Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
whack – a ~ in the head/~ ip the side of the head – чертоплешина (удар, как правило, по затылку/темени; БСРЖ/СТЛБЖ). Заглавушина/заглаушина (удар кулаком по голове; СРНГ). Употчевать кого-л. ~ой – to treat sb to a ~ up the side of the head. См. «whack/wallop», «blow/a ~ to the head». To give sb a ~ – см. «whack/to ~/to ~ sb up the side of the head».
whack/wallop – навар (сильный удар). ~ по шеям (по шее; СРА) – a ~ to the neck/to the back of the neck. Блямба – сильный удар кулаком; оплеуха (СРНГ). Буздак (-а) – удар (СРНГ). Дубасина (удар кулаком, тумак, колотушка; В. Д./СРНГ; ср. «дубасить/отдубасить» – to pound sb into the ground). Зазуля – удар кулаком. Хорошую зазулю поднёс тебе! I gave ya a pretty good whack! Затрещина – сильный удар от руки (В. Д.). Дать затрещину (СРНГ) – to whack sb up the side of the head/to whack sb right in his ear. Колотовка – удар по голове (В. Д.) – Он надавал ему колотовок – He gave ‘im a few good whacks up the side of the head. См. «wallop». ~ in the teeth – не только «зуботычина», но и «зуботрещина». Дать кому-л. ~ну (СРНГ). To ~/wallop sb or sth/to give sb or sth a ~/to slug/to sock/to bash/to clobber/to cream sb/to clock sb (but good)/to let sb have it/to plaster sb/to whomp sb/to whip sb/to smash sb/to zing sb – дать бабашку (СРНГ); дать банку (ударить кулаком по голове/СРНГ – to whack/bash sb in the head). Дать/закатить дулю кому-л. (СРНГ) – to haul off and whack sb. He whacked him in the head with a shovel. Он его лопатой по голове хряснул. Дербалызнуть/ драбалызнуть/дробалызнуть – Я вот тебя дербалызну, дак своих не узнаешь! (СРНГ) – I‘ll sock ya so hard that ya won‘t even recognize yer own mother/yer own kin! Дождёшься – драбалызну, дак драбалызну! (СРНГ) – You just wait – I‘m gonna whack ya, oh, am I gonna whack ya! Как развернётся да драбалызнет кулаком по зубам! (СРНГ) – All of a sudden he whirls around and whacks him (with his fist) right in his teeth!/.. and plants his fist right in his teeth! Дербануть – Я тебя дербану, что ты у меня на ногах не устоишь! (СРНГ) – After I clobber ya you won‘t be standin‘ no more! Дёрнуть/дергануть (сильно, внезапно ударить) – Так дёрнул бедняка, что он насилу опамятовался (СРНГ) – He slugged the poor guy so hard that he barely came to. Как он меня дерганёт! (СРНГ) – He just upped and socked me!/He just hauled off and whacked me! Дубануть кого-л. чем-л. – Он его слегой дубанул! – He whacked him with a big ol‘ stick! Он огрел его стулом – He whacked/walloped him with a chair. Дать долбушку кому-л. – дать тумака, ударить. Долбушку ребёнку дают за шалость (СРНГ) – Ya whack a kid for foolin‘ around. Драбахнуть/дробахнуть – Не мешай лучше, а то драбахну по башке, закачаешься! (СРНГ) – Just don‘t butt in or I‘ll whack ya up the side of the head and you‘ll go a stumblin‘! Жмякать (жмякнуть) кого-л. (ударять, бить; ударять, бить со зкуком, какой бывает при ударе по чему-л. влажному, мокрому) – Он жмякнул его по морде (СРНГ) – He plastered ‘im right in the kisser. Он палкой меня жмякнул (СРНГ) – He whacked me with a stick. Жмякать кого-л – to whomp away on sb. Забубенить кого-л. (СРНГ). Завезти – ударить (СРНГ) – Завезя по спине ближнему доходяге и доставая его, сшибленного, из-под нар… (В. А.) – Having walloped the nearest goner across his back and flattened him, now dragging him out from under the plank bed. Зазвездить (-здю, – здишь) кому-л. – Зазвезди-ка ему, чтоб другой раз не лез! (СРНГ) – Whack ‘im but good (let ‘im have it) so he‘ll mind his own business/won‘t be buttin‘ in anymore! Замазать – Замажь его по уху! (СРНГ) – Whack ‘im up the side of his head! Замазнуть (сильно ударить) – Не зли, а то дождёшься, замазну вот! (СРНГ) – Don‘t get me mad or you‘ll get it – I‘ll whack (smash/bash) ya but good! В замордасы съездить кому-л. (замордасы – боковая часть лица – щека, ухо, висок; В. Д.) – ударить в ухо – to whack sb up the side of the head. Запалить кому-л. в ухо/глаз (СРНГ) – to whack/sting/zing sb right in the ear/eye. Засмаливать (засмолить) кому-л. в ухо/в морду (СРНГ) – to whack sb up the side of his head/to cream sb right in his kisser. Заутюжить кого-л. (сильно ударить) – Заутюжил – он с час лежал (СРНГ) – I walloped ‘im but good – he was out of it for about an hour. Заушенить (перех. и неперех.) кому/кого-л. – ударить по уху (СРНГ) – to whack sb up the side of his head/to bust sb in the ear. Зафигачить кому-л. – ударить кого-л. Не так давно один козёл так по коленке зафигачил, что я три дня в больнице лежал (БСРЖ). Recently some jerk whacked me in the knee so hard that I spent three days on my back in the hospital. Зафилимонить кого/кому-л. (СРНГ) – Он ему зафилимонил в глаз – He socked ‘im right in his eye/he clobbered (smashed) ‘im right in his eye. Захвостнуть кого-л. – Так он захвостнул его кулаком, что тот помер! (СРНГ) – He walloped ‘im one with his fist so hard that he dropped dead! Двигануть – сильно ударить – Как двигану ему по морде! (СРНГ) – So I haul off and whack him in the kisser! Зубануть (ударить кого-л., хватить с размаху; СРНГ) – Он его как зубанёт! – He just (hauled off and) smashed ‘im in the teeth! Он его палкой зубанул! – He whacked ‘im good with a stick! Наваривать (наварить) кому-л./по чему-л./куда-л./во что-л. (ударять, врезать; СРА) – ~ кому-л. в зубы/в глаз/в нос. Хлопнуть/шваркнуть (СТЛБЖ). Он его хлопнул по башке. He whacked/walloped him up the side of his head. Бызыкнуть (ударить) – см. «cruise/cruisin‘ for a bruisin‘». Навесить/всадить/дать/отвесить леща кому-л. по чему-л./во что-л. (ударить/ шлепнуть; СРА). Он всадил ему леща в заднюю губернию. He gave him a whack in his hind quarters. Отвесить кому-л. леща по лицу – to give sb a resounding ~ in the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев