Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
welcher – заигранный (человек, не отдавший карточный долг; СТЛБЖ). См. «welch/to ~».
welcome – to not be ~ – не привечаться. Шутники в его кругу не привечались. To be ~ in sb‘s home – кто-л. вхож в чей-л. дом. Они дружили с её семьей, были вхожи в её дом. To cross sb off of one‘s ~ list – Выхерить надо его из дома! (СРНГ) – You need to cross that guy off your ~ list! Sb who has worn out his ~ – см. «frequent/an all too ~ guest», «guest/a ~ who just won‘t go home».
well, well, well…/well, whaddaya (what do you) know!/whaddaya make of that?!/that‘s a good one!/not bad!/not bad at all!/that ain‘t shabby! – ну и ну; ничего себе; надо же!; эка штука; ни шиша/ни фига/ни хрена себе (последнее чуть погрубей); ни шиша/ни фига/ни хрена себе пельмень/дела/расклады (СРА). «Ни фига/ни хрена себе дела/расклады» можно иногда перевести как «How do you like them friggin’ apples?!/That‘s a friggin’ fine “how do you do”!». Он зарабатывает пятьдесят штук в месяц. – Ни фига себе! He makes fifty thou a month. – That ain‘t shabby!/Not too damn shabby! Тебе завтра надо выйти на работу. – Ни хрена себе расклады – я завтра выходной! You need to come to work tomorrow. – That’s just friggin’ great! I‘m off tomorrow! См. «we’ve got ourselves…», «well, what do you know!», «whaddaya make of that!», «that‘s a good one!», «not bad/~ at all», «shabby/not too ~», «sth/that’s ~ else!»; см. пример в гнезде «knock/to ~ sb’s socks off».
well-built – не только «хорошо сложён», но и «крепко сбит» (о человеке).
well-endowed – пышнотелый. См. «ample-bodied».
well-fitting – впорый (СРНГ). См. «fit/to ~ sb well».
well-grounded – см. «realistic».
well-honed – см. «refined».
well-informed/knowledgeable – не только «(хорошо) осведомлённый», но и порою «грамотный». ~ потребитель – a ~ consumer. См. «грамотный» в указателе.
well into – Второй раз поехали уже крепко в октябре, боялись, не выпадет ли снег (А. Зибер). It was ~ October when we took our second trip and we were worried that we might run into some snow/hit some snow/that it might snow.
well-made – грамотный. ~ые часы (СРА) – a ~ watch.
well-off/well-to-do – (говорят «to be well-off/well-to-do», но если прил. стоит перед существительным, то говорят только «well-to-do») – to consider oneself ~ – считать себя обеспеченным. Жировой – богатый, зажиточный. ~ ая семья – a well-to-do family (не говорят а «a well-off» family). Зажитный – зажиточный (В. Д./СРНГ). Жировой/жиряк (-а) – богач, зажиточный человек (СРНГ) – a well-to-do man/individual/sb rolling in butter. Зажиточник – зажиточный крестьянин (СРНГ). To be ~ – быть в зажитии (СРНГ). Ср. у Н. Лескова: «мужики исправные, в зажитье» – proper, well-to-do peasants. См. «live/to ~ high on the hog», «financial security».
well-oiled – обкатанный (в перен. смысле). ~ спектакль – a ~ play. ~ая схема мошенничества – a ~ scam/con game. См. «refined», «drunk/to be ~».
well past – It was well past midnight when. Было гораздо за полночь, когда… (М.-П.).
well-rooted – корневистый (с разветвлённой корневой системой; В. Д./СРНГ). Благокоренный (устар.) – твёрдо основанный, крепко утверждённый (Словарь церковнославянского языка) = rightly/properly rooted. Благокоренное учение – ~ teaching; ~ые суждения – ~ judgments. См. «deep-rooted», «strong-rooted».
well-run – справный. Справный дом (М.-П.). Справное предприятие.
well-to-do – см. «well-off».
well-trained/solid/skilled – грамотный. Грамотный инженер/слесарь. См. «skilled», «solid», «proper/~ly».
well-traveled – езжалый.
well, what do you (whaddaya) know! – (выражение удивления) – вот оно что, скажи!; вон (оно) как!; вон (оно) что! ~, that didn’t turn out! Увы и ах, этого не получилось! Будьте нате (ну и ну/вот тебе на/кто бы мог подумать!). Будьте-нате: водка подорожала! (СРА). ~ – the price of vodka went up! См. «well, well, well.».
welsh – to ~ out – см. «welch/to ~ out».
West/the ~ – западня/западыня (Запад, западный мир). Не плохо бы в западню-то сейчас (СРА). It’d be nice to hit the West right about now.
westerly wind – западник (западный ветер; СРНГ).
Westerner – западник/западной (человек с Запада, западноевропеец или американец; СРА).
wet – to ~ one’s whistle – замочить жало (выпить спиртного, БСРЖ – жало: язык); глотку смазать/смочить – выпить спиртное (СТЛБЖ/СРНГ) или выпить что-л. (В. Д.). To get ~ – промокать (промокнуть) – напиваться пьяным. Опять промок? – Ага, под пивным дождичком (СРА) – (Did) You get ~ again? – Uh-huh – I got caught under a beer shower. To ~ one‘s tail – конец мочить (совершать половой акт). To ~ oneself /one’s bed- мочиться (по-) под себя. Буриться (о ребёнке) – Дитя бурится (мочится, не просится ночью; В. Д.) – The child ~s himself. См. «bedwetter».
wet – ~ behind the ears – He‘s still ~ – У него молоко материнское (материно) на губах ещё не обсохло. Желторотый; голоусый; белогубый; салабонистый (молодой, неопытный; БСРЖ). У него губы ещё не обросли (М.-П.). Он ещё пеленашка! – He‘s still in diapers! У кого-л. нос не дорос. Молодо-зелено! Стручок (молодой, неопытный) – Стручок ещё со мной спорить-то! (СРА) – You‘re still too ~ behind the ears to argue with me! Безусик (юноша, у которого не выросли усы; СРНГ). См. «greenhorn».
wet blanket – He‘s a real wet blanket! Он кайфолом/кайфоломщик ещё тот! Он – мокрая курица. Молчун-тоскун (СРА). См. и «party pooper», «bore/drag».
wet dog shakes – см. «withdrawal».
wet-hem – a ~ broad – баба мокроподолая (пренебр. – уничиж.; И.Т.).
wetlands – моква (труднопроходимое болото; СТЛБЖ).
wet work – мокрая/мокрая работа (про убийство). Идти/пойти на мокрую/на мокрое – to decide on ~/to commit to ~/to go as far as ~. Мокрое дело/мокруха/мокринка/ мокрота/мокруша/мокрушка/мокряк (-ка). Сесть (в тюрьму) за мокроту (СРА). Мы по мокруше не желаем – We want to avoid any ~. С мокротой связаться (СРА) – to get involved with ~. To do some ~ on sb – (за-)мокрить/(за-)мочить кого-л. (несов.). Мочнуть кого-л. (сов.). Wet-work guy/man; bloodspiller – мокрушник/ мокрятник (БСРЖ). См. «kill/to ~», «get off/to ~ the hook».
wet noodle – см. «wimp», «weakling».
wetter – прудила (об. р.)/прудильник/прудон (тот, кто часто мочится; человек, страдающий недержанием мочи; СРА).
we’ve got ourselves… – Well, well, well, we’ve got ourselves a righteous man! (пренебрежительно в отношении того, кто вдруг оказывается с совестью) – Ну и ну,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев