Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 728 729 730 731 732 733 734 735 736 ... 996
Перейти на страницу:
long that the girl will be an old maid. To keep sb ~ing/to make sb ~/to have sb marinating – квасить кого-л. (заставлять кого-л. долго ждать; держать где-л.). Меня шеф, сволочь, два часа в приемной квасил (СРА). My boss was a real jerk and kept me waiting for two hours in the reception room/and had me marinating for two hours… Ср. «mothball/to ~ sb». Sb cannot ~ f'or/to… – We cannot ~ to find out the results of the study. Мы ждём не дождёмся итогов исследования/нам не терпится узнать итоги исследования. She cannot ~ for you to die/You cannot die soon enough for her. Она ждёт не дождётся твоей смерти (И. Т.). См. «soon enough/sb cannot.».

wait time – см. «waiting time».

waiting/the waiting game – to get tired/sick of waiting (of the waiting game) – He waited and waited and then just got sick of ~. Он ждал, ждал, да и жданки потерял (СРНГ). Ждалы проесть. Ждал и все ждалы проел (СРНГ) – I waited till I got sick and tired of waiting/of the waiting game. Ср. жданики/жданники/жданки/жданушки – пироги, испечённые в ожидании гостей (buns in waiting); любые кушанья, приготовленные в ожидании желанного, любимого или знаменитого, важного гостя (welcome feast in waiting): Ждали, ждали, да и жданики поели (шуточный упрёк гостю, заставившему долго себя ожидать; СРНГ) – We waited and waited and ended up eating the “buns in waiting”. Ждал, ждал, да и жданки съел (СРНГ) – I waited and waited and ended up eating the “food in waiting”. Все жданки/жданушки проели/переели (СРНГ) – They waited so long they polished off the “welcome” goodies. Жданки (ожидание чего-л.) докучливы (В. Д./СРНГ) – The waiting game is a so boring/is such a drag. Ждали, ждали, да жданки уж надоели (СРНГ) – We waited and waited till we got fed up with the waiting game. Он жданками покормит (обещаниями; СРНГ) – He‘ll have ya playin‘ the waiting game/He‘ll serve ya a huge bowl of “just be patient! (или: «wait a little longer!»” Ср. «tomorrow/~! ~! Don‘t you “tomorrow” me!».

waiting game – см. «waiting/the ~ game».

waiting list – очередь. To put sb on a ~ – поставить кого-нибудь на очередь на что-л. (напр. на квартиру). To be on a ~ – стоять на (в) очереди/кто-л. очередник (чаще всего на квартиру). He waited seven years for an apartment. Он семь лет стоял в очереди на квартиру. Она простояла в очереди на жильё 55 лет и получила отказ – She was on a ~ for an apartment (for a place to live) for 55 years and ended up with a refusal. To get on a ~ for sth – записаться в очередь на что-л. Записаться на получение чего-л.

waiting time/wait time – срок ожидания чего-л. ~ собеседования на получение визы – the ~ for an interview to receive a visa/the ~ for a visa interview.

wake – пенный хвост, кипящий хвост (за судном; И. Шмелёв). Пенохвостье (моё слово). In the ~ of – следом за чем-л.; по горячим следам чего-л. An escalation of the fight against bribery in the wake of the recent scandals. Усиление борьбы со взяточничеством по горячим следам недавних скандалов.

wake – to succeed in waking sb up/to get sb to ~ up – добудиться кого-л. Нелегко было ~ его и ещё труднее растолковать ему, зачем его будили (И. Т.) – It wasn‘t easy getting him to ~ up and even more difficult explaining to him why they were waking him up in the first place. См. «rouse/to ~ sb from his sleep». ~ up! – (в переносном смысле) – очнись (очнитесь)! To ~ up completely – распроснуться. I‘m not completely awake yet! Я ещё не успел распроснуться! To ~ up the whole neighborhood – перебудить всех соседей. Они своим дубинным и топорным спором перебудили всех соседей. They woke up the whole neighborhood with their knock-down-drag-out fight. См. «knockdown argument».

wake-up call – His article was a wake-up call. Его статья прозвучала, как набат/прозвучала набатным колоколом. Тревожный звонок для кого-чего-л. См. «alarm/to serve as…».

wake-up time/getting-up time – вставальная пора/встань (-и), СРНГ. См. «early/~ rising».

waking – without ~ up – не только «беспробудно», но и «без пробуду». Я всю ночь без пробуду спала (СРНГ) – I slept all night without ~ up.

waking/wakin‘ stick – будоражина (палка, которая предназначена для того, чтобы будоражить, будить кого-л.; СРНГ).

walk – a funky/quirky, etc. ~ – походняк (-ка), походон (-а), походочка. Ну и походняк у тебя, как будто в штаны наложил (БСРЖ). That‘s one funky walk you‘ve got there – like you took a dump in your pants. Походон, как у каракатицы (БСРЖ/СРА). He‘s got this quirky walk like a cuttlefish. Походочка как в море лодочка у кого-л. (неровная походка; походка пьяного человека (СРА) – He‘s as wobbly as a bobbin‘ boat. A sexy (little) ~ – походь (-и). Походью берёт (шутл.: о ветрлявой женской походке; СРА; игра на словах: «похоть») – She uses that sexy walk of hers. A ~ in the park/a piece of cake – халява (что-л. необременительное, не представляющее трудностей). Сегодня была халява – ни одного практического (занятия), БСРЖ. Today was a walk in the park – no language lab work at all. Прогулка – небольшой срок лишения свободы (СТЛБЖ). См. «can/on the ~».

walk – to ~ (a mile) in sb‘s shoes – влезть (войти) в чью-л. кожу; быть (побыть) в чьей-л. коже (ставить/поставить себя в положение, состояние другого). You ought to walk in our shoes for a while. Побывали бы вы в нашей шкуре. Подышать одним с кем-л. воздухом. Он не умеет влезть ни на минуту в чужую кожу. Побыть бы тебе в моей шкуре, так не стал бы подшучивать (М.-П.). Sb can barely ~ – (от усталости) – едва ноги переставлять; едва тянуть ноги; едва ноги волочить. Они едва тянут ноги. To ~ one‘s legs off – все ноги отходить. I walked my legs off today. Я сегодня все ноги отходил. Я сегодня уходился. To ~ the streets – гранить мостовую (ходить, расхаживать без дела; 17). В смысле «много ходить пешком» см. «pavement»). To ~ among the people/to take a ~ among the people – ходить в народ (гулять, прогуливаться; СРА). To ~ around as free as a bird – расхаживать на свободе (оставаться на свободе: о том, кому угрожает тюрьма, заключение; 17). Я удивляюсь, как я

1 ... 728 729 730 731 732 733 734 735 736 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: