Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 747 748 749 750 751 752 753 754 755 ... 996
Перейти на страницу:
you have to go: ind… – и нужно же тебе (вам, ему и т. д.) было что-л. сделать. ~ complain to the boss? И нужно же тебе было пожаловаться начальнику!

whyfor – мастырка (уловка, хитрость, ложный предлог). Ну ты нашёл мастырку! (СРА). That‘s quite a whyfor you came up with!

wicked – крутой; презлющий. Презлющая баба. Крутая болезнь. Крутой/сердитый ветер или мороз = a mean wind/frost. Крутой, как из бадьи, ливень. I‘ve got a wicked headache. У меня страшнющая головная боль. That‘s a wicked disease. Это заболевание – сущее зло. ~ diarrhea – ураганный понос. Крутой/сердитый/ забористый табак (напиток)/-ое пиво – ~ tobacco/drink/beer. Забирчивое пиво (СРНГ). After a wicked binge he got hit by a car. После жестокой пьянки он попал под машину. The storm was taking a wicked turn. Буря сатанела. Нажористый (яркий, самобытный, крутой). Нажористый фильм; нажористая книга (БСРЖ). Это нажористый (крепкий) напиток (БСРЖ) – that‘s one wicked drink (that drink packs quite a punch/has quite a kick to it). Задёристый – острый, кислый (о напитке; СРНГ). Крутой облом (БСРЖ) – a wicked downer. Крутое положение (БСРЖ) – a wicked/tough/rough situation. Злой – крепкий, сильнодействующий (о наркотиках, спиртных напитках; БСРЖ). Гвоздодёрный – крепкий (о напитках, табаке; СРА). Жёсткий (отличный, прекрасный, потрясающий). Какая жёсткая куртка! What a wicked/tough jacket! Заломный – очень сложный, слишком сложный. Возьми другую (крестословицу), может, не такую заломную (БСРЖ). Pick a different crossword puzzle, sth a little less wicked/tough, maybe. Wicked – в смысле «очень хороший, незаурядный» – злой – У неё такая память злая! (СРНГ) – She‘s got one ~ memory! См. «punch/hit», «pack/to ~ a punch», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~», «killer». ~ stuff/~ rotgut/a ~ drink/~ tobacco – гвоздодёр (некачественный, но крепкий спиртной напиток; крепкий табак; СРА). Дёркий табак/квас (сильно действующий; СРНГ). Дерун (-а) – о чём-л. крепком, едком, жгучем. Табак-дерун – some ~ tobacco; перец-дерун – some ~ peppers, (СРНГ). См. «strong/a ~ drink». ~ tongues – недобрые языки – см. «rumor/wicked ~». To have a ~ time doing sth – жёстко поплясали! – We had a wicked time dancing! Жёстко вмазали вчера вечером! We tied a wicked one on last night! A ~ virus – вирусная гадость. Подцепить какую-то вирусную гадость (А. Зибер) – to pick up a ~ virus. Having a ~ temperament; ~ tempered – злонравный (имеющий злой нрав; в СРНГ – злондравный). Wicked-tongued – злоречивый/злоречистый (СРНГ).

wicker basket – плетушка.

wide and smooth – The road is always ~ for a rich man. Богатому везде ширь да гладь (М.-П.).

wide awake – см. «awake/wide ~».

wide-jowled/a ~ man; pig-jowled – щёки из-за спины видать у кого-л. (о толстом человеке; СРА). См. «jowly», «jowls», «mug/with a big, fat ~». «Pillsbury doughboy», «double chin».

wide load – (широченный груз) – про широкую задницу – биржа. Бурдадын (-а) – громоздкий неповоротливый человек. Куда полез, ~ ты несчастный?! (СРНГ) – Whadder (what are) you after, you wide-load sad sack?! См. «caboose».

wide-open field – It‘s a ~ for crooks. Тут жуликам ширь да простор.

wide-open town – город большого произвола.

widely held/spread opinion/view – широко бытующее мнение о том, что…; (широко) распространённый в обществе взгляд. Очень трудно переделать распространённый в обществе взгляд – It is very difficult to change/overcome a widely held view. Согласно расхожему мнению… According to the ~ opinion.

widemouthed – раструбистый/развалистый/жерластый. Жерластая бутылка.

wider – She‘s wider than she is tall. Она впоперёк себя шире (,и чем вверх не доросла, тем вширь берёт).

widget – фишка (любая вещь, чаще с положительной оценкой). Нажористая ~! (отличная вещь; СРА) – Great little ~! См. «thingamajig».

widow – If I knew what was in the ~/if I knew the winning lottery number, I‘d be living in Monte Carlo/Paris, etc. – знал бы прикуп, жил бы в Сочи (СРА).

widow-maker – вдовитель. Корабль-вдовитель. Вдовить (о~).

wife – самовар (шутл. – жена). Можно перевести как «potbelly stove». Сегодня все при самоварах (СРА) – Today the men have their potbelly stoves in tow. См. «home front». My ~, the customs agent; checkpoint Shirley (тут можно вставить имя жены – checkpoint Cathy/Mary, etc.; по образцу КПП «Checkpoint Charlie/Checkpoint C» у берлинской стены) – таможня (жена). Ползарплаты на таможне отобрали (СРА). My wife, the customs agent, confiscated half of my paycheck/I lost half of my paycheck at Checkpoint Susie. Мою таможню не обманешь (СРА) – Checkpoint Linda doesn‘t fall for any tricks. My ~, the secretary of the treasury – министр финансов (СРА). First ~ – Он первым браком был женат на певице. His first ~ was a singer. См. «marriage/sb‘s second.».

wife beater – извозчик (осуждённый за дебош и постоянные истязания жены – от глагола «извозить» – сильно избить, поколотить кого-л.; БСРЖ).

wife-ridden – подкаблучный (находящийся под каблуком у жены). ~ая душа (СРА) – weak, ~ soul. Эх ты, суслик ~! (СРА) – You ~ gopher, you! ~ wimp – подкаблучник (СРА). См. «henpeck/to ~», «henpecked».

wiggle/wriggle – to ~ out of – финтить; отвёртываться (отвертеться); вывернуться; выкручиваться (выкрутиться); вихрить; изворачиваться (извернуться); отперститься; увёртываться (увернуться); на увёртки идти. На увёртки поздно идти (М.-П.) – It’s too late to wiggle out of this. Он не смог отвертеться. Вывели его на чистосердечное признание – He couldn‘t wiggle out of it. They elicited a wholehearted confession from him. Как ни ловчил, как ни выкручивался он… – No matter what games he played, no matter how he tried to wiggle out of it. You can’t wiggle out of this! – Ты вилюшками не отделаешься! You can‘t wiggle out on me – Не отвертишься ты у меня (М.-П.). Do all the wiggling you want, but I‘ll get you – Уж как ты там себе ни вывёртывай, а доеду я тебя (М.-П.). Дело-то бросовое, да вот завязалось, и не распуташь (sic!), и не отперстишься (не отбояришься, не отделаешься; В. Д./СРНГ) – It‘s really a trivial matter, but it has appeared and we can‘t make it disappear and we can‘t wiggle out of it. Теперь отвёртываться да на другого сваливать станешь… (Д. Григорович) – Now you‘re gonna start to wiggle out of it and lay the blame on sb else. Отмазки лепить – оправдываться, лгать. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep wiggling out of it until the very end, he won‘t confess for anything. Вот банкует (банковать – изворачиваться), аж уши в трубочку заворачиваются/завёртываются (БСРЖ/СРА). He‘s trying to wiggle out

1 ... 747 748 749 750 751 752 753 754 755 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: