Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
whip ass – to treat sb to a can of “~” (“whomp ass”)/to open up a can of “~” (whomp ass) for sb/on sb – попотчевать/употчевать/угостить кого-л. банкой «надери жопу!» (банкой крутой берёзовой каши). См. «whip/to ~ the living.», «switch/to take a.», «birch beer».
whiplash – хлыстовая травма (травма от внезапного резкого движения головы и шеи, большей частью при ДТП; У. С.).
whipped – I am whipped today! Я совсем ухайдакался/ухайдокался за день! См. «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «kill/to ~ oneself at work», «exhaust/to be ~ed».
whippersnapper – воструха, стрекулист (строкулист). That whippersnapper came from the city, settled in and wants to cozy up to our money. Этот стрекулист приехал из городу, поселился и хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). You just wait, you ~! Погоди у меня, воструха! (М.-П.). Стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). См. «snapdragon». Young ~ – пеструнец (-нца)/пеструнчик (мальчишка, малолетний, пацан, зелёный; СРА). Пижон (неопытный юнец, молокосос; тот, кто пытается вмешиваться в серьёзное дело, не зная в нём толку). Дешёвый пижон (СРА). Мальчишка с грязной попкой (молокосос; СРА) – a ~ with a dirty hiney. См. «greenhorn», «pissersnapper/a young ~».
whippin’ stick; the rod – The ~ is out lookin’ for sb – палка плачет по ком-л. (о том, кто заслуживает наказания, кого нужно побить). См. «cruise/cruisin‘ for a bruisin‘», «switch/to take a ~/rod to sb».
whipping/whippin’; thrashing/thrashin’ – не только «битьё/порка/взбучка», но и «лупцовка/лупка» или «драница/дранка/дрань» (наказание розгами, кнутом и т. п.). Ужо будет ей драница! (СРНГ) – Oh, is she ever in for a whippin’! Жарёха – сильное битьё, побои (особенно в драке, но и про наказание розгами, порку) – дать/задать кому-л. жарёху (СРНГ) – to give sb a real (an awful) whippin‘/thrashin‘. Ему такую славную жарёху задали! (СРНГ) – They treated him to quite a thrashin‘! См. ниже в этом же гнезде «to give sb a whippin‘/thrashin‘». См. гнездо «whip/to ~». To give sb a good honest ~ – высечь/вызудить кого-л. взаправскую. To give sb a whippin’/thrashin’/lickin’ – дать/задать выволочку/вывозку/вызудку/взбучку/ вздёрку/вздувку/дёрку/драницу/дранку/дрань кому-л. (отколотить, побить; В. Д./СРНГ). Вот вздёрку дать ему – он усядется смирно (СРНГ) – You give ‘im a whippin‘ and he‘ll sit still. Я тебе такую дрань задам! (СРНГ) – I‘ll give you such a thrashin‘!/a real thrashin‘! За шалости надо дать дрань! (СРНГ) – Ya gotta give ‘em a whippin‘ for foolin‘ (horsin‘) around/for pullin‘ pranks! См. «whip – to give sb a whipping», «licking/to give a ~ to», «heat/to give sb some ~», «spanking/to give sb a good ~». ~ boy – мальчик для битья. См. «whip/to ~», «wrong – wrong guy». To show sb granny’s (grandma McCoy’s) whipping/whippin’ belt/to light into sb with grandma McCoy’s whippin’ belt/to treat sb to a can of granny’s “whomp ‘em!”/to open up a can of granny’s “whomp ‘em!” for sb – показать кому-л. кузькину мать. Если он снова развыступается, я ему покажу кузькину мать! If he starts shootin‘ his mouth off again, I‘ll take after him with grandma McCoy‘s whippin‘ belt! См. «give/to ~ sb what for», «Hatfields/the ~ and the McCoys», «whip ass/to treat sb to a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев