Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 743 744 745 746 747 748 749 750 751 ... 996
Перейти на страницу:
he come ~?

when pigs fly – см. «when hell freezes over».

when it rains, it pours – не было печали, так черти накачали. Роковой закон кучности несчастий. Беда одна не ходит. См. «trouble/~ comes in threes».

when the cat's away, the mice will play – без кота мышам раздолье/кот за двери, мышки в пляс.

when there‘s a will, there‘s a way – было бы желание, а способ найдётся. Где хотенье, там и уменье.

where are you gettin‘ this?/where is this comin‘ from? – Ну, что там (в школе) у тебя произошло? – С чего ты взяла? (А. Р.). Well, what happened there? – Where are you getting’ this? (откуда ты знаешь?). См. «what makes you think that…?», «where did you get an idea like that?».

where did you get an idea like that?! – что выдумал!; с чего выдумал!; вот выдумал! См. «what makes you think that.», «where are you gettin‘ this?», «that‘s a good one!».

where do you get off… – talking like that? С какого права вы так грубо выражаетесь? ~ crushing that flower in the bud? С какого права вы растоптали этот цветок в зародыше? I didn‘t say anything offensive to her. Where does she get off being so mad/getting hot under the collar? Я ей ничего обидного не сказал. Вольно ей горячиться-то (А. Островский). См. «one – you’re/he’s/she’s the one who.».

where in the world have you been? – Да где же это тебя носило?

where is that done? where is that acceptable? – по-каковски это?; где ж это видано? (М.-П.).

wherever/anywhere you can – где ни (на) есть (где-л., в каком-л. месте). Где ни на есть возьми, да только принеси! (СРНГ/В. Д.) – Get it wherever, just bring it!/I don‘t care where ya get it, just get it!

whet – to ~/tease/arouse one‘s appetite – возбудить/раздразнить/разжечь аппетит, слегка закусив. Кишку потешить (СРНГ) – to tease (tickle) one‘s gut/innards/stomach.

whiff – to get a ~ of sth – нюхнуть что (чего) – л. To get a whiff of mountain air. Нюхнуть горный воздух. He got a whiff of highfalutin society. Он нюхнул великосветского душку. To not let sb get even a whiff of sth. Не давать (не дать) кому-нибудь и понюхать чего-л. A ~ of smoke – дымком тянет/ потянуло – см. «sniff».

while – to ~ away one‘s remaining time/years/twilight – докоратывать свой век. На излёте и на исходе, когда старики кое-как докоратывали свой век… (В. С.). Flying lower and walking slower, with the old folk somehow whiling away their twilight.

while the getting is good (while the gettin‘s/gittin‘s good) – подобру-поздорову; за добра ума. We need to get outta here while the getting is good. Надо отсюда убраться подобру-поздорову. Ты бы лучше за добра ума уехал (С.-Щ.). За добра ума убраться (В. Д.). Хвать за скобу, шасть за косяк (В. Д.).

while you‘re at it. – проходняком (проходя мимо, на ходу, вскользь, между делом; СРА). ~ загляни к маме. ~ check in on Mom. ~ приубери гараж. ~ tidy up the garage a bit.

while – a good ~ ago/quite a ~ ago – см. «bit/a good ~ of time».

whim – не только «прихоть» или «каприз», но и «желаньице часовое» – one‘s current/latest ~; one‘s ~ of the hour/one‘s ~ du jour. On a ~/on the spur of the moment – по приколу (в силу прихоти, каприза). Поехать куда-л. по приколу (БСРЖ). См. и «kick – for kicks and giggles».

whimper – to ~ – рюмить(ся) кому-л. на что-л. (плакаться, жаловаться, хныкать; СРА). Веньгать (или «венгать») – всхлипывая, тихо плакать длительное время; хныкать; плакать с невнятным произношением слов в нос. О чём ты веньгаешь? (СРНГ) – Whaddaya whimperin‘ about? Перестань веньгать! (СРНГ) – Quit yer (your) whimperin‘! См. «whine/to ~». To start ~ing – закуксить (-сишь) – начать тихо плакать. Опять и закуксила! (СРНГ) – There ya go with yer ~in‘ again! Я его только раза два ущипнул, а он и закуксил! (СРНГ) – All I did was give ‘im a pinch or two and he started ~ing! To stand around and ~ – There‘s no need to stand around and whimper, everybody needs to act decisively. Не надо пускать слюни и сопли, всем надо действовать решительно. To ~ sth out of sb/to get sth by ~ing – выскулить что-л. у кого-л. (выпросить плаксивым голосом; СРНГ). Он выскулил у родителей велосипед. He ~ed a bicycle out of his parents/His constant ~ing got him a bike from his parents.

whimperer – веньга/веньгуша (плакса; об. р.; СРНГ). Эта веньгуша опять захныкала! (СРНГ) – That ~ has started whinin’ again!

whine – to ~/to go into the “whining” mode – бирюка тянуть (хныкать, ныть; СРНГ). Веньгать (жаловаться, плакаться). О деньгах не веньгай! (СРНГ) – Don‘t be whinin‘ about money! Гундосить (-сишь) – хныкать, слезливо выпрашивать что-л., клянчить. Не гундось, всё равно не пущу на улицу (СРНГ) – Quit yer whinin’, no way I’m lettin‘ ya go outside.To ~ up a storm/to ~ one‘s head off – взныться (начать усиленно ныть). Чего ты взнылся? (СРНГ) – Whaddaya whinin’ yer (your) head off for? См. «whimper/to ~», «fuss/to ~».

whiner – не только «нытик», но и «пискля». Изныва (об. р.) – человек, постоянно ноющий, всегда чем-л. недовольный (СРНГ). Кваша (об. р.) – плакса, крикливый ребёнок (СРНГ).

whining – a ~ heart – занывчатое сердце (сердечко/сердечушко) – сердце, склонное к болезненному ощущению; сердце, чувствующее беду (СРНГ).

whip – a ~ is no match for a rifle – плетью обуха не перешибешь. Мой единственный голос ничего не изменит, ~, …их всё равно расстреляют и меня заодно с ними (А. Р.). My single vote won’t change anything – ~, they’ll still execute them with me right at their side.

whip – to ~ the living daylight out of sb – сечь кого-нибудь смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь как сидорову козу. Варить – сильно стегать, бить; наказывать розгами. Уж он его кнутом-то варил, варил! (СРНГ) – He was just whippin’, whippin’ the living daylight out of him. To ~ (thrash) sb/to give sb a whipping/a whippin‘/a whompin‘/a whoppin‘/a thrashing/a thrashin‘/a lickin‘ – надрать (в спорте – победить). Мы их вчера здорово надрали. We really gave them a whippin’/whompin’/thrashin’ yesterday. Отходить кого-л. ремнём – to whip sb with a belt/to take a belt to sb. Я бы зажала безмозглую и высокомерную башку этой соплячки между ног и отходила бы её ремнём! – I’d squeeze that brainless, haughty noggin of

1 ... 743 744 745 746 747 748 749 750 751 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: