Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 744 745 746 747 748 749 750 751 752 ... 996
Перейти на страницу:
this snotnosed brat between my legs and give her a good belt whippin’! Отхлестать/отстегать кого-л. Взбалахрыстить – Ты его взбалахрысть! (СРНГ) – You give him a whompin’/thrashin’! Взодрать (выпороть, высечь; вздеру, вздерёшь) – Надо парня ~ (СРНГ) – The lad needs a whippin’. Взлупцевать (-пцую) – побить, высечь – Так ~ли, что в неделю еле-еле обыгался (СРНГ) – They gave him such a whompin’ that a week later he was barely comin’ out of it. Взъерепенить (больно высечь) – Здорово его ~ли – They gave him a proper/good whippin’. Забанить кого-л. – наказать кого-л. телесным наказанием. Бывалоче отец как забанит, так дня три сесть нельзя (СРНГ) – When father used to give us a thrashing (give us some heat) we couldn’t sit down for three days or so. Забузовать кого-л. – сильно побить, засечь) – До смерти забузую! (СРНГ) – I’ll thrash ya dead! Моего малого хоть забузуй, всё равно баловаться не перестанет (СРНГ) – You can give my young’un a helluva lickin’ but it won’t keep ‘im from foolin’ around. Дать бы тебе ума с заднего двора! (высечь; В. Д./СРНГ) – I oughtta (ought to) deliver ya some smarts through the rear door!; подать ума в задние ворота (высечь; В. Д./СРНГ) – to deliver some smarts through the back gate (см. чуть ниже в этом же гнезде «whip/to ~ some sense into sb»). См. «whipping», «switch/to take a ~ to sb», «thrash/to ~ sb», «licking/to give sb a ~». To ~/kick sb’s rear/ass – надрать кому-л. задницу/жопу. См. «whip ass». I’ll give you a whippin’ that you won’t forget for a month of Sundays/for a birthday or two – Я те задам такую взбучку, что до зелёных (новых, свежих) веников не забудешь! (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «remember/to ~ sth for a long time», «favor/Oh, yeah, that…», «Sunday/to not forget…». To ~ some sense into sb – дать кому-л. ума (выпороть, отхлестать; СРНГ; см. чуть выше в этом же гнезде «whip/to ~/thrash sb/to deliver some smarts.»). To ~ every inch of sb’s body – пороть (вы-) кого-л. бесцелизен (не оставляя живого места [ «целизны»]; жестоко, беспощадно [о порке розгами, ремнём и т. п.]). Его отхлестали бесцелизен (СРНГ) – They ~ped every inch of his body. To whip sth up (1) – варганить (с-) что-л. – быстро приготовлять пищу, стряпать. Сейчас яичницу варганить буду (СРНГ) – Now I‘m gonna ~ up some scrambled eggs. Взялся варганить, так варгань! (СРНГ) – You said you were gonna ~ sth up – so get goin‘/so get a whippin‘! To ~ sth up (2)/to ~ up sth unusual – закатывать (закатать) что-л. (делать что-л. необычное). Ну ты и закатал дельце, теперь год не развяжемся (СРА) – That‘s a heckuva deal you‘ve whipped up – we‘ll be a year or more untangling/extricating ourselves. Замесить что-л./какое-л. дело/какую-л. затею (СРА). To ~ sb into shape – выстрожить кого-л. (строгостью и надзором сделать кого-л. расторопным, внимательным; СРНГ). Ему наконец-то удалось выстрожить младшего сына. He was finally successful in ~ping his youngest son into shape. To get ~ped into shape – выстрожиться (сделаться расторопным, внимательным в результате строгого надзора (В. Д.). В этом военном училище он выстрожился – He got ~ped into shape at that military academy. To ~ sth into shape – см. «organize/to ~». См. «whipped».

whip ass – to treat sb to a can of “~” (“whomp ass”)/to open up a can of “~” (whomp ass) for sb/on sb – попотчевать/употчевать/угостить кого-л. банкой «надери жопу!» (банкой крутой берёзовой каши). См. «whip/to ~ the living.», «switch/to take a.», «birch beer».

whiplash – хлыстовая травма (травма от внезапного резкого движения головы и шеи, большей частью при ДТП; У. С.).

whipped – I am whipped today! Я совсем ухайдакался/ухайдокался за день! См. «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «kill/to ~ oneself at work», «exhaust/to be ~ed».

whippersnapper – воструха, стрекулист (строкулист). That whippersnapper came from the city, settled in and wants to cozy up to our money. Этот стрекулист приехал из городу, поселился и хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). You just wait, you ~! Погоди у меня, воструха! (М.-П.). Стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). См. «snapdragon». Young ~ – пеструнец (-нца)/пеструнчик (мальчишка, малолетний, пацан, зелёный; СРА). Пижон (неопытный юнец, молокосос; тот, кто пытается вмешиваться в серьёзное дело, не зная в нём толку). Дешёвый пижон (СРА). Мальчишка с грязной попкой (молокосос; СРА) – a ~ with a dirty hiney. См. «greenhorn», «pissersnapper/a young ~».

whippin’ stick; the rod – The ~ is out lookin’ for sb – палка плачет по ком-л. (о том, кто заслуживает наказания, кого нужно побить). См. «cruise/cruisin‘ for a bruisin‘», «switch/to take a ~/rod to sb».

whipping/whippin’; thrashing/thrashin’ – не только «битьё/порка/взбучка», но и «лупцовка/лупка» или «драница/дранка/дрань» (наказание розгами, кнутом и т. п.). Ужо будет ей драница! (СРНГ) – Oh, is she ever in for a whippin’! Жарёха – сильное битьё, побои (особенно в драке, но и про наказание розгами, порку) – дать/задать кому-л. жарёху (СРНГ) – to give sb a real (an awful) whippin‘/thrashin‘. Ему такую славную жарёху задали! (СРНГ) – They treated him to quite a thrashin‘! См. ниже в этом же гнезде «to give sb a whippin‘/thrashin‘». См. гнездо «whip/to ~». To give sb a good honest ~ – высечь/вызудить кого-л. взаправскую. To give sb a whippin’/thrashin’/lickin’ – дать/задать выволочку/вывозку/вызудку/взбучку/ вздёрку/вздувку/дёрку/драницу/дранку/дрань кому-л. (отколотить, побить; В. Д./СРНГ). Вот вздёрку дать ему – он усядется смирно (СРНГ) – You give ‘im a whippin‘ and he‘ll sit still. Я тебе такую дрань задам! (СРНГ) – I‘ll give you such a thrashin‘!/a real thrashin‘! За шалости надо дать дрань! (СРНГ) – Ya gotta give ‘em a whippin‘ for foolin‘ (horsin‘) around/for pullin‘ pranks! См. «whip – to give sb a whipping», «licking/to give a ~ to», «heat/to give sb some ~», «spanking/to give sb a good ~». ~ boy – мальчик для битья. См. «whip/to ~», «wrong – wrong guy». To show sb granny’s (grandma McCoy’s) whipping/whippin’ belt/to light into sb with grandma McCoy’s whippin’ belt/to treat sb to a can of granny’s “whomp ‘em!”/to open up a can of granny’s “whomp ‘em!” for sb – показать кому-л. кузькину мать. Если он снова развыступается, я ему покажу кузькину мать! If he starts shootin‘ his mouth off again, I‘ll take after him with grandma McCoy‘s whippin‘ belt! См. «give/to ~ sb what for», «Hatfields/the ~ and the McCoys», «whip ass/to treat sb to a

1 ... 744 745 746 747 748 749 750 751 752 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: