Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
walk-in bathtub – см. «bathtub».
walking distance – to live within ~ of sb/sth – жить на расстоянии пешей прогулки от кого-чего-л. Всё в шаговой доступности от нашего дома – Everything is within ~ of our apartment house. В шаговой доступности школ перестанут продавать табачные изделия. They will stop selling tobacco products within walking distance of schools. Обеспечить густонаселенные районы города церквами шаговой доступности – to ensure that the most densely populated areas of the city have churches within ~.
walking encyclopedia – см. «encyclopedia».
walking sb somewhere – провожание кого-л. куда-л. Но потом они поженились, и эти провожания (её домой) кончились сами собой (А. Р.). But then they got married and this daily walking her home just came to an end by itself.
walking stick – козьмодемьянка (лучшие можжевеловые палки делались около города Козьмодемьянска; М.-П.); козьмодемьянская палка. Будить кого-л. суковатой козьмодемьянской палкой.
walkman – см. «music player».
wall – to be up against the ~ – припёртый к стенке. Братоубийцы, припёртые к стенке неопровержимыми доказательствами их вины, признались в содеянном.
Wall-to-wall/elbow-to-elbow – It was ~ people/the people were just ~ – народу было – хоть по головам ступай! Народу – невпротык (СРА). Тычь-тычью (множество кого-л.; СРНГ) – На ярмонке (ярмарке) было тычь-тычью! At the fair it was wall-to-wall people/it was elbow-to-elbow. В зале было донельзя давчиво (В. Д.) – In the banquet hall it was wall-to-wall people. См. «ton/tons of», «packed», «jam-packed», «crowded». Inside the ~ – A cat was meowing inside the ~. Кот мяукал в полости стены.
wallet – get your ~ out – If sb promises to move you fast and cheap – get your wallet out. Если вам обещают перевезти вас быстро и дёшево, готовьте кошелёк (из статьи в «Новом Русском Слове»). To break out one‘s ~ – раскошелиться; расчехлиться. Повёл я Катьку в ресторан, пришлось расчехлиться (БСРЖ). I took Katka to a restaurant and had to break my wallet out. To open one‘s ~ even wider – пришлось мошну ещё пошире распустить (М.-П.) – he had to open his wallet even wider. To count on sb‘s ~ – надеяться, рассчитывать на чей-л. карман. Sb‘s ~ has thinned out/thinned down some – у кого-л. мошна поистощилась (М.-П.). См. «bump/a ~ in one’s pocket».
wallet-busting – изъянистый (требующий больших расходов; тут «изъян» – убыток, ущерб, расход/СРНГ). Изъянистая рекламная кампания – a ~ advertising campaign. Свадьба оказалась весьма изъянистой – The wedding turned out to be quite the walletbuster.
wallet lifter – см. «pickpocket».
wall flower – to be a – сокращаться (мол.: стесняться, чувствовать себя скованно); стушёвываться. Да ну его, будет там сокращаться, весь вечер испортит (БСРЖ). The heck with him, he‘ll be like a wall flower there and ruin the whole evening. A faux ~ – цветок/цветочек (о человеке, который прикидывается тихоней; СРА). A faded/wilted – чамр (-а или – а) – вялый, забитый человек; тихоня. Прил. – чамрочный (СРА) – blah. См. «blah».
wallet-conscious – см. «thrifty».
wallop – a ~ – блёмба (сильный удар кулаком в драке). ~у дать – сильно ударить по уху; СРНГ). Я ему дал хорошую ~у. I gave him a good ~ up the side of his head. См. «whack/a ~», «whack/to ~».
wallow – to ~ in muck up to one‘s neck – Господи, дай силы выстоять, не по горло вываляться в грязи (А. Р.). Lord, give me the strength to stand tall/to hang tough, to not wallow in muck (cover myself in muck) up to my neck. To ~ in butter/the good life – см. «live/to ~ high on the hog».
wallpaper – to ~ a room – оклеивать (оклеить) комнату обоями. Низкая комната, оклеенная выцветшими обоями (А. Р.). A room with a low ceiling and faded ~. См. «blend/to ~ in with the wallpaper».
wander – to ~ around lost/to drive around lost – сусанить (блуждать, бродить, не знать дороги; БСРЖ). Долго сусанить-то будем? (СРА) – Just how long are we gonna be ~ing around lost? Колобродить – плутать, блуждать, сбившись с дороги (СРНГ). Колобродить по лесу. См. «ramble/to ~ around». To ~ around aimlessly/to drift (around/about)/to float around – шмонаться (бесцельно бродить; СТЛБЖ). Веяться – бесцельно бродить, слоняться без дела (СРНГ). Колобродить/колображивать; колобродничать (всегда или много колобродить) – ходить вокруг да около чего-л.; шляться, шататься без дела (В. Д.). Всю ночь колобродишь. Лежи, лежи! (Малый академический словарь) – You‘ve been ~in‘ around all night. C‘mon, go to bed! Ср. «pace/to ~ back and forth». Мысли у него колобродили (С. У.) – His thoughts were all over the place/were ~ing around hither and yon. Идти/пойти (сов. – to aimlessly take off/set off/head off somewhere) и т. д. куда голова несёт/понесёт (двигаться, идти в неизвестном направлении, куда глаза глядят). Я пойду куда голова понесёт – I‘ll wander off wherever my head takes me. Пошла старуха куда голова несёт (СРНГ) – The ol‘ woman just aimlessly hit the road. To let one‘s imagination ~ – колобродить воображением. Ср. «колобродить умом» – «daydream/to ~». To ~ into some place – зашатиться (-ишься) куда-л. (ходя без дела, зайти, попасть куда-л.; В. Д.). Они зашатились в ночной клуб – They ~ed into a night club. См. «float/to ~ around». wander – to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев