Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 718 719 720 721 722 723 724 725 726 ... 996
Перейти на страницу:
air. Это дело до сих пор находится в нерешённости, во взвешенном (подвешенном) состоянии. Висяк – у меня полный висяк с работой (СРА). As far as work is concerned everything is up in the air/under a big question mark. Жизнь пошла подвешенная, то ли рынок, то ли пёс его знает (СРА). Everything is ~ now – is it a market economy or some friggin‘ crossbreed or what!/or who the heck knows what! См. «air/sth is still up in the ~». To be ~ to some task(s) – стоять на уровне какой-л. задачи/каких-л. задач. Россия стояла на уровне задач того времени (В. С.). Russia was ~ to the tasks of that time. To be ~ to sth/to be ~ to some sly tricks/stunts – подниматься (подняться) на хитрости/штуки – отважившись, решившись, начинать что-л. делать (17). Химичить – интриговать, жульничать, проворачивать сложные дела; вообще делать что-л. Чего ты там химичишь? (СРА) – Whaddaya up to over there? См. «sneaky/to be ~», «up to/to quickly…». To be ~ to no good – He is up to no good. Он явно с подвохом. Он замышляет недоброе. Maybe this guy who approached him is up to no good? Не с подвохом ли парень к нему подъехал? (М.-П.). Кто чужую птицу прикармливает, тот добра не замышляет (В. Д.). He who feeds sb else‘s bird/chicken is up to no good. Крутить/гнать (прогнать) поганку – заниматься чем-л. непристойным. См. «sleazeball». To curse sb ~ and down/~ one side and down the other/seven ways to Sunday/to let sb have it up and down – изругать, перебранить, перешерстить кого-л. вдоль и поперёк; склонять кого-что-л. на все лады; ругать кого-л. на все корки. См. «curse – to ~ sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday». Up-and-down/yo-yo like life – жизнь полосатая (СРА) – жизнь, в которой чередуются взлёты и падения. To be ~ against it – So he‘s really up against it – he needs money badly. Значит, и впрямь подпёрло – ему очень понадобились деньги. См. «bind/to be (get) in a ~». Sb has had it up to here with sb/sth – см. «fed/to be ~ up with», «sick and tired». To have one‘s ~s and downs – у кого-л. и взлёты, и падения. On the ~ and ~/legally/by the book/according to Hoyle – всветлую/ вчистую торговать/продавать что-л. (часто о машинах, на которые оформлены все документы об уплате пошлин и т. п.). Серьёзный клиент берёт (покупает) только вчистую (СРА). Your serious client makes purchases by the book. У нас тут всё всветлую/вчистую. Everything here is on the up and up. Не всё чисто в этой игре (не о спорте, а иносказательно; В. С.) – Everything isn‘t on the up and up in this game. Безоблыжно (без обмана, честно, по совести; СРНГ) – ~ вести свое дело – to run one‘s business on the up and up/~ меняться чем-л. – to trade for sth on the up and up. Безобманно заниматься своим делом – to run one‘s business on the up and up/according to Hoyle. Она со всеми безобманно поступает – She conducts herself on the up and up with everyone. См. «straight-shooting», «proper/by-the-book». To be ~ and coming/to be a yuppie (young urban professional) – прибавляющий (преуспевающий, процветающий, делающий карьеру, успехи – о человеке; СРА). Он явно ~. He‘s obviously ~ and coming. См. «прибавлять» – move/to be on the ~ (2). Реактивный (сильный, энергичный; модно одетый; преуспевающий; СРА). См. «powerhouse».

up and running – to get sth ~ – см. «start-up operations/equipment».

upbeat mood – in an – в разбитном духе; в бойком духе. Она была в таком разбитном духе, что чуть не плясать готова была.

upbraid – to ~ sb – см. «reprimand/to ~».

upbraiding – обструган/обстругон (наказание, нагоняй, взбучка, мщение). Устроить/навести/сделать/заделать кому-л. – to give/deal sb a serious ~. См. «read/to ~ sb the riot act», «reprimand».

upchuck – to ~/to puke – хавку скинуть (о рвоте); метать/спустить харч; харчи гнать; харчами хвастать; харчевать – страдать рвотой (БСРЖ). Натравить – кто ~л? (наблевал; СРА). Кричать на кого-что-л. и без доп. (страдать рвотой). Не кричи на газон, лютики погубишь! (СРА) – Don‘t ~ on the lawn/don‘t go ~ing on the lawn – you’ll kill the buttercups! Кого-л. дерёт/драло – рвёт/рвало (СРНГ). Козла/козлы/козлов драть (со-) – изрыгать (изрыгнуть) содержимое желудка, рвать. Я козлы содрал – I ~ed. Кто-то там козлов дерёт (СРНГ) – Somebody‘s ~in‘ over there. См. «vomit – to ~», «throw – to ~ up», «barf», «puke/to ~». To ~ all over sth – облёвывать (облевать) что-л. (пачкать/ис~ рвотой). Он облевал мне рубашку. He ~ed all over my shirt. См. «throw/to ~ up all over». To ~ all over oneself – облёвываться (облеваться). См. «trash/a piece of ~». To ~ sth (об огромном количестве чего-л) – у кого-л. чего-л. до сблёву. Денег у него до сблёву (СРА) – He‘s got so much money that he ~s dollar bills. См. «filthy/~ rich». My soul is on the verge of ~ ing – блюет с души (тошнит; в СРНГ стоит «блюет», а не «блюёт»).

upchuck – отрыгон (что-л. дурное, плохого качества; СРА). Его мысли на этот счёт – полнейший отрыгон! His thoughts on this matter are pure ~! См. «burp».

upchuck bucket – блевотная лохань/лоханка – про ТАСС (СТЛБЖ). Можно перевести и как «cesspool».

upchucker – блёва (об. р.) – тот, кто блюёт (СРНГ).

upchuck food (тут «upchuck» употр. как прил.) – рыгаловка (некачественная пища); рыгательная пища (БСРЖ). Горлопятина (всякая кислая или пересолённая пища, которую трудно проглотить/СРНГ; гадкая, противная пища, которую пятит из горла/В. Д.). Ума не приложу, как ты можешь есть эту горлопятину! I can‘t figure out how you can eat this ~! Нас там угощали какой-то горлопятиной – We were treated to some kind of ~ there. См. «puke/~ food».

upchuck juice – харчегонное (БСРЖ – [шутл.] рвотное средство). См. «puke/~ juice», «emetic».

update/~s – последушки или последушки (-шек) – статьи в газетах, которые печатаются «по следам» горячих событий (СРА).

update – to ~ sth – приводить (привести) что-л. в соответствие с современностью, с нашим временем; ставить (по-) что-л. на современную ногу.

updated – to provide ~ figures on sth – привести обновлённые цифры по жертвам теракта. To ~ on the death toll of the terror attack. Согласно обновлённым данным… – according to updated information/data/numbers…

updraft – восходящий поток. To catch a strong ~ – ввинтиться/вкрутиться в поток (спорт., д/пл.) – войти в зону высокой скороподъёмности (БСРЖ). Его карьера ввинтилась в поток. His career caught a strong updraft. To fall out of

1 ... 718 719 720 721 722 723 724 725 726 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: