Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
wind – to ~ – не только «виться/извиваться», но и «юлить». The road wound through the high hills. Дорога юлила между сопок (М.-П.). To come ~ing out (from some place/from under sth) – вывиваться (вывиться) откуда-л. (выползать, извиваясь; СРНГ). Змея вывилась из-под камня. A snake came winding out from underneath a rock. To ~ down/to be ~ing down – что-л. на размотке. Учебный год был на размотке. The school year was winding down. Катушка на размотке – об окончании срока наказания (БСРЖ/СТЛБЖ). У него катушка была на размотке. His sentence was winding down.
windbag/gasbag – продувной пустозвон. Пустолай – докладчик/лектор от партии (СТЛБЖ) – official ~. Баян (болтун/пустобрёх/трепло). Думские баяны (СРА) – Windbags of the Duma/parliamentary ~s. Без струн балобайка (балалайка)/бесструнная балалайка – пустой человек, болтун (СРНГ). Емеля (празднослов, пустослов, пустомеля) – Экой ты Емеля: ни одному слову твоему нельзя поверить! (СРНГ) – You are such a gasbag – nobody can believe a single word you say! См. «blowhard», «gasbag», «braggart».
wind box – см. «wind pipes», «rib cage», «gut/to hit sb in the ~».
windbreaker – ветровка – куртка из тонкой (обычно непромокаемой) ткани (СРА).
windchest – см. «wind pipes».
winded – I‘ m ~! Дыхалки не хватает! (запыхался).
windfall – 1) привалившее богатство, сверхприбыль, сверхдоходы. Навалуха – случайное, непрочное счастье, неожиданно полученные деньги. 2) ~; windthrown timber – не только «бурелом», «валежник», но и «ветробой/ветровал/ветролом/ вихролом/вихроломье» (лес, поломанный, сваленный бурей; В. Д.). Вихрем такой ветролом натворило, страсти Божия! (СРНГ) – That twister wrought an incredible amount of windfall – Lord almighty! Вихроломье – и место в лесу, где буря повалила много деревьев; СРНГ. См. «windthrown».
winding/serpentine/snaky/meandering (помягче)/twisty или twisting (покруче) – не только «змеистый», «извилистый», но и «излучистый», «коленистый». Излучистая река, дорога. Река у нас бежит коленисто (СРНГ) – Our river meanders along/snakes right along. Коленистая река – a ~ river. Коленоватый (В. Д.) – ~ая река/дорога – a softly winding/meandering river/road. Вавилонистый/вилавый/вилявый (извилистый, с изгибами; СРНГ) – ~ая дорога. См. «sidewinder». ~ mountain road – горный серпантин/змеящаяся (петляющая) горная дорога. Дорога локтями – подъём на крутую гору, идущий зигзагами (СРНГ). Трасса проходит по горным серпантинам. That route takes you on ~ mountain roads. См. «windy (1)».
windmill – to lunge into battle with razor-sharp ~s – лезть со шпагой на мясорубку (действовать сгоряча, не задумываясь о последствиях для себя; БСРЖ). См. «deep end/to go off the ~ (2)».
wind pipes/wind box/windchest/gills – чухалка (спорт., мол.: лёгкие; дыхательная система). Всю чухалку закурил (БСРЖ/СРА). I‘ve smoked out my ~/My ~ have gone up in smoke. Жабры (лёгкие, грудь, грудки). Дать по жабрам (ударить в грудь; СРА) – to give it to sb right in the wind box/windchest. У кого-л. от курева колтун в жабрах (СРА) – sb‘s gills are all clogged up from smoking. Посадить жабры (СРА) – to damage one‘s gills. См. «wind – wind/~ pipes», «winded».
wind power – голубой уголь.
window/break in one‘s schedule/free time – окно (в чьём-л. расписании); форточка (студ., БСРЖ – ничем не занятое время, разрыв в расписании занятий). Сейчас будет форточка – сходим в «Лакомку» (БСРЖ). We‘ve got a break in our schedules – let’s go to the sweet shop/the “Sweet Tooth”. Встретимся в окне (СРА) – Let’s meet during our break.
window – to turn a ~ into twinkling stars – стекло усыпать звёздами (разбить стекло; СТЛБЖ).
window – to leap out a ~/take a ~ out – (совершить прыжок в окно, убегая от погони, избегая расправы) – вынести раму на ушах (угол.; БСРЖ). См. «Peter Pan».
window – the area outside a ~ – заоконье (место за окном или близ окон у избы; СРНГ): по заоконьям шляться/вешаться – to be hanging around people’s ~s. Подслушивать по заоконью – to eavesdrop outside sb’s ~.
window beg – to go window ~ging – бродить/волочиться под оконьем; грызть окна (просить милостыню – применяется к нищим, ходящим по деревням под окнами; СРНГ). To send sb window ~ging – пустить кого-л. с сумой под оконья.
window dressing/a front for illegal activity – витрина деятельности. That’s just the window dressing (a front for) of this underground operation. Это всего лишь витрина деятельности этой подпольной организации.
window ledge – см. «door ledge».
windowpane/pane – Из рамы вынуто одно звено стекла (В. Астафьев). One ~ had been removed from the sash. Стекло одной дверной или оконной ячейки. Шибка – оконное стекло; оконный лист (В. Д.). Он шибку (оконное стекло) разбил, так мы подушкой затулили (СРНГ) – He broke a windowpane so we closed it up with a pillow. Листок/листочек оконницы. См. «pane».
window well – световой приямок.
wind-riddled – ветродырый. Ветродырая изба/~ое пальто. Пальто на рыбьем меху. A piece of ~ clothing – ветродуй/ветродуйка (плохая, дырявая, лёгкая одежда; СРНГ). Шубейку-ветродуйку покромкой покрепче затянул (П. Бажов) – He tightened up the fabric belt on his wind-riddled fur jacket.
wind shear – сдвиг ветра. В условиях предупреждения о сдвиге ветра, да ещё и заклинившего руля высоты – under the conditions of a ~ warning and a jammed elevator/elevation rudder. Предупреждение об опасном сдвиге ветра у земли –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев