Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 749 750 751 752 753 754 755 756 757 ... 996
Перейти на страницу:
простой (ирон.: о человеке, который хитрит, изворачивается, а потом нагло заявляет о своих правах) – Ну ты вообще ~! (СРА) – Oh, you‘re quite the ~ simpleton! ~ такой! (СРА) – What a ~ simpleton! Теперь все такие ~ые! (СРА) – Nowadays everyone‘s a ~ simpleton! См. «chameleon», «sly».

wimit – to know one‘s ~ – плепорция (искажено «пропорция»; «wimit» – искажено «limit») – я свою плепорцию знаю (СРА). См. «when/to know ~ to say ~».

wimp/namby-pamby – (слабохарактерный, слабовольный, мочалистый человек): хлюпик, сопля, студень (СРА)/сопляк, слабак, мочалка, тряпка, слюнтяй, размазня, трухляк, мешок с соломой. Хлипкий хлюпик – namby-pamby. См. «namby-pamby». Сало – безвольный, несамостоятельный человек (БСРЖ/ СТЛБЖ). Мочок (-чка) – трусливый, нерешительный, несамостоятельный человек. Пентух (-а) – не умеющий постоять за себя человек (БСРЖ). Чего ты ждешь, мочок, когда тебя первого ударят? (БСРЖ). What are you waiting for, you wimp, to get hit first? И таких, как он, тоже не забывают. Не хлюпик – мужчина! (А. Р.). You also don‘t forget people like him – a real man, not some ~! Тютя (мягкотелый, безвольный человек; СРА). См. «sissy», «wuss», «cream puff», «milquetoast».

wimp – to ~ out – смелкодушничать, смалодушничать.

wimpgut – кишкотряс (слабосильный человек; уничижительно о человеке [чаще мальчике], который хочет поднять тяжесть, ношу не по силам; СРНГ).

wimpiness – слюнтяйство. Довольно маниловщины! Довольно слюнтяйства! (А. Афиногенов). Enough of this reverie! Enough of this ~!

wimpy – слюнтяйский. ~ поступок. ~ское поведение. Салабонистый (робкий, слабый – БСРЖ). Мочковый (трусливый, нерешительный). Мочковый поступок (БСРЖ) – wimpy move. Ср. «мочковаться» – to waffle.

win – You win. Твоя (ваша) взяла. То ~ out – If they win out in this matter… Если они в этом деле перетянут. Взять верх – см. «rationality», «prevail/to ~». ~ or lose – см. «success/to be prepared.». To ~ over (to attract/to pull in/to woo) sb‘s customers – перетягивать/переманивать покупателей у кого-чего-л. Этот новый магазин перетягивает у нас покупателей – That new store is pulling in our customers. См. «steal/to ~ sb‘s customers».

wind – to get (catch) ~ of sb/sth – пронюхать. Спецслужбы пронюхали об этой сходке спустя три года. When the press caught wind of that. – Когда об этом пронюхала печать. It was right after the murder of Kirov that there was a parting of their ways – he caught wind of sth, he knows sth, but is keeping quiet. Именно после убийства Кирова и наступил разрыв – что-то пронюхал, что-то знает, но молчит (А. Р.). Никому и в нос не вклюнется (никто не узнает, не догадается; СРНГ) – Nobody’ll catch ~ of it/nobody‘ll suspect a thing. Зачухать – почуять носом, почувствовать. Собака зачухала что-то (СРНГ) – The dog caught ~ of sth. Мы зачухали войну (СРНГ) – We caught ~ of war. См. «catch – to ~ wind of» и «get – to ~ wind of». The ~ has always been at sb‘s back/to never face a headwind/to live the good life – у кого-л. ветер сзади; кому-л. всю жизнь ветер сзади дует (о благополучной жизни в довольстве и без неприятностей; СРНГ). Ветер/ветерок дружит нам, попутный (СРНГ) – The wind/breeze is at our backs, a fair wind. См. «tailwind». A strong ~/a gale – ветрогон (очень сильный ветер). Давно такого ~а не было (СРНГ) – We haven‘t seen a ~ like this for a long time. Ну и ~ поднялся – все яблоки попадали (СРНГ) – That was quite a gale that sprung up – apples were fallin‘ all over the place. Дуван (-а) – сильный, порывистый ветер; вихрь (NB: «дуван» означает и несильный, но пронзительно холодный, непрекращающийся ветер – «a steady, chilling wind». Как словно дуван взял/прошёл – растаскивать так скоро, как вихрь – Эки обжоры: не успели к столу подойти, как всё дочиста и сожрали – ровно дуван прошёл! (СРНГ) – What gluttons – they no sooner sat down at the table than they gobbled everything up – it was like a tornado passed through! Много было всего приготовлено, да как приехали гости, всё как дуван взял! (СРНГ) – We had loads of everything prepared, but as soon as the guests came it all disappeared into thin air/it was all gone with the wind! Дуванить – дуть (безл. о сильном ветре; СРНГ). Ишь как дуванит-то! Boy, talk about a strong wind! См. «wind-swept». Gone with the – см. предыдущую единицу «wind/a strong ~». Everything is gone with the ~. Всё развеяно ветром. Дуван взял/прошёл – всё отняли, всё пропало (В. Д.); и об очень быстром исчезновении, трате, расходовании чего-л. Как выработаю, так дуван! (СРНГ) – As soon as I earn it, it‘s gone with the ~! A wintry/winter/frigid ~ – зимарь (-ря) – самый холодный ветер; северный ветер. К вечеру поднялся зимарь (СРНГ) – Toward evening a frigid ~ kicked up. Зимняк (-а) – Сегодня зимняк задул! (СРНГ) – A cold winter ~ started blowin’ today! A northern – ветер-сибирка (a Siberian wind)/ветер с северька (a wind from the north/ветер студёный (freezing wind); зимник (северный ветер; СРНГ). A freezing ~ – волкодав/волкорез (холодный осенний северовосточный ветер; СРНГ – a wolf-killer/a wolf-slayer). A ~ off the sea – моряк (ветер с моря). The four ~s are blowing/blowin‘ – ветры дуют где-л. – об отсутствии чего-л. где-л., у кого-л. (БСРЖ). Ветры дуют у него в башке. There’s nothing in that head but the four winds a blowin’. См. «zilch», «airhead». To sway in the ~ – глотать ветер (бездельничать). Пойдём в сад яблоки собирать, нечего ветер глотать (СРНГ) – Let’s go into the garden and gather some apples, enough of this swayin’ in the wind. To know which way the ~ is blowing – держать нос по ветру. Он удивительно умел держать нос по ветру (А. Р.). He had an uncanny ability to know which way the wind was blowing. The ~ blew sb into town/sb came into town on the ~ – кто-л. с ветру появился (о новом, постороннем, неизвестном человеке)/с ветру кого-л. принесло (человека, никому не известного; СРНГ. Каким тебя ветрушком закинуло? (ветрушко/м. р.; СРНГ) – What sweet ~/breeze has blown (tossed) you our way? См. ниже в этом же гнезде «look what the wind…». May the ~ fill the sails of your fantasies – ветер тебе в парус твоих фантазий (произносится с некоторой издёвкой: у тебя ничего не выйдет, ты напрасно надеешься, это пустые мечты; СРА). A warm ~ – ветер тёплый (счастье). Хоть бы откуда-нибудь на меня повеял тёплый ветер! (СРНГ) – I sure could use a warm ~

1 ... 749 750 751 752 753 754 755 756 757 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: