Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 732 733 734 735 736 737 738 739 740 ... 996
Перейти на страницу:
(Н. Лесков). A ~ of time and effort – мартышкин труд. Residential ~ – бытовые отходы. Industrial ~ – промышленные отходы. Municipal solid ~ (MSW) – твёрдые коммунальные отходы (ТКО; У. С.). Договор на перевозку ТКО – a contract for the removal of MSW. См. «waste management».

waste – to – часто переводится как «расточать/растрачивать/непроизводительно расходовать/напрасно тратить», хотя есть простое и меткое слово «переводить» – расходовать, тратить непроизводительно, попусту (17). А денег-то, денег сколько я перевел (Ф. Достоевский). And the money, I wasted so much money. Только камень переводят (П. Бажов). They‘re just wasting stone. Разбазаривать (разбазарить), размытаривать (размытарить), протрачивать (протратить) даром, зря переводить что-л. Она все деньги протратила даром. He never wasted so much as an hour. У него без пути не проходило ни одного часу. Деньги зорить – Что зря деньги зорить?! (СРНГ) – Why ~ any money?! Разбазаривание средств. To waste the people‘s money – сорить казну народную (Н. Н.). I won‘t waste a minute. Минуты не промешкаю. См. «squander/to ~». To ~ one‘s time whackin‘ away at stumps/sb‘s work is about the equivalent of stump-whackin‘ – пень колотить – день проводить (работать кое-как, непроизводительно тратя время; СРНГ). Он пень колотит – день проводит – He‘s about as efficient as a stump-whacker. To ~ one‘s breath – бить, стучать, колотить языком (зря, впустую о чём-л. говорить; 17). There’s no reason for me to waste my breath with you. Мне нечего с тобой языком стучать (17). См. «wasted».

waste – to ~ away – (1) мозгнуть (долго недомогать, чахнуть). (2) гнить (без пользы, в бездействии проводить время где-л.). Два часа на лекции гнил (БСРЖ). I wasted away/rotted away for two hours in that class.

waste – to ~ sb – см. «kill/to ~».

waste management – обращение с отходами. ~ system – система управления отходами. См. «waste/residential ~, etc.».

wasted – заморочный (болезненный, с плохим здоровьем; СРНГ). Ср. «замора» (goner), «заморок» (gaunt/a ~ creature), «заморух» (sickly creature). Изошлый (немощный, болезненный, слабый; СРНГ/ср. «изойти» в этом же гнезде). См. «emaciated», «exhausted», «wipe out/to be wiped out». To be ~ (wiped out) by illness(es) – изводиться (известись) от болезни/болезней (крайне ослабевать, хиреть; С. У.). Изойти (истощиться в результате болезни; СРНГ). Он весь изошёл от продолжительной болезни – He was totally ~ by a long illness. См. «wipe out/to be wiped out», «spent». A ~ bag of bones – задохлик (болезненный, слабосильный человек; СТЛБЖ). См. «goner», «death warmed over». ~ money – деньги, выброшенные в трубу. A ~ addict – см. «addict/a shriveled up ~». To get ~ – нажраться. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it‘s time to get wasted. См. «drunk/to get ~», «drink/to ~ oneself into oblivion».

waste-sorting plant/facility – мусоросортировочный завод (МСЗ).

wastoid – см. «addict/shriveled up ~».

wastrel – расточидомок (-мка; м. р.); расточидомка/расточиха (ж. р.; СРНГ). A burned-out ~/ a ~ on skid row – выжига (об. р.) – опустившийся, промотавший всё своё состояние человек (СРНГ). ~s/a bunch of ~s – бездомовщина (собир. – люди, не заботящиеся о домашнем хозяйстве). Экая ~! Всю отцовскую худобишку (имущество) растранжирили (СРНГ). What a bunch of ~s/spendthrifts! They‘ve squandered their father‘s lowly estate. См. «spender».

watch/ticker – ходоки (-ков) – часы. Сколько на твоих ходоках? (мол., шутл.; БСРЖ) – What does your ticker show?/what time is it on your ticker? См. «ticker».

watch – (сущ.) – режим (повышенной) бдительности. There is a special watch in effect due to the spreading of hoof and mouth disease. Введен режим повышенной бдительности в связи с распространением ящура. Сека – watch, surveillance. To be on – не только «нести вахту», но и «вахтить» (СРНГ). Кому ~ ночью? Who‘s on ~ tonight? To keep a close ~/eye on sb – секу наводить (мол.: зорко следить за кем-л. Ср. «сечь» – подсматривать, подслушивать). У Сёмы дома план курить нельзя: его бабуля ходит, нюхает, и секу наводит (БСРЖ). You can‘t smoke any weed over at Syoma‘s – his granny is always walking around, sniffing, keeping a close watch (keeping a close eye on things).

watch – to ~ sb like a hawk – You‘ve got to watch him like a hawk. За ним нужен глаз да глаз. Его только секи да секи (сечь – подсматривать, подслушивать; БСРЖ). To ~ what one says – быть осторожным в своих высказываниях. You outta (ought to) ~ what you‘re saying!/you should muzzle it!/you outta get that tongue of yours on a leash! – Ты бы лучше язык-то на привязи подержал! ~ your language! – не выражайтесь! (в смысле «не ругайтесь!). To ~ one‘s tongue – быть воздержным на язык. I asked you to watch your tongue. Я просил тебя быть воздержнее на язык. См. «tongue/to watch one‘s ~».You ~ it!/you ~ out!/you just wait! – (упрёк, угроза) – смотри у меня! Ну, заяц, погоди! (из мультсериала «Ну: погоди!) – ~, Mr. Rabbit!/you just wait, Mr. Rabbit! To ~ every (single) penny/to ~ one‘s spending – учитывать каждую копейку. См. «audit/to ~», «save/to ~ money where one can», «keep/to ~ track of every penny», «account/to be ~ed for». God is ~ing over sb – святой Божий покров над кем-л. Святой Божий покров всегда был над нею (М.-П.). См. «God/~ speed». ~ your step! – не оступитесь, тут ступенька (М.-П.). To ~ for a table (to free up/to open up) – караулить (по-) место (в столовой). Вова, возьми мне курицу, а я место покараулю (СРА). Vova, get me the chicken and I‘ll ~ for a table. ~ it! – см. «heads up!».

watchable – смотрибельный (такой, который стоит посмотреть; такой, который можно посмотреть; не скучный) – ~ фильм/~ая передача (СРА) – a ~ movie/program. Ср. «читабельный».

watch band – ремешок для часов.

watched – a ~ pot never boils – с косой в руках не сождёшь вёдра.

watchful/always on the lookout – караулистый (хорошо караулящий). Собака у нас караулистая (СРНГ) – Our dog is quite watchful. Заведующий у меня караулистый – My manager is always on the lookout. ~ eye – дозор (надзор, присмотр). За ними ведь ой какой дозор нужен! (СРНГ) – You see what a ~ eye is needed with them! Без дозору жил: без отца-матери рос (СРНГ) – He was without a ~ eye – he grew up without a mother or father. См. «lookout», «lookout (man)», «Lookout Mountain», «eye/to keep an ~ on sb; eye/to keep a sharp ~ on sb», «keep/to ~ an eye on sb; keep/to ~ a sharp eye on sb», «guard/to be on one‘s ~», «insightful».

watch pocket – см. «fob pocket».

water –

1 ... 732 733 734 735 736 737 738 739 740 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: