Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 725 726 727 728 729 730 731 732 733 ... 996
Перейти на страницу:
has no (singing) ~ whatsoever – безголосица (об. р.: тот, у кого плохой в пении или слабый голос). Как только он запел, было ясно – полный ~. As soon as he started singing it was obvious – he had no ~ whatsoever. ~ of reason – голос благоразумия. A powerful (booming) ~/a ~ and a half/a ~ with a capital “V” – голосина/голосище (м. р.). Экой голосина сильный (И. Т.) – what a powerful voice/talk about a powerful ~! Ну голосина! That‘s a monster of a voice! Горлина (горло/о сильном голосе) – ну и ~! (СРА) – What a ~!/Talk about a ~!/What a set of pipes! Какой голосище у него, не чета нашему… голосёнку (В. Д.) – What a booming ~ he has – our pipsqueak ~ is no match for that. Sb with a powerful/booming ~ – гудила (об. р.) – человек с громким голосом (СРНГ). With a booming/thundering ~ – гудисто. Он уж больно гудисто поёт! His singing ~ is way to booming for me! См. «booming/a ~ voice», «singer/a booming ~». Squeaky/pipsqueak ~ – голосёнок (голосок, голосочек; В. Д.) – см. пример в единице «voice/a powerful ~». См. «pipes». ~ of the people – не только «голос народа», но и «выразитель» народа/настроения народа. Музыка – по преимуществу выразительница внутреннего мира души (В. Белинский) – Music, by and large, is the voice of the internal world of the soul. To deprive/strip sb of his voice – безголосить (о-) кого-л. (лишать голоса, власти; заставлять молчать; СРНГ). To lose one‘s ~ – спасть с голоса (потерять голос; СРНГ).

voice acting – см. «voicing over».

voice actor/actress – см. «voice-over/a ~ actor/actress».

voice over – to ~ an animated film/movie – озвучивать (озвучить) мультфильм. Озвучить персонажа мультфильма – to ~ a character in an animated movie.

voice-over – a ~ actor/actress; a voice actor/actress/artist – актёр/актриса озвучивания/озвучки.

voicing over/voice acting – the ~ of an animated film/movie – озвучивание/озвучка мультфильма. Анимационная озвучка – the ~ of animated films. Принять участие в озвучке мультфильма – to take part in the ~ of an animated movie.

voila! – пожалте! – Я ведь обещал ограбление – и пожалте!; вот те на! получите!

volatile – подверженный большим колебаниям (о ценах на что-л.).

Volga – a ~ – волжанка (автомобиль «Волга»; СРА).

Volga – a ~ man/a ~ guy – волгарь (-я)/волгаш (-а) – водитель или владелец автомобиля «Волга» (СРА).

volition – of one‘s own ~/on one‘s own – не только «самовольно», но и «своим изволом». Своим изволом хотят землю взять (СРНГ) – They want to take the land of their own ~/on their own/without permission or right. См. «on one‘s own», «permission/without ~».

voltage surge/power surge – волна перенапряжения; скачок напряжения. См. «power surge».

volunteer – to ~ for the army/military service – записываться (записаться) добровольцем в армию. To be forced into ~ing for sth – делать (с-) что-л. в «добровольно-принудительном» порядке. Учителя в «~» вышли на субботник (расчищать снег на территории школы) – The teachers were forced into ~ing their services on a Saturday (for snow removal on school grounds).

volunteer – не только «доброволец», но и «вольноопределяющийся» (про поступление на военную службу). Вольножелающий (человек, желающий в чём-л. участвовать на добровольных началах; СРНГ).

volunteer army – добровольческая армия; армия, комплектуемая из добровольцев. Армия на добровольческих началах (В. С.). Армия не по призыву, а по контракту.

vomit/puke – блевотин; блевотина; блёв; блевота (груб.: обильная рвота); блёвки (вок), харч (БСРЖ/СРА). To think sth is sheer/pure ~/to think sth is dipped in ~ – обрыгиваться (обрыгаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л., презирать что-л.) – обрыгиваться на спектакль (СРА) – to go on and on about how the play was pure vomit. См. «puke/to ~», «upchuck», «spit/to be spittin‘ mad».

vomit – to ~/to throw up/to retch/to upchuck/to barf/to bow down before (to) the porcelain god (queen)/to pray to the porcelain god/to hug the porcelain goddess (the throne)/to call (Uncle) Ralph on the big white phone (on the porcelain phone)/to dial the porcelain phone/to drive the porcelain bus/to launch (lose) one‘s lunch (dinner)/to toss a sidewalk pizza/to toss one‘s cookies/to bark at the ants/to speak Dutch (onlineslangdictionary. com) – БСРЖ/БСРП/СРА: исполнить арию Риголетто/Рыгалетто (БСРП) – to sing the aria from Barfoletto; изойти блевотином (to vomit one‘s guts out); Борю звать (он Борю пошёл звать, сейчас придёт) – to call Ralph; винтить (кого-л. винтит) – to feel like retching – Пообедала, муху, должно, съела, так вот и винтит (СРНГ) – I had supper, mustuv (must have) swallowed a fly so now I feel like retchin‘; вызывать (вызвать) (доктора) Ватсона/(по-)говорить с Ватсоном – Хаваешь всякую гадость, а потом будешь вызывать Ватсона – Ya gulp down all kinds of trash and then you’ll be calling Dr. Ralph/Весь вечер доктора Ватсона вызывали по очереди – All evening long everybody took turns callin‘ Dr. Ralph on the porcelain phone; выпускать (выпустить) дракона – to upchuck a dragon; пугать белого (фарфорового) друга – to scare one‘s little white porcelain friend; пугать унитаз (СРА) – to frighten the toilet; пугать газон (СРА) – to bark at the ants/ пугать все подворотни по очереди (СРА) – to scream for Ralph at every gateway; рычать на унитаз – to growl at the toilet; беседовать с унитазом – to have a chat with the toilet; целоваться/обниматься/дружить(ся) с белым другом – to cuddle up to the toilet/to one‘s porcelain buddy; бороться с унитазом/с урной/с газоном – to rassle with the toilet bowl/the garbage can/the lawn; кормить белого друга – to feed one‘s white friend; кричать на белого друга – to yell at one‘s white friend; пугать белого друга – to scare one‘s little white friend; Ихтиандра звать/вызывать (о сильной рвоте, обычно у унитаза – to upchuck a Yuckasaurus) – В Новый год все хором Ихтиандра вызывали после Генкиного самопала – After guzzlin‘ Genka‘s moonshine on New Year‘s eve everyone joined the Yuckasaurus chorus; играть в Ихтиандра – страдать рвотой – to play “toss the Yuckasaurus pizza”; выпускать (-тить) лисиц/драть лисиц/драть козла (о рвоте после сильного перепоя; СРНГ) – to upchuck a couple of fox tails/to upchuck a goat; мусорить – to mess up the place (Не нужно тебе столько пить, ты же потом будешь мусорить); поехать в Ригу – to go to Barfsville; отдавать (отдать) салют – to salute the porcelain god; кинуть/бросить смычку (БСРП); метать пёструю ленту (to throw up a multicolored ribbon; СРА); подраться с

1 ... 725 726 727 728 729 730 731 732 733 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: