Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
whitewash job/story – оправдательная байка. См. «story».
whitewashing – отбеливание чёрного дела.
whitewater/~ river – см. «rapids».
white wine – беляк. См. «wine – cheap red ~».
Whitey – белыш (прозвище белокурого человека; В. Д.).
whittle – to ~ sth out of wood – вытачивать (выточить) что-л. из дерева. Он вытачивает солдатиков из дерева. He ~s little soldiers out of wood. To ~ one‘s time away – берендейки строгать (заниматься пустяками, игрушками; берендейка – резная фигурная игрушка; В. Д.). См. «twiddle/to ~ one‘s thumbs».
whiz – to be a ~ in/at sth/ to be a whiz kid in sth – стегать в чём-л. Кто-л. секарь в чём-л. Он в высшей математике секарь ещё тот. Блестяще рюхать в чём-л. У кого-л. бесподобный рюх на что-л. Шарить – Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. Спроси у Сани, он шарит покруче препода любого (БСРЖ). Ask Sanya, he‘s a real whiz, sharper than any teach. Подсасывать в чём-л. (разбираться в чём-л., быть знатоком, докой; СРА). Он ~ает в древних рукописях. См. «good – to be good at sth», «grasp/handle», «whiz (kid)».
whiz (kid) – рюхач (-а), рюхачка (ж.р.); БСРЖ. Этот рюхач уже отбомбился (БСРЖ). That whiz kid has already knocked off his exams. Просекайло (-а, ср. р.; – ы, м. р.). Он в этом деле просекайло ещё тот! He‘s a real whiz/quite the whiz in that area.
whiz(z) – to ~/to take a whiz – дуть/дуться (мочиться); журчать; сурлять (по-), (СРА). Ему уже шесть лет, а он всё в штаны дует (СРА). He‘s already six and he‘s still whizzing in his pants. To ~ all over sb/sth – обструячивать (обструячить) кого-что-л. – обливать, обрызгивать чем-л.; обижать, обругивать, наказывать (БСРЖ).
who cares? – см. «deal/big ~!».
who do you think you are that./just who do you think you are… – Из каких таких взялся, что очень уж рычишь сердито? – Just who do you think you are gettin’ your dander up like that?/What exactly is your pedigree that allows you to growl at people so angrily? И кого это он из себя корёжит? – Just who is he warpin’ himself out to be? Он из себя Бог знает кого корёжит! – God only knows who he thinks he is!/who he’s twistin’ himself into being! Кого ты из себя корчишь?!/И кого это ты из себя корчишь?! – Who the heck do you think you are?! И чего из себя изображаешь? (В. А.) – Just who da (the) heck do you think you are? Что ты о себе возомнил?
who does that? – см. «where is that done?».
who knows when that will be! – Но это когда ещё будет?!
Who‘s Who – адрес-календарь (р. п. – адрес-календаря; ежегодное издание [17651916] в Российской империи, перечень должностных лиц всех государственных учреждений с указанием их чинов. В общем смысле ~ – адресная книга жителей города, чиновников, специалистов, предпринимателей; Э. С.). Скажи, пожалуйства, братец, – говорил я четверть часа спустя одному из моих приятелей – живому адрес-календарю Петербурга, – что это за высокий красивый господин с усами? (И.Т.). “Brother, please tell me”, said I, addressing a quarter of an hour later one of my friends – a walking “Who’s Who” of Petersburg, – Just who is that tall, handsome gentleman with the mustache?
who wants to. – (выражение недоверия) – ~ get caught up in a business like that? Кому охота в такое дело вляпаться!
whoa! – ну и ну!; да что ты!; покат!; маракеш! («whoa!» – дословно «тпру!»: междометие, выражающее по-английски полную ошеломленность чем-л., чьим-л. невероятным, дерзким поступком). И ты ушёл?! Покат! (СРА) – And you left?! Whoa! (Допустим, что подчинённый говорит с начальником, сердится и в гневе уходит от него. Такой поступок очень дерзок, ибо он чреват тяжёлыми последствиями. Т. о., тут больше подходит перевод «whoa!», нежели «wow!»). Вона (употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения и т. п.) – Вона что ты выдумал! (СРНГ) – Whoa, so that’s what you came up with! Вона закутался, как будто Бог знает какой холод! (СРНГ) – Whoa, you’re wrapped up like hell has frozen over!/like God only knows what!/like it’s colder than God knows what!
whole —..(and) the ~ nine yards – …и всякая петрушка. Все дела (всё, что надо, что положено, полный набор чего-л., чаще о предметах роскоши). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards. См. «A/from A to Z». To make ~ – исцелять (исцелить) – делать целым; исправлять, починять. Битой посуды не исцелишь (В. Д.) – A broken vessel cannot be made ~.
wholesale – не только «оптом», «оптовый», но и «гуртом», «гуртовой». Гуртом продаваемый/покупаемый – sold/purchased in ~ quantities. Гуртовой покупатель – ~ buyer. См. «price/wholesale ~».
whomp – to treat sb to a can of granny’s “whomp ‘em!” – см. «whipping/to show sb granny’s ~ belt».
whomp – to ~ sb – см. «whip/to ~ sb», «beat/to ~ sb up», «whack/to ~ sb». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth».
whompin‘ – см. «whoppin’», «whipping/whippin’», «whip/to ~ sb/to give sb a whippin’».
whoosh! – жик! (обозначает мгновенно совершающееся действие). Жик в лес, да и поминай как звали! (СРНГ) – Whoosh into the forest – and he‘s long gone! Чуть что и жик на улицу! The slightest noise and – whoosh! – the kids are on the street/are outside.
whopper (про оголтелую ложь) – бухтина/бухтина (неправда, ложь). Эдакую бухтину заворотил, ажно слышать больно! (СРНГ) – He told such a ~ that my ears started hurtin‘! Ну, брат, ты и бухтину какую сказал! (СРНГ) – I‘m tellin‘ ya, brother, that‘s one heckuva ~ you came up with!
whoppin‘/whompin‘ – to take a ~ – леща схлопотать (быть избитым; СТЛБЖ). To give sb a head ~ – темяшить (от-) кого-л. – бить по голове (СТЛБЖ). См. «whipping/whippin‘», «whip/to ~ sb/to give sb a whipping».
whore – курвопадла (об. р.; СРА). NB: слово «whore» хлеще, уничижительнее, чем «hooker», поэтому, данный перевод более точный.
whorehouse/bawdy house – блудилище.
why – a child with “why on the brain” – почемучка (об. р.) – любознательный ребёнок, всё время спрашивающий: почему? (С. О.). Не успевать отвечать на вопросы неугомонных почемучек (Э. С.) – to not be able to keep up with all the questions of kids with a chronic case of “why on the brain”.
why did
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев