Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
wandering/a life of ~/the ~ life style – скитальничество (как образ жизни).
wandering hands – см. «handsy».
wangle – to ~ – см. «wrangle/to ~».
wannabe – несостоявшийся; мнящий себя кем-л.; с потугой на кого-что-л. Wannabe writers – мнящие себя писателями/несостоявшиеся писатели. Работы надуманные, с потугой на сюрреализм (БСРЖ). Concocted, “wannabe” surrealistic works. ~ wit/quipster/jokester – остряк-самоучка/остряк-недоучка/остряк-переросток (человек, лишённый чувства юмора, но считающий себя остроумным; СРА). См. «big shot/wannabe ~».
want – to ~ it – хотим (-а) – половое влечение, желание. У меня страшный/ несусветный хотим! I want it so bad! См. «horny». Wantin’ – хош (-а) – желание. Без хоша не могу (СРА) – Without wantin‘ it I can‘t do it/without wantin‘ there‘s no doin‘/without a wantin‘ there ain‘t no doin‘. См. «hankering», «crave/craving». To grow up ~ing and neglected – Он рано остался сиротой, вырос в нужде и загоне (И. Т.). He was orphaned early and grew up ~ing and neglected.
wanted – They‘re wanted by the law. Они объявлены в розыск. Они в розыске. America‘s most wanted – (название телепередачи) – Наиболее разыскиваемые лица в Америке. To be ~ by Interpol – кто-л. числится в розыскной базе Интерпола. См. «all-points bulletin».
wanted poster – розыскной портрет (плакат).
wants – a (bad) case of the ~ – хотенчики (желание, хотение чего-л.; СРА). На него ~ напали/нашли. He got a bad case of the ~. Её хотенчики зело разбирают. A wicked case of the ~ is just eatin‘ her up/her alive. См. «green-eyed/the ~ monster».
wapperjawed/cockeyed/catawampus – наперекосяченный. У него мозги наперкосяк/наперекосяченны. His brains are all wapperjawed/discombobulated. Кособолонный (имеющий искривление позвоночника, фигуры; первоначальное зн.: с винтообразным расположением волокон древесины; NB: «болонь» – верхний, молодой, неотвердевший слой древесины под корой дерева = болона/СРНГ). Он в тюрьме сделался кособолонным, одно плечо ниже сделалось (СРНГ) – He got wapperjawed in prison – one shoulder‘s lower than the other. Башка кособолонная! – What a ~ noggin! To get all ~ – искособенить/искособочить (сов.; безл.); искособениться (искривиться; СРНГ). Забор искособенило (искособочило)/искособенился – The fence has gotten all wapperjawed. Потолок кособенит (безл. – перекашивает; СРНГ) – The ceiling is ~. См. «lopsided», «pretzel», «marble/sb‘s ~s are…», «discombobulated». Your work is about as ~ as piss comin’ out of a bull – Ты всё делаешь, как бык нассал (криво, косо, неперекосяк; СРА). См. «cockeyed».
war – to declare ~ on sth – объявлять (объявить) бой чему-л. Пьянству – бой! War on Christianity – можно перевести и как «крестоборство». He is waging a war on Christianity. Он крестоборник. To be at war with – находиться в состоянии войны с кем-чем-л.
warden – the fish ~ – инспектор по рыболовству/агент рыболовного надзора; представитель рыбоохраны. The game ~ – инспектор по охоте. См. «Fish and Wildlife Service».
war monger – кочегар войны. Кочегар военного дела. Кочегар холодной войны.
war paint – боевые краски; боевая раскраска лица. См. «paint/to ~ one‘s face».
war path – тропа войны. Первым выйти на тропу войны. To go on the ~ – вступить/выйти на тропу войны. Развоеваться. Как свекор развоюется, бежала я к нему (Н. Н.) – As soon as my father-in-law hit the ~ (started banging the war drums) I would run to him. He goes on the war path every now and then – Он нет-нет да и развоюется.
war zone – This part of town looks like a war zone. Эта часть города напоминает район боевых действий.
warehouse/storage (place)/storehouse/stockroom (небольшое помещение) – складуха/складушка/складушник (склад). Воруют со складухи (СРА) – They’re taking stuff from storage/stealing from storage.
warlock – ведьмак (-а) – знахарь, колдун, оборотень (СРНГ).
warm – a ~ jacket/coat; a fur coat – теплуха/теплушка (шуба/тёплая куртка/телогрейка; СРА). The ~ south side/the ~ southern slope – выгрево (участок земли, лучше нагреваемый солнцем благодаря склону в южную сторону (СРНГ). На выгреве снег уже растаял. The snow has already melted on the south side/on the southern slope. Посидеть бы на выгреве – It‘d be nice to sit out on the ~ south side. While it‘s still – затепло/затеплынь (пока ещё тепло). Затеплынь мы убрались домой (СРНГ) – We got ourselves home while it was still ~. Хотелось бы затепло покрасить гараж – I‘d like to paint the garage while it‘s still ~. Until sb/sth is nice and ~/toasty – всугрев (настолько, чтобы было тепло; СРНГ). Протопить дом ~ – to heat the house until it‘s nice and ~/to ~ up the house. Накрыться одеялами ~ – to cover oneself with blankets until it‘s nice and toasty. См. «warm up/to ~», «warmed up», «toasty».
warmer/hot-water bottle/body warmer – грелка (бутылка водки; БСРЖ). См. «body warmer».
warm up – to ~ the engine – прогревать (прогреть) двигатель. См. «warm/until sb/sth is…». To ~ (неперех.) – прогреваться (-греться). Сегодня воздух прогреется до 20 градусов (по Цельсию). The air will ~ to 20 degrees today. Важно, чтобы оборудование прогрелось. It‘s important for the equipment to ~. To ~ one‘s voice – распевать (распеть) голос. См. и «warm-ups». To ~ – (про начало какого-л. мероприятия со спиртным) – разминаться (размяться). Разминаться красненьким (БСРЖ) – to ~ with a little red wine/with a little of the red stuff. См. ниже «warmups», «warmups/a warm-up glass». To warm sb up a bit/a tad – подогревать (подогреть) – угощать алкоголем. Сейчас мы тебя подогреем рюмочкой коньячка (БСРЖ). Now we‘re going to warm you up a tad with a nice glass of cognac. To ~ the crowd – (на концерте) – разогревать (разогреть)/раскочегаривать (раскочегарить) публику – см. «opening act» и «open – to ~ for sb». To ~ to sth/to the idea of doing sth – падать на что-л. (решаться на что-л., обычно после некоторых колебаний). Сеня падает на поездку или нет? (БСРЖ). Is Senya warming up to the idea of making the trip? Дозревать (дозреть) до чего-л. или без доп. (СРА). Как ты думаешь, папа уже дозрел (готов разрешить мне совершить поездку)? Well, do you think Daddy has warmed up to the idea yet? Закваситься – стать готовым к чему-л., созреть. Ну что, заквасился? Тогда пошли (СРА) – Well, have you warmed up to the idea? Then let‘s get goin‘. См. «ripen/to ~». To ~/to suck in a mark/pigeon/sucker – зажечь ретивое (умышленным проигрышем
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев