Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 741 742 743 744 745 746 747 748 749 ... 996
Перейти на страницу:
get the door, somebody‘s ringin‘ the bell! – What‘s that? I‘m deaf, I don‘t hear so good. В С. У.: ась – междометие, употребляемое при переспрашивании – А?/что? To start asking “~” – зачегокать или зачевокать (начать спрашивать «чего?», «что?»; В.Д./СРНГ) – Что зачевокала-то? What‘s up with your constant “what?”/“huh?”/“how’s that?”.

what a joke! – (про смехотворное положение где-л.) – цирк, да и только! См. «circus/three-ring ~».

what are you going to do?! – (выражение беспомощности) – что поделаешь? или – куда поденешься?

what are you talking about? – (выражение недоверия) – What are you talking about, Pyotr Yeremyeich? Ну, скажешь ты, Пётр Еремеич!

what are you thinking! – ~. You‘re no translator! Куда тебе? Какой ты переводчик?

what brings you… – back to our neck of the woods? Какими судьбами опять в наши палестины? (М.-П.).

whatchamacallit/ whachamacallit/thingamajig – (про любую вещь, название которой или не вспоминается, или заменяется для упрощения данным словом): фигация; фигня; фиговина; фигулина; фигуля; фигулька; хреновина/хренотень (-и)/хрень (-и) – friggin‘ ~; штуковина (БСРЖ/СРА). Ты отключила эту фигацию? – Комбайн (кухонный), что ли? (БСРЖ). Did you turn the ~ off? – You mean the food processor? Достать дефицитную фигню, которая полетела (тут «фигня» – запчасть для машины; БСРЖ). To lay one‘s hands on a hard-to-find ~ that broke. Стоял роскошный букет роз в какой-то хрустальной фиговине (БСРЖ). Вот эту хрень надо менять (чтобы починить какой-л. предмет) – Ya gotta change this friggin‘~ out.

what do you care? what business is it of yours? – тебе/вам какая печаль? Тебе/вам что за дело? А тебе какая забота? А тебе какая хвороба?

what do you make of that!/whaddaya make of that! – (как выражение удивления, восхищения) – подумать только! См. «well, well, well».

what do yoi mean. – What do you mean, gas?! Gas could never cause such destruction! Какой там газ (природный)! Газ и близко таких разрушений дать не мог! You‘re exaggerating! – What do you mean, exaggerating! Ты преувеличиваешь! – Какое преувеличиваю! You‘re probably up now? – What do you mean, up! I barely got my money back! Чай, в выигрыше? – Какое в выигрыше! Насилу отыгралась! I may have offended you. – My good man, ~, offended? In what way? – Я, может быть, вас обидел. – Какое, батюшка, обидел? Какая тут обида? (И. Т). Is she better now? What do you mean “better”?! Ей теперь лучше? Где уж там лучше! What is it, some kind of town? – Whaddaya mean “town”! Город, что ли, какой? – Какое город! (М.-П.). Что-то голову ломит… с дороги, должно быть. – Какое с дороги? Ехали недолго (М.-П.). My head is kind of pounding… must be from the trip. – Whaddaya mean “trip”? We weren‘t on the road long. Он по-русски знает хорошо? – Где хорошо, – через пятое в десятое ломает! Is his Russian pretty good? – Whaddaya mean “good” – more like helter-skelter! Водки? – Нет! какое водки, – отвечал новый гость, – не до водки (И.Т) – A little vodka? – “No, whaddaya mean a little vodka!”, answered the new guest, – “This is no time for vodka.”

what do you take me for – an idiot?! – Тоже нашёл дурака!

what for – to give sb ~ – см. «give/to ~ sb what for».

what goes around comes around – чем кого взыщешь, то и сам сыщешь. Каков привет, таков и ответ. Каково аукнется, таково и откликнется. Как сделаешь, такая и обратка будет (обратное действие; СРА).

what if… – (при выражении опасения, боязни чего-л. неожиданного, неприятного) – неравно. What if our parents come back earlier than expected? А неравно родители вернутся раньше времени? What if he guesses the truth? А неравно он отгадает истину? (17).

what made me…/why did I…/I just had to… – и дёрнуло ж меня что-л. сделать. И дёрнуло ж меня отпустить её с нею (М.-П.). What made me (why did I/I just had to) let her go with her?

what makes you think tliat…/wli: it makes you ask that? – с чего ты взял, что. Откуда вы взяли, что. Do you want to tell me sth? – What makes you think that? Вы что-то хотите мне сказать? – С чего вы взяли? Did sth happen? – What makes you ask that? У вас что-нибудь случилось? – С чего вы взяли? (А. Р.). См. «where did you get an idea like that?!», «where are you getting this?».

what – or ~? – скажи (употребляется как вопрос к собеседнику, согласен ли он с ранее произнесённым) – Дурак он, скажи? (СРА) – Is he an idiot or what? Скажи, Паша, неплохо покушали? (СРА) – Whaddaya say, Pasha, not a bad meal, huh?/was that a decent meal, or what?

what right do you have to. – см. «where do you get off.».

what the.!/man!/oh, man! – аще!/ваще! (выражение любого сильного чувства). Где зарплата, Вася? – Пропил. – Ну, ваще! (БСРЖ). Where‘s your pay, Vasya? – I spent it on liquor. – What the.! (сокращенно: what the heck!/what the heck are you talking about?!)/man!/oh, man! А что там (в «Правде»)? – Постановление Комитета по делам искусств о запрещении «Богатырей». – Да ну?! – Вот тебе и да ну… (А. Р.). What’s in there? – The decree of the Committee on Arts forbidding “Folklore Heroes” [комическая опера]. – What the.?! – There’s “what the.?!” for ya.

what the heck (on earth) is going on? – на что же это похоже?

what will be will be – не только «что будет, то будет», но и «чему быть, того не миновать».

what you see is what you get – я весь тут, у меня всё наружу. См. «open book».

what‘s… – ~ three times three? Сколько будет трижды три?

what‘s in it for me? – какой мне выигрыш в этом?; какой мне тут навар светит?; какой мне припен (припен – прибыль) в этом деле?; мне какой навар?; а что я с этого поимею? – what am I gonna get outta this? (БСРЖ). А какой мне в этом понт? (польза, выгода, прибыль; СРА).

what‘s so great about… – ~ drinking yourself half to death every time? Ну что за радость великая каждый раз напиваться до полусмерти? См. «fun – that’s no ~».

what‘s there to think about? – что же тут думать?/чего тут думу думать?

what‘s what – We haven’t figured out what’s what yet. Мы ещё не разобрались, что почём.

what‘s up with that?! – см. «that’s a fine how do you do!».

whatever! – куда ни шло!; ну, да куда ни шло!; как выкинется! We’ll do whatever.

1 ... 741 742 743 744 745 746 747 748 749 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: