Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
up and running – to get sth ~ – см. «start-up operations/equipment».
upbeat mood – in an – в разбитном духе; в бойком духе. Она была в таком разбитном духе, что чуть не плясать готова была.
upbraid – to ~ sb – см. «reprimand/to ~».
upbraiding – обструган/обстругон (наказание, нагоняй, взбучка, мщение). Устроить/навести/сделать/заделать кому-л. – to give/deal sb a serious ~. См. «read/to ~ sb the riot act», «reprimand».
upchuck – to ~/to puke – хавку скинуть (о рвоте); метать/спустить харч; харчи гнать; харчами хвастать; харчевать – страдать рвотой (БСРЖ). Натравить – кто ~л? (наблевал; СРА). Кричать на кого-что-л. и без доп. (страдать рвотой). Не кричи на газон, лютики погубишь! (СРА) – Don‘t ~ on the lawn/don‘t go ~ing on the lawn – you’ll kill the buttercups! Кого-л. дерёт/драло – рвёт/рвало (СРНГ). Козла/козлы/козлов драть (со-) – изрыгать (изрыгнуть) содержимое желудка, рвать. Я козлы содрал – I ~ed. Кто-то там козлов дерёт (СРНГ) – Somebody‘s ~in‘ over there. См. «vomit – to ~», «throw – to ~ up», «barf», «puke/to ~». To ~ all over sth – облёвывать (облевать) что-л. (пачкать/ис~ рвотой). Он облевал мне рубашку. He ~ed all over my shirt. См. «throw/to ~ up all over». To ~ all over oneself – облёвываться (облеваться). См. «trash/a piece of ~». To ~ sth (об огромном количестве чего-л) – у кого-л. чего-л. до сблёву. Денег у него до сблёву (СРА) – He‘s got so much money that he ~s dollar bills. См. «filthy/~ rich». My soul is on the verge of ~ ing – блюет с души (тошнит; в СРНГ стоит «блюет», а не «блюёт»).
upchuck – отрыгон (что-л. дурное, плохого качества; СРА). Его мысли на этот счёт – полнейший отрыгон! His thoughts on this matter are pure ~! См. «burp».
upchuck bucket – блевотная лохань/лоханка – про ТАСС (СТЛБЖ). Можно перевести и как «cesspool».
upchucker – блёва (об. р.) – тот, кто блюёт (СРНГ).
upchuck food (тут «upchuck» употр. как прил.) – рыгаловка (некачественная пища); рыгательная пища (БСРЖ). Горлопятина (всякая кислая или пересолённая пища, которую трудно проглотить/СРНГ; гадкая, противная пища, которую пятит из горла/В. Д.). Ума не приложу, как ты можешь есть эту горлопятину! I can‘t figure out how you can eat this ~! Нас там угощали какой-то горлопятиной – We were treated to some kind of ~ there. См. «puke/~ food».
upchuck juice – харчегонное (БСРЖ – [шутл.] рвотное средство). См. «puke/~ juice», «emetic».
update/~s – последушки или последушки (-шек) – статьи в газетах, которые печатаются «по следам» горячих событий (СРА).
update – to ~ sth – приводить (привести) что-л. в соответствие с современностью, с нашим временем; ставить (по-) что-л. на современную ногу.
updated – to provide ~ figures on sth – привести обновлённые цифры по жертвам теракта. To ~ on the death toll of the terror attack. Согласно обновлённым данным… – according to updated information/data/numbers…
updraft – восходящий поток. To catch a strong ~ – ввинтиться/вкрутиться в поток (спорт., д/пл.) – войти в зону высокой скороподъёмности (БСРЖ). Его карьера ввинтилась в поток. His career caught a strong updraft. To fall out of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев