Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 996
Перейти на страницу:
notorious with his under-the-table dealings. Там школьников кормят по серой схеме – There‘s sth shady goin‘ on with the food service at that school. См. «sly/wily/on the sly», «shady».

underbaked/underdone – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Хлеб-от ~, не испёкся в печи (СРНГ). See, the bread is underdone, it didn‘t bake through in the oven. См. «damp/a little ~», «undercooked».

underbite – см. «crossbite».

underbrush – to hide in the ~ – уйти в пампасы (скрыться, спрятаться от кого-л.; БСРП). См. «thicket».

underconsumption – недопил (плохое самочувствие, вызванное недостаточным количеством выпитого алкоголя). С одной бутылки на троих будет сильный недопил (БСРЖ). One bottle for three guys will lead to a serious case of underconsumption. Недоперепел – undergoosification (по-русски игра на слове «перепел», а по-английски игра на слове «goose» – французская водка «Grey Goose» [сизый гусь] считается высокопробнейшим напитком; перевод мой).

undercooked – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Картошка ~. The potatoes are ~. Не надо совершенно доваривать, а так ~ (СРНГ) – Sth doesn‘t have to be thoroughly cooked, a little on the raw side is fine. См. «underbaked».

undercover – подкожный (сокровенный, интимный). Это ~ое дело (о любви; СРА) – That’s an “~” matter. ~ cop, agent – тихарь, тихомир, Тихомиров. См. «cover/under ~ as».

undercut – to ~ sb/sth – подсекать (подсечь) кому-нибудь жилки, поджилки, ноги – лишать сил, бодрости, валить с ног. Подкашивать (подкосить) кого-что-л. И это обстоятельство подкосило рубль. This factor, as well, undercut the ruble.

underdispensing of fuel – недолив (~ бензина/топлива – на АЗС – автозаправочной станции). Скандал с недоливом бензина – the scandal involving ~/the gas station scandal with ~. Владельцы АЗС подзарабатывают на недоливе – Gas station owners pick up extra some extra money by underdispensing fuel. При тайной проверке замерять уровень недолива – to secretly measure the amount of underdispensed fuel. Мы расскажем, что считать недоливом и как добиться правоты – We will tell you what to consider “underdispensing” and how to see that right is done. Доказать недолив топлива при помощи мерника – to prove ~ with the help of a measuring device. Проверки по недоливу – checking for ~. См. «gas/~ pump».

underdone – см. «underbaked».

underexplored – малоизведанный. ~ остров.

underfoot – to be ~/to get in the way – под ногами вертеться/путаться/мешаться (мешать кому-л. двигаться, что-л. делать). Рябить(ся) – мешаться, путаться под ногами, слоняться без дела (СРА). Работаешь, а он бесперечь рябится. You‘re workin’ and he‘s constantly ~. Я-то был ещё малолетний. Я только держал (саженцы) да мешался (В. С.) – Myself, I was just a young‘un. I was only doin‘ the holdin‘ and gettin‘ in the way.

undergauged – Усилия эти кажутся малокалиберными. These efforts seem to be ~.

underground – ~ walkway – труба (подземный переход; СРА). ~ gang/ring/organization – бандподполье. Несколько членов ~ья были задержаны. A few members of the ~ ring were apprehended.

undermine – to ~ sb/sth – действовать в подрыв кому-чему-л. Вести подкоп против кого-чего-л.; подкопы подводить (вести) под кого-л. To ~ one‘s own position – подрубать ножки стула, на котором сидишь.

underqualified – см. «qualified».

under-reporting – ~ crime – Занижение уровня преступности поможет ему сделать карьеру.

underscrewitis – недоебит (раздражительность, злоба, как результат отсутствия полового партнера). Девчонки, меня не трогать, у меня опять недоебит (БСРЖ). Girls, leave me alone, I‘ve come down with underscrewitis again. Хронический недоебит. А чего ей быть доброй – мужа нет, любовника тоже. Недоебит хронический (БСРЖ). How‘s she gonna be nice – no husband, no lover either. Chronic underscrewitis.

understand – you‘ll never ~ – you haven‘t been in love – вам не понять, вы не любили (вы в этом не разбираетесь; СРА). To ~ sth/to have a (good) grasp of sth – рубить в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.) – Ты ни пса в жизни не рубишь (СРА) – You don‘t understand the first thing about life/When it comes to life you don‘t know squat. См. «good/to be ~ at sth». To not completely ~ sb/sth – недопонимать кого-что-л. To make oneself understood – см. «understood». См. «grasp of sth/to not have…».

understanding – to not have a complete ~ of – см. «grasp of sth/to not have.».

understeer – to ~ – машина слушается руля с замедлением/туго (Б. В. Кузнецов). The car understeers.

understood – to make oneself ~ in some language/to get by in some language/to do OK in some language – объясняться на каком-л. языке. Оказалось, что он неплохо ~яется по-французски. As it turned out, he gets by pretty well in French/he does pretty well in French.

under-the-cover shover – пихало (ср. р.)/пихальник/пихарь (бабник, сладострастник; СРА).

underwear – не только «нижнее белье», но и «исподнее белье; исподнее». В одном исподнем выскочить на улицу. Можно сказать и «исподние, исподники» (кальсоны, подштанники). Когда жарко, он ходит в одной рубахе и исподних. У себя в комнате в одних исподниках оставаться.

underweighing – недовес. Допускать недовес хлеба (17) – to tolerate the ~ of bread.

underweight product – недовесок (предмет, не имеющий полного, надлежащего веса). Мешок-недовесок (17) – an underweight bag. Хлеб-недовесок – an underweight loaf. Недовесный хлеб – underweight bread. Что-л. с недовесом.

underworld – блатной мир. To join the ~ – приблатниться (угол.; БСРЖ – стать членом преступной группировки). Приобщиться к блатному миру. См. «criminal».

undo – разделывать (разделать). Разделай, что ты сделал! (А. К. Толстой). Делать договоры и разделывать их. Надо разделать то, что было сделано неумелым руководителем. Не разделается ли сделка заново? Will this deal come undone again?

UNDO – откат (компьютерное: команда – отмена предыдущей операции; БСРЖ). В жизни нет кнопки «откат». In life there is no “undo” button.

undocumented – тёмный (без паспорта, беспаспортный). См. «papers/without ~», «fake document».

undress – to get ~ed – распрягаться (раздеваться; СРА) – см. «clothes/to peel off/to shed some ~».

undulating/rolling – изволочистый. ~ая дорога (по которой изволоков много, или они длинны; В. Д.) – ~ road.

unearned – дармовой. См. «inherited».

unearthly/supernatural – нечеловеческий (часто в сочетании со словом «дикий»). Я испытал дикий, ~ восторг (СРА). I experienced this wild, ~ delight.

uneasy – to be ~ about sth – см. «comfortable – not comfortable with», «fret/to ~ about sb/sth».

uneventful – an ~ life – постная, серая жизнь. Не событийная жизнь (Сл. многих выражений). Бессобытийная жизнь. A rather ~ life/a life on the ~ side – малособытийная жизнь.

unexpected – События развивались с точностью до наоборот. Events were taking totally ~

1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: