’s just a bunch of screamin’ and hollerin’ – ya can’t understand a thing! У них галды-галды, работать не хочут (СРНГ) – They’re into yellin’ and hollerin’ – they don’t wanna do no work. Гайканье – громкая брань, ругань; гам, крик (СРНГ/В. Д.). Я мало боюсь твоего-то гайканья! (СРНГ) – Your yellin’ and screamin’ don’t scare me much! Гаркотня – грызня собак; ссора. За стеной такая гаркотня идёт! (СРНГ) – The yellin’ ‘n screamin’ next door is unreal! Буркотня – см. «bickering», «blowup». См. «roar/mild ~», «uproar», «commotion».

yellow – про труса – см. «cowardly».

yellow – to turn a withering/wilting ~ – жолкнуть (за-)/жёлкнуть (за-) – о растениях: – желтеть, блёкнуть, вянуть). Листья на деревьях жёлкнут (СРНГ) – The leaves on the trees are turning a withering/wilting ~. Трава зажёлкла (СРНГ) – The grass has turned a withering ~. Withered/wilted – зажолклый/зажёлклый. ~ые цветы – flowers which have withered/wilted ~.

yellow belly – см. «coward», «chicken liver».

yellow-bellied – см. «coward».

yellowskin/lemon-face – цитрус (азиат, желтолицый; СРА).

yeoman – to do a ~ job/to plow through a lot of work – перепахивать (-пахать) что-л. и без доп. (делать большой объём работ, вкалывать; СРА). Он перепахал все отчёты за прошедший год. He did a ~ job on reviewing all of last year‘s reports/ He plowed through all of last year’s reports. Пропахать – см. «plow/to ~ through…».

yes-man – кивала, дакальщик, дакало (м.р.) – от глагола «дакать (дакнуть)»); такала, подголосок (о человеке беспринципном, услужливо повторяющем чужие мнения), беспозвоночный, член КПСС. Подпевала – окружить себя ~ами (С. О.) – to surround oneself with yes men/with members of the choir. Китайский болванчик. To “yes-man” one’s way into sb’s good graces – втакиваться (втакаться/-аюсь) к кому-л. в доверие (полностью подделываться под характер кого-л., тем заслуживая его полную любовь и доверие; СРНГ/NB: всё время поддакивать, говорить «так, так…»). Он за кратчайший срок втакался к нему в доваерие. He “yes-manned” his way into his good graces in no time flat. См. «rubber-stamp/to ~ sth», «nod/to ~ like a.».

yippee ki-yay – разлюли-люли/ай-люли(-люли). Представьте вы себе, наговорил мне чёртову тьму, турусы на колесах такие подпустил, что ай-люли ты, моя радость! (И. Т.). Just imagine – he spews out a boatload of damn nonsense, floats these ramblin‘ wrecks on wheels. ~, my Clementine!

ylem – произносится «ай-лэм»)/chaos – хаос (беспорядочная стихия, из которой образовалось впоследствии всё существующее; С. О.). Стихотворение Ф. И. Тютчева «О чём ты воешь, ветр ночной?» заканчивается строками «О! бурь заснувших не буди – /Под ними хаос шевелится!» – Oh! Do not awaken sleeping

1 ... 764 765 766 767 768 769 770 771 772 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: