Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 724 725 726 727 728 729 730 731 732 ... 996
Перейти на страницу:
радостью. They reacted to that news with visible joy.

vision – The ~ in his right eye has been reduced to 15 %. У него лишь 15 % зрения на правом глазу. Зрение на правом/левом глазу; зрение правым/левым глазом. Sb‘s ~ is good/bad, etc. – видок (р. п.: – дка или видока/видока – человек, который хорошо видит; СРНГ). Я сам видок неплохой ещё (СРНГ) – My ~ is still pretty good. Да он видок никакой! – He can‘t see a lick! Sb with impaired ~ – слабовидящий. Это версия нашей брошюрки для ~их – Here‘s a version of our brochure for people with impaired ~. To have some (crazy, wild) vision/to imagine sth/to think you saw sth – возголомениться (безл.; померещиться). Воснях, что ли, ~лось тебе? (СРНГ) – Did you have that wild ~ in your dreams? Trust your own ~ – you‘re 20/20, trust that of another – mistakes a plenty – см. «look/~ for yourself – it‘s crystal-clear…».

visit – to (not) ~ sb/some place often – кто-л. (не) в частом быванье у кого-л./где-л. ([не] часто кто-л. приходит куда-л.). Простите-ко, засиделась у вас. – Ну, милая, не в частом ведь быванье, – и посидеть не грех (СРНГ) – Do forgive me, I‘ve stayed too long. – Well, my dear, you don‘t ~ all that often (we don‘t see that much of you) and it‘s no crime to have a little chat. Не в частом быванье, посиди немножко, напьёмся чаю (СРНГ) – We don‘t see you that often, sit for a spell, let‘s have a few cups of tea. Он у вас в частом быванье? – Does he ~ you often?/Do you see a lot of him? To ~ each other/to drop in on each other/to be on a friendly basis with sb – гоститься (ходить, ездить друг к другу в гости, бывать друг у друга в гостях; поддерживать дружеские отношения; СРНГ) – Мы с ними гостимся давно – We‘ve been good friends with them for a long time/Our house has been their house for a long time and vice versa. A rare little ~ and a quick departure – редкое бываньеце, скоро расставаньеце (редки посещения, скоры расставанья; СРНГ) – sb‘s visits are few and far between and way too short/to see too little of sb all too infrequently. To come for a nice little ~ – в гостеньки/гостьюшки прийти (СРНГ). To have a nice little ~/stay somewhere – в гостиночках/гостьюшках быть/побывать где-л. Дай мне в гостиночках неделечку побывать! Lemme (let me) have a quickie week‘s stay with you! To like ~ing/to be the ~ing type – гостливый (любящий ходить по гостям). Сама-то гостлива, а к себе не зовёт (СРНГ) – She herself loves visiting, but not inviting/she‘s big on ~ing, but not on inviting/she‘s into ~ing, not inviting/she‘s quick to ~ but slow to invite. Старушка эта уж больно гостлива. That ol‘ lady just loves droppin‘ over for a visit. Соседи у нас просто слишком гостливы. Our neighbors are just too quick to drop over (for a visit). См. «guest/a sponging ~».

visit/personal visit – личняк (свидание заключенного с родственниками; СТЛБЖ).

visitation rights – право на встречу с детьми. Суд ограничил её право на встречу с детьми. The court has limited her ~.

visitors – Our town doesn‘t get (doesn‘t see) that many visitors. Приезд в наш город небольшой (А. Островский).

vista – широкий вид на что-л. This new appointment opens up some real vistas for his future. Новое назначение открывает ему широкие виды на будущее.

visual – ~ imagery/the ~ imagery alone – внешность/одна внешность. См. «show/visual ~».

vital installations – объекты жизнеобеспечения.

vitriol – не только «купорос», но и «изъеда» (брань, журьба). От свекрови идёт одна изъеда! (СРНГ) – The only thing comin’ outta my mother-in-law is ~!

vitriolic – a ~ soul/creature – купорос; купоросная душа/~ое масло – о зловредном, язвительном, ехидном человеке (17). Врёшь, купоросная душа, не уйдёшь! (А. Островский) – Wrong, you ~ creature, you‘ll not get away!

vocal cords – with ~ – небезмолвный. Непокорные и небезмолвные изымались и уничтожались (В. С.). The disobedient and those with ~ were removed and destroyed.

vocals – вокал (голос, качество голоса). Что-то у тебя, брат, вокал сегодня скрипучий (СРА). Brother, it sounds like your vocals are a bit squeaky today. Ты вокал-то на меня не поднимай! Hey, keep your vocals down with me!

vocational school/junior vocational school (college) – ремесленное училище. JV (сокращение – junior vocational) – ПТУ (профтехучилище). Путяга = ПТУ; прил. – путяжный (СРА). Ремеслуха (В. Личутин).

vociferous/loud/full-mouthed/full-throated – to engage in a ~ discussion with sb/in ~ discussions with sb – общаться с кем-л. на повышенных тонах. См. «full-throated».

vodka/stoli (столичная)/smirnoff/popov/Russian dew/Russian cold medicine (U.T.) – спотыкаловка; цветок жизни; синька; синее [синять/синячить – пить спиртное]; пузырь очищенной (бутылка водки); сулейка; султыга (БСРЖ/СРА); белая/белое/водчонка/ водяра (СРА). Капли сумасшедшие (водка; СРНГ) – liquid crazy/insanity drops/liquid loco/loco drops. Знать, капель сумасшедших хватил! – Looks like he got hisself (sic!) some liquid crazy!/Looks like he loaded up on liquid insanity (downed a few insanity drops)! Белая головка (белая головка – о крышечке «белого», т. е., серебристого цвета; БСРП). Бычка – Где бычка, там и стычка (СРА). Where there‘s vodka, there‘s a fight. Have vodka, will fight. Бесогон (СРНГ). Бодрило (СРНГ) – the bucker-upper (to buck up – взбодрить); бодряга/бодряжка (В. Д./СРНГ). Пойдем-ко, братан, в кабачок, выпьем бодряжки, веселее будет (СРНГ) – Let‘s hit the saloon, brother, and have a bucker-upper to brighten up the day. Брыкаловка – водка (СРНГ) – the juice/stuff with a kick. Веселуха – водка (СРНГ) – “feel good”/the ~ stuff. Зелёная; зеленец (р. п. – нца и – нцу); зеленуха – водка/сивуха (СРНГ/см. «bar» – «зелёная ёлка»). См. «liquor», «white lightning», «crazy/~ water», «moonshine», «“feel good”». Killer ~/sledgehammer – долбаниловка (очень крепкая водка; СРНГ). Bad/nasty/rotgut ~ – солярка (дизельное топливо; СРА). Табуретка/табуретовка – некачественный самогон («гнать самогон можно из всего, даже из табуретки» – под влиянием романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»; СРА) – wooden stool moonshine. См. «табуреточник» – «moonshiner». Wheat ~ – пша/пшеница/пшёнка/ пшено (пшеничная водка; СРА). To dive into the vodka bottle/to immerse (drown) oneself in vodka – кинуться в водку (начать безудержно пьянствовать; СРНГ). См. «moonshine», «rotgut».

voice – to ~ sth – озвучивать (озвучить) что-л. ~ какую-л. точку зрения.

voice – to be (not be) in ~ быть (не быть) в голосе. Певец сегодня не в голосе. The singer isn‘t in voice today. Sb

1 ... 724 725 726 727 728 729 730 731 732 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: