Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 727 728 729 730 731 732 733 734 735 ... 996
Перейти на страницу:
отсюда, старая калоша! (СРА) – ~ on outta here, you ol' bag!

wade – см. «snow-wading time».

wadeable (допустимо: wadable) – бродный/бродовый (мелкий, такой, по которому ходят вброд). ~ое озеро/~ая речка (В. Д.) – a ~ lake/small river. Бродная вода (о низком уровне воды, о мелком дне реки, озера; СРНГ) – ~ water. Там нынче ~. Now the water there is ~. См. «snow-wading time».

wading boots – бродаки (-ов)/бродельные сапоги – высокие сапоги с голенищами выше колена, употребляемые при рыбной ловле (СРНГ).

wading pace – at a ~/at a lumbering pace – ступью бродовою (идти/пойти/тащиться – медленно; фольк./СРНГ). Кляча шла ~.

waffle – to ~ – менжеваться (за-), мочковаться, мумиться (проявлять нерешительность). Если менжуешься – отойди (БСРЖ). If you‘re waffling – step back. Думай быстрее, не мумись! (БСРЖ). См. «stall/to ~ for time», «drag/to ~ one‘s feet».

waffle house – This is the White House, not the waffle house (выражение президента Буша-старшего в ходе предвыборной кампании против Клинтона. Буш упрекал своего соперника в нерешительности, половинчатости. Waffle house – это сеть небольших ресторанов, где в любое время дня можно заказать их коронное блюдо – вафли. Игра на словах заключается в том, что глагол «to waffle» имеет значение «менжеваться».) Это Белый дом, а не дом-хамелеон (перевод мой).

waffler – колыбала (об. р.) – нерешительный человек (СРНГ). Половинчатый человек (колеблющийся; С. У.). См. «indecisive», «wishy-washy», «wavering/~ Willy».

wag – to ~ one’s tongue – вертеть языком (болтать).

wagon – to be on the ~ – завязывать/завязать/быть в завязке (со спиртным; СРА). I thought you were on the wagon. – The wheels fell off (или – I fell off). Я думал, ты завязал. – Узел развязался (или – я разговелся [разговеться – после долгого перерыва отведать чего-л., например спиртного]). Завязать узелок/узлом (СРА). ОРЗ – очень резко завязал (ОРЗ – острое респираторное заболевание). Серёга, ну что, пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ (БСРЖ). Hey, Serge, are you going to have a drink? – No, I‘ve got an acute case of OTW (on the wagon). Быть в завязке с чем-л. – см. «done/to be ~ with sth». Don’t fall off the ~! – держись за якорь! (воздерживайся от употребления спиртного; СРА). To pull some ~ – тащить/волочить какой-л. воз. ~ семейный домашний воз (про мать; В. С.) – to pull the family wagon/the household wagon.

wagonload/boatload – воз чего-л. Худого возом, а доброго щепотью не ухватишь (В.Д.). I‘ve got (he‘s got, etc.) a wagonload of bad news and nary a pinch of good. Навоз, возом; сахар, кусом (В.Д.). I‘ve got wagonloads of manure and one piece of sugar. У него вагон денег (СРА) – He‘s got a ~ of money. Передай ему вагон поцелуев! (СРА). Kiss him a thousand times for me! См. «boatload», «evidence». A wagonload and then some/a ~ and a half – вагон и маленькая тележка чего-л. У него таких жён ~ (А.Р.). He‘s got a wagonload and a half of wives like that. Хлопот у него ~. He‘s got enough troubles to fill a wagon and a half. См. «boatload», «gobs», «slew», «piles of».

wail – a ~; wailing – воп (р. п. – вопа или вопу)/вопь (м. р.): крик; вопль, громкий плач; причитание на свадьбе или похоронах; завыванье (свадебное причитанье; СРНГ); причитания невесты – оплакивание разлуки с родителями, родительским домом (СРНГ) = завопление невесты (плач невесты в свадебном обряде; СРНГ) – the wailing of the bride. Вопу-то, вопу-то было, а всё дарма (СРНГ) – There was all of this ~ing, what ~ing, but it was all for naught. Какой вопь подняли! (СРНГ) – What a ~ing they raised! Wailing/bewailing/lamenting/ lamentation – голошенье; голосьба (плач, вопль, причитания; завывания женщин при какой-л. домашней беде или потере любимого человека; СРНГ). Что голосьбы было, что плачу! (СРНГ) – Oh, all the wailing, the weeping! Бабы втихомолку плакали, но удерживались от голосьбы (СРНГ) – The women folk wept quietly, but restrained from wailing.

wail – to ~/to bewail – воюшкой выть (громко, во весь голос плакать; СРНГ). To begin ~ing – завыться (горько заплакать; СРНГ). Узнав о смерти сына, она завылась – When she learned of her son‘s death she began ~ing. To wail howlingly over sb – воймя выть по ком-л. To ~ oneself out – извыться (поплакать очень много). Вся извылась о муже, слезами изошла (В. Д.) – She ~ed herself out over her husband, cried herself dry. См. «wail/wailing», «shed/to ~ bitter tears», «lament/to ~».

wailer – вопа/вопила (В.Д. – от «вопить»). См. «bawler», «mourner».

wailing – вопливый (крикливый/плаксивый; В.Д.).

waist – см. «wasp waist/wasp-waisted».

wait – to ~ one‘s turn for sth – ждать подхода очереди на что-л. (напр. на квартиру). That can wait. Это можно потом, пока потерпится. ~ing forever for sb – We‘ve been waiting forever for you! – We were so worried! Заждались мы тебя, изволновались! (М.-П.). Я уж прямо вся изождалась (В. А.) – I ~ed myself to a complete frazzle! Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a frazzle waitin‘ for you! См. «frazzle/worn to a ~». To be in for a long (eternal) ~/to ~ forever for sth – у кого-л. зубы позеленеют (о слишком долгом ожидании чего-л.; СРНГ). Пока подойдёт моя очередь (на квартиру), у меня зубы позеленеют! My teeth‘ll turn green before it‘s my turn to get an apartment! To ~ sth out – не только «пережидать (переждать)» – «переждать ураган у себя дома», но и «отстаиваться (отстояться)». Отстаиваться от пурги (В. Арсеньев). Отстояться (на камне) до тех пор, пока собаки не уйдут (Календарь охоты). Открыть, где отстаивается неприятель. Перекантоваться – переждать какое-л. время где-л. Перекантуемся в подъезде, пока дождь не кончится (БСРЖ). Let‘s wait the rain out in the entryway. You just ~! – (угроза) – погоди ты у меня, погоди! (М.-П). См. «watch/you ~ it!». To ~ on sb hand and foot – шестерить кому-л. (подхалимничать, угодничать; БСРЖ). Sth is just ~ing to strike/sth is just lurking, ~ing to strike – Но мешало (думать) присутствие Вари с её неискренним дружелюбием, за которым жди какой-нибудь колкости (А. Р.). But she couldn‘t think in the presence of Varya and her pseudo friendliness behind which a cutting remark was just (lurking,) waiting to strike. To ~ too long – догодить до чего-л. (промедлить) – Догодила до последнего дня и осталась ни с чем (В. Д) – I waited until the last day and totally missed out. До того догодите, что девка засидится (СРНГ) – You‘re gonna wait so

1 ... 727 728 729 730 731 732 733 734 735 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: