Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
whatnot – and ~ – ну и гвозди там всякие (и т. д., и т. п.; СРА). Мы начали говорить про этот гульбарий, кто как себя вёл, ну и гвозди там всякие… We started talking about that bash, how people were behaving and whatnot.
Wheaties (название пшеничных хлопьев, которые рекламируют как «завтрак чемпионов») – You haven’t eaten enough Wheaties to… Мало ты каши съел, чтобы… Мало каши ел (съел).
wheel – руль, крутилка, баранка (БСРЖ). To be behind the ~/to sit behind the ~ – крутить баранку (работать шофёром). Двадцать лет баранку кручу (БСРЖ). I’ve been behind the wheel for twenty years. См. «wheels».
wheel – to ~ (on) out of – шевелить (за-) колёсами (убегать откуда-л., скрываться; БСРЖ). We wheeled on out of there. Мы оттуда зашевелили колесами. Отрулить – уйти откуда-л. Не понравилось нам у него, ну мы и отрулили оттуда (БСРЖ). We didn’t like it at his place so we wheeled on out of there. Газовать откуда-л. (уходить откуда-л.). Газуй отсюда, а то шины проколю! (уходи отсюда, а то побью; СРА) – Wheel on outta here or I’ll slash your tires! Покандёхать куда-л/откуда-л. (пойти, пуститься в путь) – Покандёхали отсюда (СРА) – Let’s wheel on outta here. To ~ somewhere – катить колёса куда-л. (колёса – ноги). Куда колёса катишь? (БСРЖ). Where are you wheeling to? To ~/truck up to sb with a bribe – подъезжать (подъехать) к кому-л. со взяткой. См. и «truck – to truck».
wheelchair-bound individual – инвалид-колясочник.
wheeler-dealer/slick operator – деловар/делопут (деловой человек/пройдоха/ проныра). Вот деловары! На гнилых помидорах себе машины делают (СРА). There are some wheeler-dealers! They’re gettin’ cars from dealing in rotten tomatoes. Деловой; деловая колбаса; деловая Маша (слишком предприимчивый, хитрый; о пройдохе, авантюристе, нахале; СРА). См. «slick-ass». A two-bit wheeler-dealer/a ~ wanna be – мафиозник (незадачливый предприниматель; СРА). To be a two-bit wheelerdealer – мафиозничать (ирон.: заниматься предпринимательской деятельностью, совершать какие-л. махинации [обычно безрезультатно]). Васька всё мафиозничает, блох на вшей меняет (СРА). Vaska is still running his two-bit show, swappin’ fleas for lice. См. «two-bit».
wheelhouse – to be in sb‘s ~ – что-л. по чьей-л. части, входит в круг чьих-л. знаний; что-л. в чьей-л. вотчине. Кто-л. копенгаген. Ты пойди у Шуры спроси, он копенгаген (БСРЖ/СРА). Go ask Shura, that’s in his wheelhouse. Не, в этом я не копенгаген, сами разбирайтесь (БСРЖ/СРА). Nah, that’s not in my wheelhouse, figure it out yourselves. Кто-л. на том коне сидит (знает это дело, быть знатоком в данной области; СРНГ). См. «turf», «bailiwick», «bag/that’s not my ~».
wheelie – to do/pull a ~ – козлить/вставать на козу/давать дыбаря (ехать на одном заднем колесе мотоцикла; БСРЖ). Это умение относится к «фигурному вождению» мотоцикла.
wheels – 1. (про ноги) – ходуны (-ов), ходули, ходилки. I’m a bit tuckered out from the trip. My ol’ wheels are asking for a rest! Я с дороги-то приустал, старые ходуны покоя просят! Oh, brother, my wheels have about had it! Эх, ходули, брат, плохо держат! My wheels aren’t what they used to be! Ходилки-то у меня уж не прежние! Дело сделал – вытягивай ходилки. 2. (про мозги) – To get one‘s ~ turning/going – шевелить (по-) колёсами/извилинами/шариками/полушариями (БСРЖ/СРА). You can just see his wheels turning. Видно, как он шевелит колесами. Sb’s wheels are turning – у кого-л. крутятся винтики (БСРЖ). См. и «gear – to get one’s brain in gear», «thinking cap». 3. (про машину) – колёса/шины (СРА). Шина – он шину купил (СРА) – He bought some ~. 4. (про наличие машины) – to have ~ – You got wheels? Ты колёсный?/Ты на шинах? На колёсах – имеющий свою машину. Девушкам особенно нравятся парни «на колёсах», не в смысле наркоманы, а в том смысле, что со своей машиной (БСРЖ). Without – безлошадный. Не первый раз подвозит безлошадных посетителей игорный дом (БСРЖ). A flake on – см. «flake». Mischief on – см. «mischief». См. «wheel», «horseless», «spin/to ~ one’s wheels». ~ don’t turn without a little oil/oilin‘ – Без поджоги и дрова не горят (о необходимости дать взятку; В. Д./ М.-П.). См. «grease/to ~ sb‘s palm», «grease/to ~ the wheels», «kindling».
wheel-turner/a cog – вертельщик/-щица (тот, кто вертит колесо какого-л. приспособления, устройства (СРНГ). Можно употребить и в смысле «cog» – маленький человек в каком-л. большом деле («штифтик» у Ф. Д.). Это всё вертельщики, но без них наша большая махина не вертится. These are all just cogs, but without them the wheels of the big machine don‘t turn.
wheeze – to ~ slightly – сопатить(ся), СРА. См. «sniffles/to have the ~», «sneeze/to ~ and wheeze», «cold/to catch a head ~». To ~/to have the “wheezes” – у кого-л. задых или задых (затруднённое дыхание, одышка (В. Д./СРНГ). Задых у меня на ходьбе: пяти шагов не пройду, чтоб не задохнуться (В. Д./СРНГ) – I‘ve got the ~s – when I‘m walkin I can‘t take five steps without gasping for air. См. «wheezer».
wheezer – задохлец (-леца) или задохлец (-а) – о человеке, страдающем удушьем, одышкой (СРНГ). См. «wheeze/to ~».
when – to know ~ to say “when” – (про потребление алкоголя) – знать свою меру (дозу). Чур знать. Надо «хва» (хватит) знать. «Не пьют, Митрей, двое: кому не подают и у кого денег нету. Но чур надо знать! Норму.» (В. Астафьев). Свою дозу надо знать. См. «know – to ~ when to say “when”», «wimit». To not know ~ to say “when” – запиваться (запиться) – пить, не зная меры (СРНГ) = не знать чура, не знать своей меры/дозы.
when all was said and done/when the dust settled/the final verdict was… – как показало вскрытие (ирон.: как выяснилось, как оказалось). Мне-то говорили, что он дурак, а ~, вполне головастый мужик (СРА). I had been told that he‘s an idiot, but ~ he turned out to be a guy with a decent head on his shoulders/to be a pretty smart guy.
when hell freezes over/when pigs fly – когда муха паука породит; когда солнышко взойдет от заката; когда на сосне груши будут; когда медведь будет стадоводником, свинья огородником; когда восток с западом сойдётся; когда деревянный конь на горе пёрднет (СРА). Ср. «hell/when ~ freezes over», «until hell freezes over».
when I/he/we was (were) out – он без меня (в моё отсутствие) не был? Did
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев