Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
voice acting – см. «voicing over».
voice actor/actress – см. «voice-over/a ~ actor/actress».
voice over – to ~ an animated film/movie – озвучивать (озвучить) мультфильм. Озвучить персонажа мультфильма – to ~ a character in an animated movie.
voice-over – a ~ actor/actress; a voice actor/actress/artist – актёр/актриса озвучивания/озвучки.
voicing over/voice acting – the ~ of an animated film/movie – озвучивание/озвучка мультфильма. Анимационная озвучка – the ~ of animated films. Принять участие в озвучке мультфильма – to take part in the ~ of an animated movie.
voila! – пожалте! – Я ведь обещал ограбление – и пожалте!; вот те на! получите!
volatile – подверженный большим колебаниям (о ценах на что-л.).
Volga – a ~ – волжанка (автомобиль «Волга»; СРА).
Volga – a ~ man/a ~ guy – волгарь (-я)/волгаш (-а) – водитель или владелец автомобиля «Волга» (СРА).
volition – of one‘s own ~/on one‘s own – не только «самовольно», но и «своим изволом». Своим изволом хотят землю взять (СРНГ) – They want to take the land of their own ~/on their own/without permission or right. См. «on one‘s own», «permission/without ~».
voltage surge/power surge – волна перенапряжения; скачок напряжения. См. «power surge».
volunteer – to ~ for the army/military service – записываться (записаться) добровольцем в армию. To be forced into ~ing for sth – делать (с-) что-л. в «добровольно-принудительном» порядке. Учителя в «~» вышли на субботник (расчищать снег на территории школы) – The teachers were forced into ~ing their services on a Saturday (for snow removal on school grounds).
volunteer – не только «доброволец», но и «вольноопределяющийся» (про поступление на военную службу). Вольножелающий (человек, желающий в чём-л. участвовать на добровольных началах; СРНГ).
volunteer army – добровольческая армия; армия, комплектуемая из добровольцев. Армия на добровольческих началах (В. С.). Армия не по призыву, а по контракту.
vomit/puke – блевотин; блевотина; блёв; блевота (груб.: обильная рвота); блёвки (вок), харч (БСРЖ/СРА). To think sth is sheer/pure ~/to think sth is dipped in ~ – обрыгиваться (обрыгаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л., презирать что-л.) – обрыгиваться на спектакль (СРА) – to go on and on about how the play was pure vomit. См. «puke/to ~», «upchuck», «spit/to be spittin‘ mad».
vomit – to ~/to throw up/to retch/to upchuck/to barf/to bow down before (to) the porcelain god (queen)/to pray to the porcelain god/to hug the porcelain goddess (the throne)/to call (Uncle) Ralph on the big white phone (on the porcelain phone)/to dial the porcelain phone/to drive the porcelain bus/to launch (lose) one‘s lunch (dinner)/to toss a sidewalk pizza/to toss one‘s cookies/to bark at the ants/to speak Dutch (onlineslangdictionary. com) – БСРЖ/БСРП/СРА: исполнить арию Риголетто/Рыгалетто (БСРП) – to sing the aria from Barfoletto; изойти блевотином (to vomit one‘s guts out); Борю звать (он Борю пошёл звать, сейчас придёт) – to call Ralph; винтить (кого-л. винтит) – to feel like retching – Пообедала, муху, должно, съела, так вот и винтит (СРНГ) – I had supper, mustuv (must have) swallowed a fly so now I feel like retchin‘; вызывать (вызвать) (доктора) Ватсона/(по-)говорить с Ватсоном – Хаваешь всякую гадость, а потом будешь вызывать Ватсона – Ya gulp down all kinds of trash and then you’ll be calling Dr. Ralph/Весь вечер доктора Ватсона вызывали по очереди – All evening long everybody took turns callin‘ Dr. Ralph on the porcelain phone; выпускать (выпустить) дракона – to upchuck a dragon; пугать белого (фарфорового) друга – to scare one‘s little white porcelain friend; пугать унитаз (СРА) – to frighten the toilet; пугать газон (СРА) – to bark at the ants/ пугать все подворотни по очереди (СРА) – to scream for Ralph at every gateway; рычать на унитаз – to growl at the toilet; беседовать с унитазом – to have a chat with the toilet; целоваться/обниматься/дружить(ся) с белым другом – to cuddle up to the toilet/to one‘s porcelain buddy; бороться с унитазом/с урной/с газоном – to rassle with the toilet bowl/the garbage can/the lawn; кормить белого друга – to feed one‘s white friend; кричать на белого друга – to yell at one‘s white friend; пугать белого друга – to scare one‘s little white friend; Ихтиандра звать/вызывать (о сильной рвоте, обычно у унитаза – to upchuck a Yuckasaurus) – В Новый год все хором Ихтиандра вызывали после Генкиного самопала – After guzzlin‘ Genka‘s moonshine on New Year‘s eve everyone joined the Yuckasaurus chorus; играть в Ихтиандра – страдать рвотой – to play “toss the Yuckasaurus pizza”; выпускать (-тить) лисиц/драть лисиц/драть козла (о рвоте после сильного перепоя; СРНГ) – to upchuck a couple of fox tails/to upchuck a goat; мусорить – to mess up the place (Не нужно тебе столько пить, ты же потом будешь мусорить); поехать в Ригу – to go to Barfsville; отдавать (отдать) салют – to salute the porcelain god; кинуть/бросить смычку (БСРП); метать пёструю ленту (to throw up a multicolored ribbon; СРА); подраться с
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев