Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
vomiteria – см. «cafecalia».
vomiting – блевотин; блёв; блёвки (-вок); драка с унитазом; рига (поехать в Ригу); риголетто (с кем-л. случится/случилось риголетто; БСРЖ). To stuff/drink oneself to the point of ~/upchucking – до блёва наесться/напиться (до полного пресыщения; БСРЖ).
voodoo – колдовская порча. To use voodoo to kill sb/to put a fatal voodoo curse on sb – поставить могильную метку на кого-л./наслать на кого-л. смертельную порчу.
Voodoo-tongued – каркучий (наговаривающий беду, способный навлечь опасность; БСРЖ). См. «voodoo doctor», «hex», «gloom/to talk ~ and doom».
voodoo doctor – вражный/вражной (по суеверным представлениям – тот, кто знается с нечистой силой; колдун, способный сглазить, навести порчу). Порчу напускают вражные, ведающиеся с нечистой силой (СРНГ). It is ~s in league with evil forces who put curses on people. См. «voodoo».
voracious – иногда можно перевести как «глотучий» (эпитет к слову «щука»; СРНГ). Едучий (ненасытный, прожорливый). ~ волк. См. «edacious».
vote tampering – подтасовка голосов. См. «status quo/~ candidate», «fudge/to ~ the results».
voter turnout – см. «turnout/voter ~»
voting – permission to change one‘s ~/polling location – открепительный талон/~ое удостоверение (во время выборов: разовый талон, дающий право на снятие с учёта где-л. и постановку на учёт в другом месте; Словарь многих выражений; в двух словах, это удостоверение дает избирателю право голосовать не по месту жительства/регистрации, а по месту пребывания; NB: это вовсе не то, что в Америке называется «absentee ballot», позволяющий избирателю голосовать заочно, по почте). Голосовать по ~ному талону.
votive glass – (шутл. – рюмка, стопка, стакан) – лампада/лампадка/лампадочка. А не шарахнуть ли нам по лампадочке? (БСРЖ/СРА). How ‘bout (about) knockin’ down a ~?
vouch – to ~ for sb – давать (дать)/подписывать (подписать) за кого-нибудь поручительство. To personally vouch for sb. Выступать (выступить) с личным поручительством за кого-л. Поручительное письмо. To vouch for a candidate to join a party. Давать (дать) за кого-л. поручительство в партию. Поручаться (поручиться) за кого-л. They wrote letters vouching for him. Они написали личные поручительства за него. Дать кому-нибудь заручное письмо (Б. Шергин). Потянуть мазу за кого-л. (блатной язык – поручиться; СРА). Божиться (по-) за кого-л. А я ещё за него божился! (И. Т.) – And I went so far as to ~ for him!/And I even swore on the Bible for him!
vow of silence – to take a – наложить на себя обет/подвиг молчания (безмолвия). Тут «подвиг» можно перевести как «challenge» – to take on the challenge of the vow of silence.
vulnerability – не только «уязвимость», но и «ранимость». Increased vulnerability due to a slight stutter with which she was afflicted from birth. Повышенная ранимость из-за лёгкого заикания, которым она страдала от рождения. ~ with respect to sb/sth – уязвимость перед кем-чем-л. Он охотно признаёт свою уязвимость перед женщинами. He is quick to recognize his ~ with respect to women.
W
wacko/wacky/whacky/wacked-out/whacked-out – She‘s pretty wacko. Она с приличным прибамбахом. Зашибленный; реханутый; рёхнутый (странный, ненормальный, одержимый чем-л., сумасшедший, помешанный; СРА). Чебурахнутый/чекалдыкнутый – ненормальный, сумасшедший, чудаковатый (СРА). Взбалмошный. См. «bump/sb ~ed his head». См. «crazy», «generation», «screwball». Wacko place/nut house – дурдом (про нервозную обстановку, несуразное положение дел, путаницу, неразбериху). Там такой дурдом! (БСРЖ/СРА). That is one wacko place (joint)! Дурдом какой-то, а не магазин! (СРА) – This isn‘t a store, it‘s Wacko City! См. «nut house», «snafu». To go wacko/wacky – (о)фонареть (совершать/-шить непредсказуемые, странные поступки; СТЛБЖ). To be wacky/to do wacky things – взбалмошничать (поступать безрассудно, взбалмошно; СРНГ). См. «crazy/to go ~».
wackiness – не только «сумасбродство», «чудачество», «блажь», но и «взбалмошь» (СРНГ/В. Д.).
wad – ~ of money – He has a wad of money. Бабки стоят у него колом. Деньги лежат в кармане (в карманах) пачками. Денег у кого-л. папуша (папуша – связка или пук табачных листьев; о большой связке, кипе чего-л.; 17). Котлета/узляк (-а) – пачка денег (СРА). Fake ~ (of cash, money) – пачка (муляж пачки денег – угол.; БСРЖ. Отсюда – «пачечник» – мошенник, использующий муляж пачки денег). To get one‘s underwear all in a ~ – коленки морщить (мол., шутл.; БСРЖ: расстраиваться, сильно переживать по какому-л. поводу). Тут не надо коленки морщить. No need to get your underwear all in a wad here. Морщить попу – зря, напрасно расстраиваться (БСРЖ). To get one‘s diaper all in a ~ – капуститься (о ребёнке или взрослом: капризничать, плакать; раздражаться без причины). Начальник снова капустится – его не пригласили на съезд. Our boss has got his diaper all in a wad again – he wasn‘t invited to the convention. To get one’s mug in a – морщить репу (шутл., ирон.; БСРЖ/СТЛБЖ) – хмуриться, проявлять недовольство; думать, соображать. To get one’s face/mug/kisser in a mushroom wad – см. «scrunched mushroom».
wadable – см. «wadeable».
waddle – to ~ – уткой переваливаться с боку на бок (М.-П.). Он на ходу переваливался всем телом (И. Т.) – When he walked his whole body ~d back and forth. Хлюпать (хлюпнуть) куда/откуда и без доп. (уходить, идти, шагать). Хлюпай
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев