Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
unmasker – срыватель масок. Демьян Бедный назвал Льва Толстого срывателем всех и всяческих масок (В. С.). Demyan Bedny called Leo Tolstoy the ~ stripper of any and all masks/the great unmasker.
unmasking – раскрытие чьей-л. личности (о разведведомствах).
unopened package/merchandise – целка (товар в фирменной упаковке). Дай ей целку, раз эту залапали (БСРЖ). Give her an unopened package since this one has been manhandled. См. «undamaged», «virgin/~ package».
unorganized – кустарный. ~ nature of one’s work – кустарный характер работы. We’re really unorganized. Всё у нас поставлено кустарно. Работать по-кустарному, кустарно.
unpack – to ~ one‘s suitcase – разбирать (разобрать) чемодан.
unpalatable – This is an absolutely ~ work. Это совершенно несъедобное произведение.
unpleasant – to put sb in an ~ situation – подвести кого-л. под неприятность (С. О.).
unpretentious – скромный, непритязательный. ~ grave. Непритязательная могила.
unproven – the ~ nature of the charge – бездоказательность обвинения. См. «proof/without ~».
unravel – to ~ – To unravel a mess of snarled and ruthless crimes. Разматывать (размотать), распутывать (распутать) клубок запутанных и жестоких преступлений.
unreadable – см. «illegible».
unreal!/what a trip! – вырубон!/отлёт!/полный отлёт!/зашизеть можно!/завал! (завал книжка!)/чума!/просто чума! – БСРЖ. Сюр! (от «сюр» – сюрреализм в искусстве; БСРЖ). См. «awesome!».
unrealistic – несбыточный. Несбыточность упований на что-л.
unruly – см. «recalcitrant», «rowdy».
unsaid – to leave a lot ~ – многого не договаривать. A lot has been left unsaid here. Тут столько недоговорённого. The conversation was full of words unspoken – Беседа была полна недоговорённости. Беседу распирало недоговорённостью – The conversation was bursting with words unspoken.
unsatisfactory – неуд (неудовлетворительно – об учебной оценке). Сокращение: «U». См. «satisfactory», «ain’t/that ~ gonna get it/do it».
unscathed – to get through sth ~ – пройти через что-л. невредимо (В. С.). Он прошел через 30-ые годы невредимо. He got through the 30’s ~. Выйти чистым из воды. Неповреждённый – см. пример в гнезде «alibi».
unscheduled landing – Самолёт внепланово сел из-за дебошира. The plane made an ~ due to a rowdy passenger. Совершить внеплановую посадку.
unscrew – I‘ll ~ your ears/arms/nose/legs for ya! – уши/руки/нос/ноги отвинчу (свинчу) кому-л. (угроза; СРА).
unsee – to ~ sth – развидеть что-л. Я бы так хотел это ~! I would so love to ~ that! Такого не развидишь! Ya can’t ~ something like that!
unsettled – не обжитый. См. «settled/barely ~». ~ nature – неустроенность. He committed that attack due to the unsettled nature of his life. Он совершил нападение из-за неустроенности в жизни.
unsnarl – to ~ traffic jams/traffic – разруливать (разрулить) пробку (пробки). ~ московские пробки.
unsolved case – хвост (нераскрытое преступление). A series of unsolved cases – длинный хвост (цепь нераскрытых преступлений, совершённых одним человеком; БСРЖ). См. «cold case».
unswerving – см. «unbending».
untapped supply – непочатый угол кого-чего-л. We’ve got an untapped supply of idiots. Дураков-то у нас непочатый угол.
untemptable – an ~ man – искрипильник (стойкий, не поддающийся соблазнам человек). Такого искрипильника поищешь! (СРНГ) – You’ll be looking quite a while for a man as ~ as he is!
until hell freezes over – (о неопределённо долгом сроке; о времени, которое никогда не наступит) – до морковкина заговенья. Будешь сидеть здесь до морковкина заговенья. Продержать кого-л. в каталажке до морковкина заговенья. Ср. «when hell freezes over».
until you‘re blue in the face – до посинения в лице. Доспориться ~ – to argue ~. Делать что-л. до посинения (до полного изнеможения, до потери сил; СРА).
untiring – см. «indefatigable».
untrained eye – Even the ~ can follow how… Даже непосвящённый глаз может следить за тем, как.
untreated – if left ~ – при отсутствии лечения. ~ это заболевание ведёт к таким-то последствиям… If left ~, that illness leads to such and such consequences.
untrustworthy – an ~ person – изверень (-реня) – о том, кто вышел из веры, из доверия, кому не верят (СРНГ). Он у нас изверень – People don‘t trust him around here/He‘s considered (viewed as) ~ around here/He‘s lost everybody‘s trust around here.
unusual – sth is not ~ – что-л. не в редкость. См. «uncommon».
unveil – to ~ the newlyweds – вскрывать (вскрыть) молодых (после венца новобрачных вызывают к гордому столу; как только сядут за свадебный стол, вскрывают молодую из-под шали/из-под фаты [to ~ the bride]). Говорят и «открывать/открыть лицо невесты». The unveiling ceremony – вскрывание/вскрывание молодых/вскрывание молодой из-под шали (из-под фаты)/вскрывальный обряд/обряд вскрывания.
unvoiced – внеме (не произносится, не высказывается). У него дума ~ (СРНГ) – His thoughts are ~/he keeps his thoughts under wraps.
unwed/unmarried – неженатик.
unwieldy – неукладистый, несподручный; неподъёмный.
unwind – to ~ with sth/by doing sth – отключаться (отключиться) на чём-л. (БСРЖ). Отключаться на музыке, на фильмах. Оттягиваться/отвязываться/ отрываться. Оттягиваться пивком (СРА) – to ~ with a little beer/with a beer or two/with a few beers. Оттопыриваться (оттопыриться) – см. «fun/to have ~», «wound up/stressed out state».
unwinding – разрядка (выпивка, распитие спиртного; БСРЖ). I could use a little unwinding. Вот разрядка бы в самую жилу. Расколбас идёт по полной программе (про веселье, отдых; БСРЖ). Everyone was unwinding to the max (the unwinding was revving up).
up – upped and said – Here I just upped and said to them sth stupid. Тут я им глупое слово и скажи. To ~ and do sth – He just upped and died. Он взял да помер. А он вдруг и умри. Like a dummy he upped and believed it, and then, due to his stupidity, got in the mix. Он сдуру-то и поверь, да по глупости своей и полез (М.-П.). He just upped and went missing on us the very same day. Он в тот самый день и пропади у нас (М.-П.). См. «hitch/to get ~ed»; «all of a sudden», «fly/to ~ the coop». To not know which way is ~ – Он к ставцу лицом сесть не умеет. Он сконфужен ужасно и имеет ныне один ус книзу, а один кверху. Кто-л. самопут/самопутало (СРА). См. «clueless/messed up». To be ~/to be in the black – быть в плюсе/в плюсах (быть в выигрыше; получать прибыль; БСРЖ/СРА). To be up big time – быть в сильном выигрыше (И. Т.). См. «black/to get into the ~», «down/to be ~». ~ in arms – That event has the whole country up in arms. Это событие всколыхнуло всю страну. ~ for grabs – см. «grabs/up for ~». ~ in the air – (про состояние неясности, неопределённости) – That matter is still up in the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев