Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
year – см. «grade» (про классы в учебном заведении). To be getting on (along) in ~s/to be getting up there in ~s/to be long in the tooth – у кого-л. веки изнемогают (годы уходят, приближается старость; СРНГ) – Рад бы ещё побурлачить, да, брат, веки ~. I wouldn‘t mind pullin‘ the wagon a little longer, but, brother, I‘m gettin‘ on in my years. Годистый – пожилой; преклонного возраста, престарелый (СРНГ). Её дедушка уж больно годист – Her grandfather is seriously along in ~s. См. «long in the tooth». To add a few ~s to one‘s life/to increase one‘s life span – веку наставлять (увеличивать, удлинять срок жизни человека; СРНГ). Он думает, что молитвою веку себе наставляет. He thinks that by praying he‘s adding a few years to his life/he thinks that praying will get him a few extra years. ~ over ~ – Настоящие доходы выросли всего на 2,2 % год к году. Real income was up only 2.2 % year over year. All ~ long – год годенский; год годущий (изо дня в день в течение всего года). Он год годенский гуляет (СРНГ) – He parties all ~ long/day in and day out. Год годущий, век векущий (СРНГ) – all ~, every ~ (of one‘s life). См. «livelong/all one‘s ~ life». It‘s a good ~ for sth/it‘s not a good ~ for sth – год (хорошее, благоприятное время для чего-л.) чему-л. или для чего-л./не год чему-л. или для чего-л. (СРНГ). Пшенице ныне год – It‘s a good year for wheat. Не год нынче для травы (СРНГ) – It‘s not a good year for grass. Ласкательное: A good/sweet little/li‘l ~ годушек (СРНГ). Да, это был хороший такой годушек – Yes, that was a good little ~. A rough little year/some rough years/rough times – Пошли годушки ныне бедовые (СРНГ) – Some rough/tough times are upon us/We‘re in the midst of some troubled times/Ol‘ Father Time has been tough the last few years. См. «rough/~ time», «young/years ~».
yearn – to ~ for sth – тут можно употреблять глагол «взыскивать/взыскать», одно из значений которого – «страстно желать, искать чего-л., стремиться к чему-л.» (обычно в форме причастия и деепричастия: взыскующий, взыскуя; 17). Взыскующий/взыскуя града или вышнего/неведомого града, небесного Иерусалима (17/С. О.) – one who ~s for the lofty/obscure city, the celestial Jerusalem. Он (Лев Толстой) – человек, взыскующий Бога (М. Горький) – He (Leo Tolstoy) is a man ~ing for God. Грядущего града взыскуем (новозаветное выражение; С. У) – We yearn for the city yet to come. См. «yearning», «inquisitive».
yearning – a/the ~ for freedom – стремление/необоримая тяга к свободе. Вольнолюбивые устремления народа. Неуёмное стремление к чему-л. – см. «engine». См. «aspirations», «hope/~s and aspirations». Sb ~ for freedom/justice – взыскующий свободы/справедливости.
yell – to ~/to shout/to scream/to holler – не только «кричать», но и «гайкать/гайкнуть» (кричать, шуметь). Кто это гайкает? (СРНГ) – Who‘s that yellin‘? Мальчики гайкают с утра до вечера (СРНГ) – The boys yell and holler from dawn to dusk. Что ты гайкаешь, ай я глух? (СРНГ) – Whaddaya yellin‘/shoutin‘ for – ya think I‘m deaf or somethin‘? Да перестаньте гайкать-то! (СРНГ) – Knock off the yellin‘!/Enough of the yellin‘ already! Что ты целый день гайкаешь на всякого, как безумный? (СРНГ) – Whaddaya yellin‘/screamin‘ at everybody all day long for like some crazy man? Накричать на кого-л. – Он разбил вазу, и она на него накричала. He broke the vase and she yelled at him. Зяпать (зяпнуть) – кричать, орать; зяпануть – крикнуть внезапно и громко (СРНГ): Что ты на мать зяпаешь? – Whaddaya yellin‘ at your mother for? Он зяпнул нутряным своим басом (Е. Замятин) – He let out a deep bass holler. Она как зяпанёт – аж страшно стало! – All of a sudden she lets out this shriek – talk about scary! См. чуть ниже в этом же гнезде «yell/to ~/to holler for sb». To ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off/to yell one‘s bloody head off – орать без тормозов (БСРЖ – см. «flip/having flipped out). Горлопенить (громко, долго кричать; СРНГ) – to yell/scream long and hard. Горлопянить – кричать во всю катку = во всё горло/во всю губу (СРНГ). Кто-л. весь искричится/весь искричался. Их бедная мама вся искричалась (пытаясь докричаться детей). Благовать – сильно кричать (СРНГ) = большим ртом кричать (СРНГ) – во всё горло. Во всю голову (головушку) кричать/орать (СРНГ) – во всё горло, во всю глотку. Во злу головушку кричать (СРНГ) – to yell one‘s bloody head off. Дёром/дёрма драть; драть пасть (драть горло; СРНГ). Базланить во всё горло/на всю улицу (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Базланят на всю улицу, не уймёшь ничем! (СРНГ) – They‘re ~in‘ their heads off – there‘s just no shuttin‘ them up!/The whole neighborhood can hear ‘em yellin’ – there’s no stoppin’ them! Напились тогда, базланили… (В. А.) – They all got drunk then, they were screamin’ at the top of their lungs… Кричать/орать благим матом/блажным голосом – очень громко, дико. Он заревел/заорал блажным голосом (СРНГ) – He started yellin’/screamin’ at the top of his lungs. Кричать во всю варь (во всю мочь, что есть силы) – Уж я во всю варь кричал, да нет – не слышит (СРНГ) – I was ~in’ at the top of my lungs – no go – he didn’t hear me. Так-то спужался (sic!),
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев