Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
wiggle room – There‘s no wiggle room with DNA. От ДНК не отвертишься.
wild – to be ~ – The weather has really been wild lately! В последнее время погода откалывает такие номера! Our people are wild. Народ у нас дикарь (Н. Н.).
Wild/crazy/insane – заломный – необычный, броский. Откуда у тебя такая сумка заломная? (БСРЖ). Where did you get that ~ purse? Крутой (переходящий границы нормы в чём-л.) – крутой прикид (БСРЖ) – ~ getup. Крутая затея – a ~ scheme. Шизовый – отличный, неподражаемый (БСРЖ/СРА) – wild/crazy/unreal/awesome. Какой шизовый/шизый концерт! What a wild concert! См. «awesome». In the ~ – в природных условиях; в условиях дикой природы. There are only about 400 of these tigers left in the wild. В природных условиях таких тигров насчитывается всего лишь около четырёхсот. В условиях дикой природы это растение может прожить до пяти лет – In the ~ that plant can live up to five years. ~ kid/teen – расхлебай (хулиганствующий подросток). Полиции мало, а расхлебаев вроде нас вполне достаточно (БСРЖ). There are not many cops, but there are plenty of wild kids like us. См. «unmanageable», «girl/a wild ~/gal». To have a ~ streak – дикопородный (дикий; взбалмошный; СРНГ) – Он парень – He’s got a ~ streak (in ‘im). To go/run – отвязываться (отвязаться) – начинать вести себя развязно, не заботясь о соблюдении правил поведения. В школе она отличница, а после уроков отвязывается полностью (БСРЖ). In school she’s a straight “A” student, but after classes she goes completely wild. Вольничать – озорничать, хулиганить (СРНГ). Молодёжь нынче вольничает. The youth nowadays just run wild. Издиковаться – стать своевольным, непослушным, распущенным. Её старший сын издиковался – Her eldest son has gone wild/has left the reservation. The ~ side – гулливая сторона (такая, где ведут разгульную жизнь; СРНГ). To live on the ~ side – шалавить(ся) – озорничать, повесничать (СРА). To go ~/crazy over sb/sth – фанатеть от чего-л./на чём-л. (приходить в восторг). Народу – море, и все фанатеют при слове «Ельцин» (БСРЖ). There‘s a sea of people there and they all are going wild over the mere mention of the word “Yeltsin”. To do sth like a ~ man – делать что-л., как сумасшедший/как проклятый. Он крутил педали велосипеда, как проклятый. ~ West – дикий запад; беспредел/беспредельщина (СТЛБЖ). См. «lawlessness». The wild 60‘s/90‘s, etc. – лихие 60-ые/90-ые. Россияне боятся возврата в лихие 90-ые – Russians fear a return to the wild 90‘s. ~ and woolly – дикий и беспредельный. Закон – тайга, прокурор – медведь. A ~ and woolly place – страна волчьего закона. См. «закуделить» в гнёздах «snowstorm/a ~ is raging», «tie/to really ~ one on». A ~ and woolly event/deal/situation; a bacchanalia – пьянка (большое, важное, бурно развивающееся событие; причудливые обстоятельства) – Да, пьянка будет кровососная! (о предстоящем важном собрании; СРА) – Yeah, this is going to be one ~ and woolly bloodsuckin‘ event!/Yeah, we‘re lookin‘ at a vampire‘s bacchanalia! См. «rough-and-tumble/wild-and-woolly». ~ card/trump card – неубиенная карта; беспроигрышная карта. ~ против кого-чего-л. Шунт – карта, имеющая преимущественное значение в картежной игре (СТЛБЖ). Убийство Кирова надо использовать до конца – это беспроигрышная карта… (А. Р.). We have to use the murder of Kirov to the max – it’s our ~… См. «ace in the hole», «play/to ~ one’s trump card». Sth ~/crazy – абзац (нечто странное, особенное, необычное, выдающееся). Я такого абзаца еще не видел (СРА). I‘ve never seen anything that wild/crazy. См. «stunt/to pull a wild/crazy ~».
wildcat – ~ development – самовольное строительство/-ная застройка; самострой. ~ structure – самострой/самовольная постройка/самовольно возведённый объект (возведение сооружения без получения на это необходимых разрешений или с существенным нарушением градостроительных и строительных норм и правил; само сооружение; Википедия). Этот самострой назначен на снос. That ~ structure has been condemned. Попасть под пятую волну сноса самостроя в Москве – to be caught by the fifth wave of demolition of ~ structures in Moscow. Нахалстрой/нахаловка (СРА) = самострой – можно перевести как «catch-me-if-you-can», «just-try-and-stop-me», «to-hell-with-you» construction/development. Слово «нахаловка» применимо и к возделываемому без разрешения участку земли: Вдоль железнодорожного полотна нахаловок напахали (СРА). A bunch of ~ patches have been plowed up along the railroad tracks. См. «illegal/~ structure», «bulldoze/to be ~d».
wild-eyed – дикошарый (дикий, с дикими глазами, сумасшедший; СРНГ). Берегись этого дикошарого! Watch out for that ~ guy!
wild looking – дикообразный/зверообразный.
will – ~ to live – воля к жизни. Она потеряла волю к жизни. When there‘s a ~, there‘s a way – см. «when there‘s a will.».
willies – sth gives sb the ~ – у кого-л. от чего-л. шевелятся волосы. У многих шевелились волосы при просмотре этой передачи. См. «heebie-jeebies», «paranoia».
willy-nilly – дуром (по-глупому, без всякой пользы, попусту, необдуманно, как попало). Все деньги дуром истратил (СРНГ) – He spent all the money just ~. Дуром слов не бросает (СРНГ) – He doesn‘t toss words around ~. Работают дуром: и сами скорее и больше устают, и сделанного не ахти сколько (СРНГ) – They work ~: not only do they get more tired quicker, but there ain‘t a lot that gets done. Не лазить дуром по тундре (В. А.) – to not go crawlin‘ around the tundra ~. См. «any ol‘ way», «helter-skelter». To plunge into sth ~/to ~ decide to do sth/to jump into sth ~ – не только «взяться за что-л. дуром», «дуром пуститься в какое-л. дело», но и «взбирюлиться» (неожиданно решиться на что-л., не взвесив последствий; В. Д.) – Он взбирюлился продать дом и переехать в город. He ~ decided to sell his house and move to the city. Ты дуром-то не лезь, посмотри сперва! (СРНГ) – Don‘t you be jumpin‘ in ~ – look first! To run around – см. «run/to ~ around willy-nilly».
wily – гибучий (гибкий; перен.: ловкий, пронырливый, умеющий втираться в доверие; СРА); себе на уме. Гибучий советник – a wily advisor. Продувной (хитрый, плутоватый). ~ парень (С. У.) – a ~ guy/fellow. См. «slippery/a ~ customer», «slick». A ~/guileful person – омут (хитрый и скрытный человек; В. Д.); омутистый человек. ~ nature/ability – гибучесть. A ~ simpleton –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев