Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 745 746 747 748 749 750 751 752 753 ... 996
Перейти на страницу:
can of ~».

whirl – to ~ – см. «swirl/to ~». To ~ out of some place – вихрить откуда-л. (бежать, убегать; СРА). Когда мы подходили к магазину, оттуда вихрили двое в лыжных масках. When we were approaching the store a couple of guys in ski masks came whirling outta there.

whirling dervish – см. «fidget/an antsy guy», «Holy Roller».

whirlpool – не только «водоворот/водокруть», но и «втяжня» (пучина, водоворот; В. Д.). Он попал в втяжню и пропал. He got caught in a ~ and disappeared. Заверть (и) – пучина, водоворот (В. Д.) – a twister. To form a ~/to ~ – вьюрить (образовывать водовороты, крутиться (о воде). Перед водопадом река вьюрит – The river ~s before the waterfall. A river with ~s – вьюристая (с водоворотами) река (СРНГ).

whirlwind – шквал (предельно деятельный человек; непоседа; СРА). См. «Rapid Robert». См. «bustling». To lead a ~ life/lifestyle – завихаривать или завихоривать (вести бурную жизнь; СРНГ). См. «jet-setter/to jet set». Как прил. – вихреподобный. Он проводил ~ую предвыборную кампанию – He conducted a ~ election campaign. In ~ fashion – с быстротою вихря (С. У.). Он написал эту повесть на одном/едином дыхании всего за несколько дней. He wrote that novella in ~ fashion in just a few days/He wrote that novella like a ~, taking only a few days/He wrote that novella is just a few days without even coming up for air (образ погрузившегося под воду). Облетать кого-что-л. (сов. вид; в течение короткого времени побывать во многих местах, посетить много людей) – Она облетала всех знакомых (С. У.). She visited all her acquaintances in ~ fashion. Мы за два дня облетали основные достопримечательности города. We had a two-day ~ tour of the major sights in the city/We flew around the city and took in all the major sights in two days. См. «hustle and bustle/to get caught up…». ~ affair – скоропалительный роман.

whiskerless – см. «smooth-faced».

whiskey-pisskey – виски из пиписки (ирон.: виски, а также пренебрежительно о любом алкогольном напитке, как правило, о дорогом, «престижном»; СРА).

whisper – false ~(s) – (ложь, ложный слух/ложные слухи) – свист. Прекрати разносить этот свист про Сидорова (БСРЖ). Quit spreading that false whisper about Sidorov. Художественный свист – слухи, сплетни – “creative ~s”. См. «rumor», «fabrication».

whisper – to ~ – шуршать (говорить шепотом – разг.; БСРЖ). May I ~ sth in your ear? – Он очень любезный человек, … очень образованный, и – сказать тебе на ушко? – мне сдаётся, я произвела на него довольно сильное впечатление (И. Т.) – He‘s a very nice man, very educated and – may I ~ sth in your ear? – it seems that I made quite a strong impression on him. To ~ sweet nothings into sb‘s ear – шептать кому-л. на ухо телячьи нежности (нежности-белоснежности). To ~ an answer to sb/to prompt/to give sb a prompt – суфлёрить кому-л. и без доп. (из языка школьников, студентов; СРА). To start ~ing/to switch (over) to a ~ – переходить (перейти) на шёпот (А. Р.). См. «break/to ~ into a scream».

whistle – quick ~ – ранний свисток (спорт. – про судейство). Был слишком ранний свисток. The refs were really quick with the whistle. To blow the ~ on sb/sth – (за-)барабанить (разглашать что-л.; СРНГ) – см. «whistle-blower».

whistle – to ~ sb in/over/up; to summon sb by whistling/with a ~ – высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь) – вызывать кого-л. свистом (17). Он его высвистал из подвала. He ~d him up from the basement. All sb has are birds whistlin‘ Dixie in the sky – см. «wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer».

whistle-blower – (про сотрудника, который обращает внимание общественности на какие-л. ошибки, промахи, незаконные действия, совершаемые той компанией, организацией или ведомством, где он работает) – барабанщик, звонарь. Можно добавить слово «правдолюб»: барабанщик-правдолюб/звонарь-правдолюб. Разошедшийся с властями правдолюбец (В. С.). Набатчик-правдолюб. Заявитель из своих – ~ по нашумевшему делу о взяточничестве – A ~ in the huge bribery scandal. См. «whistle/to blow the ~ on sb/sth».

white – as ~ as a sheet – как плат бледный. Белый кипень/кипень – о человеке, сильно побледневшем от страха, испуга (СРНГ). To turn as ~ as a ghost – побледнеть (побелеть, пополоветь) как полотно (плат, скатерть, мука). Бледный как смертный саван (М.-П.). To turn whore-~ and start sweatin‘ like a mother – сбледнуть с лица и покрыться матом (побледнеть, испугаться; СРА). ~/bright ~ – бель. Я вымыл руки, посмотри, какая бель-то! (В. Д.) – I washed my hands, take a look – talk about ~!/now that‘s ~!/now that‘s ~ for ya! См. «whites/the ~ of one‘s eyes».

white bread – чистяк (белый хлеб; СТЛБЖ).

whitecaps – белоголовцы (волны с белыми гребнями, пена на волне; СРНГ). Бель – пена на волнах; белые гребни волн. Волны/валы с белью ходят (СРНГ) – the ~/long ~ are rolling. Зайцы – пена на гребнях волн (СРНГ). Small ~ – барашки (-ков) – небольшие белые пенистые волны (С. О); кучерявки, зайчики (СРНГ). См. «wave/types of ~s». Big ~ – белки (белков) – большие волны с пенящимися гребнями. Белки-то больно зачастили, словно паруса (СРНГ) – The big ~, looking like sails, have really started rollin‘.

white coat syndrome/hypertension – синдром белого халата; боязнь белого халата. Этот синдром выражается в том, что человек с тревогой относится к врачам, вследствие чего поднимается артериальное давление и учащается пульс (psyhoday.ru). This syndrome is brought about by the anxiety which people experience toward doctors which causes arterial pressure to rise and quickens one‘s pulse.

white-collar – a ~ crime – должностное преступление. ~ crime – беловоротничковая преступность.

white lightning – сумасшедшая вода (самогон – дословно: «белая молонья»); самопальная водка. Бесогон (самогон) – Нализался бесогону-ту, вот и куражится (СРНГ). He‘s lapped up his fill of ~ and now he‘s feelin‘ all important/and now he‘s Mr. Big Shot. Горючка – очень крепкий самогон, способный гореть (СРНГ). См. «moonshine», «liquor», «crazy/~ water», «vodka».

whiteout – заволока – сильная метель, при которой всё заволакивает (СРНГ). См. «snowstorm».

whites – the ~ of one‘s eyes – белыши (ед. ч.: белыш/-а). Чо белыши-то выкатил? (СРНГ) – Whaddaya poppin‘ yer (your) froggy whites for? Что белыши-то выворотил? (СРНГ) – Whaddaya got your froggy whites inside out fer (for)? Бельмаки (-ков) – глаза. Ударил по бельмакам (СРНГ) – I whacked ‘im in his froggy whites/I hit ‘im right in his white peepers! Он уже горелкою бельмаки свои залил! (СРНГ) – He‘s so loaded the fire water‘s comin‘ out of his bulgin‘ eyeballs! См. «eye/eyes/peepers», «eyeball/eyeballs».

whitewash

1 ... 745 746 747 748 749 750 751 752 753 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: