Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 996
Перейти на страницу:
разжечь азарт у жертвы [действия шулера]; СТЛБЖ). См. «mark/pigeon/sucker», «warming up».

warmed up/warm – Тарелки подавались гретые (И. Т.). Everything/the meal was served on warm plates/plates which had been warmed up.

warming up/the ~ of (the priming of) a mark/pigeon/sucker; a come-on; sucking sb in – заманка, заправка (умышленный проигрыш в карты с целью зажечь ретивое [для разжигания азарта у жертвы – действия шулера]); игра на заманку (СТЛБЖ). См. «warm up/to ~ a mark». ~ the crowd/stoking (up) the crowd – разогрев/раскочегарка народа/толпы/зрителей. См. «warm/to ~ up the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb».

warmups/warm-ups/warming up – (про начало выпивки) – раскачка. Это у нас только раскачка. This is just for warming up. Не помню, с чего раскачка пошла (БСРЖ). I don‘t remember what we warmed up with. A warm-up glass – разминочный рюмаш. Выпить по разминочному рюмашу – to down a warm-up glass. См. выше «warm up/to ~». Warmup – проминка (про лошадь – разминка перед забегом; БСРЖ).

warning sign – предупреждающий дорожный знак.

warp – sth ~s sb inside out – перекосомучить (безл.: кого-л. ~ит/~ило – перекосит (перекосило)/передёрнет (передёрнуло). Меня всего прямо ~ило (СРА) – I was totally ~ed inside out. Искорючить (о болезни: сгорбить, искрючить). Хвороба всего искорючила (СРНГ) – That ailment had him bent into a pretzel/had him warped beyond belief. Его уж больно искорючило! – He was bent up something awful! Искорёжить (безл. = искорючить) – Эх, тебя, парень, искорёжило! (СРНГ) – Man, talk about bein‘ ~ed out!/Man, talk about bein‘ bent outta shape! См. «bent/to walk all ~ over», «pretzel/to bend sb…», «hook/to be bent over…». To get all ~ed up – искорючиться (сильно покоробиться; СРНГ). Верхняя доска вся искорючилась – The top board got all ~ed up.

wary – сторожкий. Сторожкая птица. Сторожкий зверь. См. «guard/to be on one‘s ~».

wash – to ~ one‘s face in a fryin‘ pan – шапкой (лаптем) щи хлебать (о чьей-л. отсталости, дремучести). Отопком щи хлебать (М.-П.). См. «corncob/to smoke a ~ pipe», «hick».

washboard – a ~ road – стиральная доска (ребристая, неровная дорога). A girl/woman with a ~ build; a girl/woman built like a ~ – стиральная доска (девушка или женщина с плоской фигурой; СРА).

washcloth – мочалка; суконка (суконка – лоскут сукна или байки, которым мылятся); вехотка (мочалка/тряпка для мытья в бане; банная мочалка или губка/в Сибири вместо «мочалка» говорят «вехотка»; СРНГ).

wash cycle – to look like you‘ve been put through the ~ – застиранный вид у кого-л. (застиранный – унылый, чахлый, вялый). Чего это ты такой застиранный, женился, что ли? (БСРЖ). You look like you‘ve been put through the wash cycle. Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, get married?

wash – to ~ out/to be ~ed out – перемывать (перемыть)/безл. оборот. Главную дорогу перемыло прошедшими ливнями. The main road was ~ed out by the heavy rains. Там все дороги перемыты. Село отрезано от внешнего мира. All the roads there have been ~ed out. The village is cut off from the outside world. См. «washing out».

washed ashore – any creature ~ – выкид (морское животное [кит, белуга], выкинутое морем на берег; СРНГ/В. Д.). Вымет (и собир.) – мёртвое морское животное, выброшенное на берег (СРНГ). См. «debris/shore ~». ~ timber – выкидник и выкидник (-а) – лес, выброшенный на берег. Это строено из выкидника (СРНГ) – This was built with ~ timber. ~ shipwreck/remains of a shipwreck – выкидник (обломки разбитых бурей судов, выкидываемые морем на берег; Энц. слов. Брокгауза и Ефрона).

washed-up – As a writer, he is washed up. Как писатель, он весь вышел (он выдохся, выписался). Конченый. Он – политически конченый человек (А. Р.). Politically he‘s washed-up/he‘s a ~ politician. Выжатый лимон – см. «has-been». См. «juice/sb’s creative…».

washing out – ~ of the soil/ground – размыв грунта. Движение поездов было нарушено из-за размыва грунта под железнодорожными путями. Train service was disrupted by the ~ of the ground beneath the railroad tracks/by the ~ of the track bed. Поезда задержаны из-за размыва путей. The trains have been delayed because the tracks have been washed out. См. «wash/to ~ out».

Washington‘s birthday – (о выпивке без повода) – What‘s the occasion? – Washington’s birthday. Что отмечаете? – День гранёного стакана (БСРЖ). Отмечать столетие гранёного стакана (СРА). См. «occasion».

wash up – to – почистить/помыть вывеску (умыться; СРА) – to scrub one’s facade.

wasp waist – не только «осиная талия», но и «талия в рюмочку; талия рюмочкой».

Wasp-waisted/thread-waisted/thin-waisted – с осиной талией; с талией в рюмочку. Щеголь стянут в рюмочку – The dandy’s waist was belt-tapered. Портной затянул мундир в рюмочку – The tailor tightened the uniform for a wasp-waisted look. Благообразный старик с талией в рюмочку – a stately/dignified, wasp-waisted old man. Затянуть (перетянуть, стянуть) в рюмочку – одеть так, чтобы талия была тонкой, узкой – to give sb a thin-waisted look.

waspish/waspy; barbed – занозистый (задиристый). Какой вы, однако ж, занозистый! Всякое слово ребром ставите (С.-Щ.) – I must say, you are quite waspy! You place every word stinger first. Занозистые заметки (Н. Г.) – waspy/barbed remarks. Занозистые речи (А. Толстой). Большинство журналистов заботилось лишь о том, чтоб выходило бойко и занозисто (С.-Щ.) – The majority of journalists concerned themselves with one thing only – making sure that their material was snappy and barbed. См. «barbed».

waste – (сущ.) – часто переводится как «ненужная, излишняя трата», хотя есть простое и меткое слово «перевод» – непроизводительный, ненужный расход, трата (17). Перевод денег. Пустой извод денег (С. У.). All of this is just an incredible waste! Все это великий пустопорожнь! What a waste! Порожняк такой! Порожняковое занятие. Talking to him is a total waste. С ним говорить, решетом воду носить (В. Д.). Безмазняк (-ка) – что-л. безполезное, бесперспективное. С утра такой безмазняк: куда ни придёшь – везде по нулям (БСРЖ). This morning has been a total waste – wherever we’d (you’d) go – zilch. Дозвониться – полный безмазняк! (БСРЖ). Trying to get through is a total waste (of time)! Голяк/голь – о бесполезности, бессмысленности чего-л, неудаче в чем-л. Нечего тут ловить, голяк! (угол.; БСРЖ). There’s nothin’ here, a total waste! Как прил. – безмазный, безмазовый. Безмазное дело – that business/deal is a waste. Безмазовый день – useless day/total waste of a day (БСРЖ). Безмазовая затея. См. и «useless». A ~ of time and money – A stop-over in Moscow is ~. Остановка в Москве – напрасная трата «кошеля и часу»

1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: